SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 2
Baixar para ler offline
LINGUA PORTUGUESA                                     LINGUA GREGA                                           LINGUA SUECA                                 LINGUA CHINESA


                                                                                                                          ΤΡΑΓΟΥ Ι

                                                                                                                  Σάν τσαµπί σταφύλι µε κρατάς
                                                                                                                       Στά δυό σου χέρια                       FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN
                                                                                                                           Αγαπηµένε
                                                                                                                    Σάν κούπα κόκκινο κρασί                                   Fugl óttans er stór
IX Certame Poesía e Imaxe                                                                                         Σά µεγάλο γιαλιστερό κοχύλι                         hann tekur manneskjuna í klærnar
                                                                                                                    Εΐναι κουπιά τά χέρια σου                             og flýgur með hana langt
                                                                                                                           Καί πλέουν                                              svo langt
                                                                                                                   Στή χλιαρή καλοκαιριάτικη                                      frá gleðinni
                                                               No dia da chuva grande, mãe                                  Θάλασσα                                           en hann er líka lítill
                                                                   quero sair para a rua                           Αστέρια στην ψιλή αµµουδιά                            þá flýgur hann inn í brjóstin
                                                                    pulando e cantando                                    Νά ηλιάζονται                                            og veinar
                                                             com o coração a bailar de alegria.                      υό σάλιαγκοι πού βγήκαν                                     og veinar þar
                                                                                                                      Με τήν πρωινή δροσιά
                                                               No dia da chuva grande, mãe                                Στό περιβόλι
                                                                                                                                                        O PAXARO DO MEDO CAMBIA CONSTANTEMENTE DE FORMA
                                                                de pés nus e roupa molhada                                CANCIÓN
                                                                                                                                                                          O paxaro do medo é grande                    MOVER O GRAN DE ARROZ
                                                                   quero sair para a rua                           Como acio de uvas me levas
                                                                                                                                                                    colle o ser humano coas súas gadoupas                    Vén unha formiga
                                                               fazendo coro com os meninos                              Nas dúas mans
                                                                                                                                                                               e voa con el lonxe                         levar un gran de arroz.
                                                                que guardam o sol no olhar.                                 Amado
                                                                                                                                                                                   tan lonxe                                Inténtao con forza.
                                                                                                                      Como copa de viño
      En galego, sen filtro                               Jofre Rocha, 60 canções de amor e luta                   Como gran vieira brillante                                      da ledicia                                Non o pode cargar!
                                                                                                                                                                             pero tamén é pequeno                           Veñen dúas formigas
                                                                                                                    Son remos as túas mans
                                                                                                                                                                          entón voa dentro dos peitos                      levar o gran de arroz.
                                                                                                                            E flotan
                                                                                                                                                                                     e chía                           Tiran dun lado, tiran do outro.
                                                                                                                         No morno mar
                                                                                                                                                                                 e chía por alí                             Imposible de portar!
                                                                                                                            Vraiego
                                                                                                                                                                                                                            Veñen tres formigas
                                                                                                                     Estrelas na area fina
                                                                                                                                                           Nin Bjork Árnadóttir – Cabalo negro na escuridade, 1982         levar o gran de arroz.
                                                                                                                        Que tomen o sol
                                                                                                                                                                                                                     Á casa trasfégano con facilidade!
                                                                                                                    Dous caracois que saíron
                                                                                                                     Co orballo mañanceiro
                                                                                                                          No xardín.


               LINGUA INGLESA                                       LINGUA GALEGA                                       LINGUA ÁRABE                                          LINGUA GREGA                                 LINGUA EUSKERA


