3. Intenta buscar las palabras en español que se pueden
entender sin problemas.
….
4. El pasaporte
El café
El hospital
El aeropuerto
El hotel
La música
El autobús
La televisión
La radio
5. El bar
Y muchas más:
Un actor
Un documento
El teatro
El policía
Un taxi
El metro
La estación
El restaurante El chocolate
La profesora
La ópera
El concierto
El museo El tango …
6. Wino: vino
Temat: tema Mis amigas
Pasażer: pasajero favoritas:
Mebel: mueble
Gratis = gratis
Filozofia = filosofía
Literatura =
literatura
Poeta = poeta
Fotografia =
fotografía
9. Dos personas de países vecinos pueden
entenderse hablando sus respectivos
idiomas.
Pero esta a veces pueden ocurrir unos
malentendidos.
Imaginemos que un polaco y un checo
deciden quedar para ver un partido en
casa del polaco…
10. Delante de la tele, nuestro amigo checo
siente algo de hambre
y le dice a su colega
que saque unos cacahuetes (BURAK)
para acompañar la cerveza.
En polaco:
orzeszek
En checo:
bursky/burak
11. El polaco le dirá que no tiene remolacha en
casa,
pero que si tanto le apetece, puede
acercarse a la tienda (SKLEP). El checo le ≠ ?
responderá que no sabía que tuviera un
sótano en su casa, a lo que el polaco
contesta que él mismo bajará a buscar
(SZUKAC) los cacahuetes…
?
≠
12. Ante esto último, nuestro amigo checo
no sabrá que decir,
puesto que la palabra szukac,
que en polaco significa buscar,
en checo significa “hacer el amor”.
SZUKAĆ ???
13.
14. Un falso amigo
es una palabra de otros idiomas
que se parece,
en la escritura o en la pronunciación,
a una palabra en la lengua materna
del hablante,
pero que tiene un significado diferente.
15. Rana/ la rana
en polaco es herida y en español es żaba
Kura/el cura
en polaco quiere decir gallina y en español es ksiądz
cera / la cera
en polaco es cutis, en español es wosk
16. mucha: en polaco 'mosca'
transparent = pancarta
spoza: no es la esposa, en polaco 'detrás
de, más allá'
17. srebro: no es el cerebro, es 'plata'
pies: en polaco significa perro
mimo: en polaco es 'aunque, no obstante, ...‘
mizeria: no es pobreza ni tercer mundo, es 'ensalada de pepinos‘
nadal: no es el campeón de tenis, 'aún'
18. ubikacja, en polaco es servicio, baño,
retrete ,
no significa localización
fuga, es la lechada de albañilería
Parasol - Paraguas
Debil - Cretino
19. La palabra ostra en polaco suena un poco raro, ya que nos hace
pensar en un adjetivo relacionado con el mundo de los sabores, pero
en español la ostra es un sustantivo que describe un molusco y
también sirve para construir una frase hecha.
la ostra- ostryga
aburrirse como una ostra- nudzić się jak mops
¡ostras!- la expresión que utilizamos para expresar el asombro,
cuando estamos sorprendidos.
picante- ostry ( como sabor/ jako smak)
el pan- chleb
el señor-pan
20. la baba- ślina
Aunque la palabra española
CAVA se pronuncia igual
que la palabra polaca KAWA
su significado es bien
distinto.
El cava es un vino típico de
Cataluña que se parece
bastante al champán mientras
la mujerona-baba que kawa en español significa
café.
el cava- typ wina
katalońskiego
el café- kawa
21. Intenta encontrar más palabras españolas
que pueden ser falsos amigos de un polaco.
…
24. Valencia, curso 2012/2013, Estrella
Redondo:
Yo: ¿Qué has hecho el fin de semana?
Mi estudiante de A1: He comido paella con
amigos.
Yo: ¿Con valencianos?
Mi estudiante de A1: No, con marisco.
Valencia, curso 2012/2013, Nina:
Para explicar la situación tengo que decir
que tenemos un montón de cosas en
nuestros baños que son de ex companeros
de piso. Por eso quise tirar algunas cosas
y para no tirar cosas de mis companeros
actuales pregunté a uno: “¿Cúal es tu
cebolla de dientes?”
El me miró riendo y me preguntó
solamente “¿Mi qué?” y siguió riendo.
25. Sophie, francesa:
Bueno, os cuento la historia de mi mamá
en el año 1976, una francesita de
vacaciones en un pueblo cuyo nombre
creo recordar como Barco de Ávila, de la
provincia de Ávila.
Se encuentra en la cola de la carnicería y
llega su turno.
- ¿Qué le pongo, señora?
Ilusionada, por fin le toca, y a su vez
ansiosa por realizar bien el pedido…
- Por favor, quisiera cojones.
En toda la tienda…