                                                                                                                            ‫يمأ ىلإ‬
                                                                                                                                                                                                                             Nire aitaren etxea
            The sea is calm tonight,                                                                                   ‫حأ أ زبخ ىلإ ن يم‬                                     ἦλθ᾽ ἦλθε χελιδὼν                                defendituko dut,
       The tide is full, the moon lies fair                                                                                ‫أ ةو قو يم‬                                       καλὰς ὥρας ἄγουσα,                                 Otsoen contra,
Upon the straights - on the French coast the light                                                                        ‫أ ةسملو ..يم‬                                        καλοὺς ἐνιαυτούς,                              sikatearen contra,
                                                                          Nocelos.                                   ‫ربكتو يف _ ةلوفطلا‬
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,                                                                                                                            ἐπὶ γαστέρα λευκά,                            lukurreriaren contra,
                                                                          Xeonllos.                                   ‫موي ) موي ردص ىلع ا‬                                     ἐπὶ νῶτα μέλαινα.
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.                                                                                                                                                                              justiziaren contra,
                                                                           Coxas.                                    ‫شعأو /ق مع - ينل ير‬                                             […]
   Come to the window, sweet is the night air!                                                                                                                                                                                    defenditu
                                                         Énchesme a lingua das pócimas de Osiris.                            ‫م ّذا ت‬
                                                                                                                                 ‫إ‬                                                                                               eginen dut
                                                       Frechas de cor que poñen os cabelos crechos.                     ‫أ عمد نم لجخأ !يم‬
         From Matthew Anold's Dover Beach                                                                                                                                                                                    nire aitaren etxea.
                                                      Como camelos almacenamos para cando o tempo
                                                                   traia colleitas febles.                               Á MIÑA NAI
                                                                                                                                                                         CANCIÓN DA ANDORIÑA                                    Defenderei
                                                     O camiño é longo e os oasis poden ser espellismos.
                                                                                                                                                                                                                            a casa de meu pai.
                                                        Cando percorro o deserto e albisco lagoas              Boto de menos o pan da miña nai,
           Esta noite o mar está calmo,                                                                                                                                   Chegou, chegou a andoriña                          Contra os lobos,
                                                            a túa imaxe sempre está no fondo.                         O café da miña nai,
       A marea está chea, a lúa pende clara                                                                                                                              que as fermosas horas trae,                          contra a seca,
  Sobre os estreitos - na costa francesa a luz                                                                     As caricias da miña nai...                              as fermosas estacións;                             contra a usura,
  Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,                                                                           Día a día,                                        polo ventre branca,                            contra a xustiza,
   Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.                                                                     A infancia crece en min                                  polas costas negra.                                defenderei
                                                          Antía Otero (1982), O son da xordeira                      E desexo vivir porque
  Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!                                                                                                                                      [...]                                  a casa de meu pai.
                                                                                                                      Se morro, sentirei                               Abre, abre a porta á andoriña;
     De A praia de Dover, de Matthew Andrew                                                                    Vergoña das bágoas da miña nai.                     pois non somos vellos, senón uns nenos.                             Gabriel Aresti

                                                                                                          De Namorado de Palestina, de Mahmud Darwish
LINGUA FRANCESA                                              LINGUA ITALIANA                      LINGUA CASTELÁ                 LINGUA CATALÁ                     LINGUA GALEGA




               TOURNESOL

       Tous les jours de la semaine
           En hiver en automne                                                                              ESTADOS DE ÁNIMO
           Dans le ciel de Paris
                                                                                                                                       PUFF ERA UN DRAC MÀGIC
Les chemineés d’usine ne fument que du gris                                                                 Unas veces me siento
                                                                                                              como pobre colina
                                                                              SCUOLA                                                      Puff era un drac màgic
      Tournesol Tournesol Tournesol                                                                         y otras como montaña
                                                                                                                                         que vivia al fons del mar
         Valse des coins de rues                                                                            de cumbres repetidas.
                                                                       NEGLI azzurri mattini                                              però sol s’avarria molt
      Et les beaux jours sont venus
                                                                        Le file svelte e nere                                                i sortia a jugar.
           L abelle vie avec eux                                                                             Unas veces me siento
                                                                         Dei collegiali. Chini
                                                                                                              como un acantilado
                                                                        Su libri poi. Bandiere                                             Hi havia un nen petit
           Tournesol Tournesol                                                                              y e otras como un cielo
                                                                       Di nostalgia campestre                                             que se l’estimava molt
          C’est le nom de la fleur                                                                             azul pero lejano.                                      Coñezo un lugar –e non é lenda-
                                                                       Gli alberi alle finestre.                                          es trobaven a la platja
           Le surnom de la fille                                                                                                                                               onde as noites
                                                                                                                                          tot jugant de sol a sol.
                                                                                                                                                                           nas que a lúa empreña,
                                                                                                                                                                        ós cans médralles o corazón
                                                                              ESCOLA
                XIRASOL                                                                                     ESTADOS DE ÁNIMO                                                     e ouvean.
                                                                                                                                      PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
                                                                           NAS mañás azuis
        Todos os días da semana                                                                               Unha veces síntoma
                                                                        filas esveltas e negras                                         Puff era un dragón máxico
          En inverno en outono                                                                                como pobre outeiro                                     Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
                                                                       de colexiais. Debruzados                                         que vivía no fondo do mar
            No ceo de París                                                                                 e outras coma montaña
                                                                    logo sobre os libros. Bandeira                                       mais aburríase moito só
As chemineas da fábrica só afuman de gris                                                                    de cumes repetidos.
                                                                         de nostalxia labrega                                                 e saía a xogar.
                                                                         as árbores na xanela.
          Xirasol Xirasol Xirasol                                                                            Unhas veces síntome
                                                                                                                                       Tamén había un neno pequeno
      Valse dos currunchos das rúas                                                                           coma un acantilado
                                                                                      Sandro Penna                                          que o quería moito
       E os días de verán pasaron                                                                           e noutras coma un ceo
                                                                                                                                        e se encontraban na praia
           A boa vida con eles                                                                                azul pero lonxano.
                                                                                                                                           xogando de sol a sol.
              Xirasol Xirasol                                                                                       Mario Benedetti
             É o nome da flor
            O alcume da rapaza

                       Jacques Prévet




                                              LINGUA RUSA


                  УЗНИК                                                UN PRISIONEIRO

   Сижу за решеткой в темнице сырой.                        Estou tras as reixas en húmida prisión
 Вскормленный в неволе орел молодой,                    O meu compañeiro triste, criado en cativerio,
 Мой грустный товарищ, махая крылом,                      é unha aguia nova que sacode as súas asas
    Кровавую пищу клюет под окном,                  e peteira na miña fiestra a súa ración ensanguentada,

   Клюет, и бросает, и смотрит в окно,                        Logo lanza e mira a través dos cristais
    Как будто со мною задумал одно.                             como se argallara o mesmo ca min
  Зовет меня взглядом и криком своим                        e chámame coa súa mirada e co seu berro
  И вымолвить хочет: «Давай улетим!                         como dicindo: “Fuxamos...botemos a voar...

  Мы вольные птицы; пора, брат, пора!                        Somos paxaros libre; é hora, irmán xa.
     Туда, где за тучей белеет гора,                         Voemos aos cumios, máis alá das nubes:
     Туда, где синеют морские края,                              alá onde se ve a ribeira do mar
  Туда, где гуляем лишь ветер... да я!...»                    alá onde habitamos, só o vento e eu”

                    Александр Сергеевич                                        Aleksandr Sergueevich

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Timeline powerpint obcf
Timeline powerpint obcfTimeline powerpint obcf
Timeline powerpint obcfkaitlinhughes
 
Secret Garden
Secret GardenSecret Garden
Secret Gardenmpvoll
 
Programación depresión
Programación  depresiónProgramación  depresión
Programación depresiónMaria Jimenez
 
1.4.1transformeroperations
1.4.1transformeroperations1.4.1transformeroperations
1.4.1transformeroperationsTalia Carbis
 
Evaluation 2
Evaluation 2Evaluation 2
Evaluation 2Hall98
 
amigas iou y el hector
amigas iou y el hectoramigas iou y el hector
amigas iou y el hectortexitas
 
ит технологии в бухгалтерском учете
ит технологии в бухгалтерском учетеит технологии в бухгалтерском учете
ит технологии в бухгалтерском учетеNat0604
 
Body image and eating disorders
Body image and eating disordersBody image and eating disorders
Body image and eating disorderskdcsdross
 
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политика
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политикаЭкономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политика
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политикаOleg Sukharev
 
Основные проблемы макроуправления в России
Основные проблемы макроуправления в РоссииОсновные проблемы макроуправления в России
Основные проблемы макроуправления в РоссииOleg Sukharev
 
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия России
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия РоссииЭкономика глобального эксцесса и экономическая стратегия России
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия РоссииOleg Sukharev
 
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие России
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие РоссииРеиндустриализация и технико-экономическое развитие России
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие РоссииOleg Sukharev
 

Destaque (17)

Timeline powerpint obcf
Timeline powerpint obcfTimeline powerpint obcf
Timeline powerpint obcf
 
Immune
ImmuneImmune
Immune
 
Extroversia
ExtroversiaExtroversia
Extroversia
 
Secret Garden
Secret GardenSecret Garden
Secret Garden
 
Programación depresión
Programación  depresiónProgramación  depresión
Programación depresión
 
X ray-arabic
X ray-arabicX ray-arabic
X ray-arabic
 
1.4.1transformeroperations
1.4.1transformeroperations1.4.1transformeroperations
1.4.1transformeroperations
 
Colecciones de las Bibliotecas de la FHE
Colecciones de las Bibliotecas de la FHEColecciones de las Bibliotecas de la FHE
Colecciones de las Bibliotecas de la FHE
 
Nutrients
NutrientsNutrients
Nutrients
 
Evaluation 2
Evaluation 2Evaluation 2
Evaluation 2
 
amigas iou y el hector
amigas iou y el hectoramigas iou y el hector
amigas iou y el hector
 
ит технологии в бухгалтерском учете
ит технологии в бухгалтерском учетеит технологии в бухгалтерском учете
ит технологии в бухгалтерском учете
 
Body image and eating disorders
Body image and eating disordersBody image and eating disorders
Body image and eating disorders
 
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политика
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политикаЭкономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политика
Экономический рост России: снятие структурных ограничений - новая политика
 
Основные проблемы макроуправления в России
Основные проблемы макроуправления в РоссииОсновные проблемы макроуправления в России
Основные проблемы макроуправления в России
 
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия России
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия РоссииЭкономика глобального эксцесса и экономическая стратегия России
Экономика глобального эксцесса и экономическая стратегия России
 
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие России
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие РоссииРеиндустриализация и технико-экономическое развитие России
Реиндустриализация и технико-экономическое развитие России
 

Mais de cenlf

XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelcenlf
 
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfcenlf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartazcenlf
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfcenlf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfcenlf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdfcenlf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdfcenlf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfcenlf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfcenlf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASEScenlf
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022cenlf
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxecenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Basescenlf
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemascenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxecenlf
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtrocenlf
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtrocenlf
 

Mais de cenlf (20)

XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
 
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxe
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtro
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtro
 

Poemas PoesíA E Imaxe 2008 09

  • 1. LINGUA PORTUGUESA LINGUA GREGA LINGUA SUECA LINGUA CHINESA ΤΡΑΓΟΥ Ι Σάν τσαµπί σταφύλι µε κρατάς Στά δυό σου χέρια FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN Αγαπηµένε Σάν κούπα κόκκινο κρασί Fugl óttans er stór IX Certame Poesía e Imaxe Σά µεγάλο γιαλιστερό κοχύλι hann tekur manneskjuna í klærnar Εΐναι κουπιά τά χέρια σου og flýgur með hana langt Καί πλέουν svo langt Στή χλιαρή καλοκαιριάτικη frá gleðinni No dia da chuva grande, mãe Θάλασσα en hann er líka lítill quero sair para a rua Αστέρια στην ψιλή αµµουδιά þá flýgur hann inn í brjóstin pulando e cantando Νά ηλιάζονται og veinar com o coração a bailar de alegria. υό σάλιαγκοι πού βγήκαν og veinar þar Με τήν πρωινή δροσιά No dia da chuva grande, mãe Στό περιβόλι O PAXARO DO MEDO CAMBIA CONSTANTEMENTE DE FORMA de pés nus e roupa molhada CANCIÓN O paxaro do medo é grande MOVER O GRAN DE ARROZ quero sair para a rua Como acio de uvas me levas colle o ser humano coas súas gadoupas Vén unha formiga fazendo coro com os meninos Nas dúas mans e voa con el lonxe levar un gran de arroz. que guardam o sol no olhar. Amado tan lonxe Inténtao con forza. Como copa de viño En galego, sen filtro Jofre Rocha, 60 canções de amor e luta Como gran vieira brillante da ledicia Non o pode cargar! pero tamén é pequeno Veñen dúas formigas Son remos as túas mans entón voa dentro dos peitos levar o gran de arroz. E flotan e chía Tiran dun lado, tiran do outro. No morno mar e chía por alí Imposible de portar! Vraiego Veñen tres formigas Estrelas na area fina Nin Bjork Árnadóttir – Cabalo negro na escuridade, 1982 levar o gran de arroz. Que tomen o sol Á casa trasfégano con facilidade! Dous caracois que saíron Co orballo mañanceiro No xardín. LINGUA INGLESA LINGUA GALEGA LINGUA ÁRABE LINGUA GREGA LINGUA EUSKERA ‫يمأ ىلإ‬ Nire aitaren etxea The sea is calm tonight, ‫حأ أ زبخ ىلإ ن يم‬ ἦλθ᾽ ἦλθε χελιδὼν defendituko dut, The tide is full, the moon lies fair ‫أ ةو قو يم‬ καλὰς ὥρας ἄγουσα, Otsoen contra, Upon the straights - on the French coast the light ‫أ ةسملو ..يم‬ καλοὺς ἐνιαυτούς, sikatearen contra, Nocelos. ‫ربكتو يف _ ةلوفطلا‬ Gleams and is gone; the cliffs of England stand, ἐπὶ γαστέρα λευκά, lukurreriaren contra, Xeonllos. ‫موي ) موي ردص ىلع ا‬ ἐπὶ νῶτα μέλαινα. Glimmering and vast, out in the tranquil bay. justiziaren contra, Coxas. ‫شعأو /ق مع - ينل ير‬ […] Come to the window, sweet is the night air! defenditu Énchesme a lingua das pócimas de Osiris. ‫م ّذا ت‬ ‫إ‬ eginen dut Frechas de cor que poñen os cabelos crechos. ‫أ عمد نم لجخأ !يم‬ From Matthew Anold's Dover Beach nire aitaren etxea. Como camelos almacenamos para cando o tempo traia colleitas febles. Á MIÑA NAI CANCIÓN DA ANDORIÑA Defenderei O camiño é longo e os oasis poden ser espellismos. a casa de meu pai. Cando percorro o deserto e albisco lagoas Boto de menos o pan da miña nai, Esta noite o mar está calmo, Chegou, chegou a andoriña Contra os lobos, a túa imaxe sempre está no fondo. O café da miña nai, A marea está chea, a lúa pende clara que as fermosas horas trae, contra a seca, Sobre os estreitos - na costa francesa a luz As caricias da miña nai... as fermosas estacións; contra a usura, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Día a día, polo ventre branca, contra a xustiza, Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. A infancia crece en min polas costas negra. defenderei Antía Otero (1982), O son da xordeira E desexo vivir porque Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! [...] a casa de meu pai. Se morro, sentirei Abre, abre a porta á andoriña; De A praia de Dover, de Matthew Andrew Vergoña das bágoas da miña nai. pois non somos vellos, senón uns nenos. Gabriel Aresti De Namorado de Palestina, de Mahmud Darwish
  • 2. LINGUA FRANCESA LINGUA ITALIANA LINGUA CASTELÁ LINGUA CATALÁ LINGUA GALEGA TOURNESOL Tous les jours de la semaine En hiver en automne ESTADOS DE ÁNIMO Dans le ciel de Paris PUFF ERA UN DRAC MÀGIC Les chemineés d’usine ne fument que du gris Unas veces me siento como pobre colina SCUOLA Puff era un drac màgic Tournesol Tournesol Tournesol y otras como montaña que vivia al fons del mar Valse des coins de rues de cumbres repetidas. NEGLI azzurri mattini però sol s’avarria molt Et les beaux jours sont venus Le file svelte e nere i sortia a jugar. L abelle vie avec eux Unas veces me siento Dei collegiali. Chini como un acantilado Su libri poi. Bandiere Hi havia un nen petit Tournesol Tournesol y e otras como un cielo Di nostalgia campestre que se l’estimava molt C’est le nom de la fleur azul pero lejano. Coñezo un lugar –e non é lenda- Gli alberi alle finestre. es trobaven a la platja Le surnom de la fille onde as noites tot jugant de sol a sol. nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón ESCOLA XIRASOL ESTADOS DE ÁNIMO e ouvean. PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO NAS mañás azuis Todos os días da semana Unha veces síntoma filas esveltas e negras Puff era un dragón máxico En inverno en outono como pobre outeiro Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro de colexiais. Debruzados que vivía no fondo do mar No ceo de París e outras coma montaña logo sobre os libros. Bandeira mais aburríase moito só As chemineas da fábrica só afuman de gris de cumes repetidos. de nostalxia labrega e saía a xogar. as árbores na xanela. Xirasol Xirasol Xirasol Unhas veces síntome Tamén había un neno pequeno Valse dos currunchos das rúas coma un acantilado Sandro Penna que o quería moito E os días de verán pasaron e noutras coma un ceo e se encontraban na praia A boa vida con eles azul pero lonxano. xogando de sol a sol. Xirasol Xirasol Mario Benedetti É o nome da flor O alcume da rapaza Jacques Prévet LINGUA RUSA УЗНИК UN PRISIONEIRO Сижу за решеткой в темнице сырой. Estou tras as reixas en húmida prisión Вскормленный в неволе орел молодой, O meu compañeiro triste, criado en cativerio, Мой грустный товарищ, махая крылом, é unha aguia nova que sacode as súas asas Кровавую пищу клюет под окном, e peteira na miña fiestra a súa ración ensanguentada, Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Logo lanza e mira a través dos cristais Как будто со мною задумал одно. como se argallara o mesmo ca min Зовет меня взглядом и криком своим e chámame coa súa mirada e co seu berro И вымолвить хочет: «Давай улетим! como dicindo: “Fuxamos...botemos a voar... Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Somos paxaros libre; é hora, irmán xa. Туда, где за тучей белеет гора, Voemos aos cumios, máis alá das nubes: Туда, где синеют морские края, alá onde se ve a ribeira do mar Туда, где гуляем лишь ветер... да я!...» alá onde habitamos, só o vento e eu” Александр Сергеевич Aleksandr Sergueevich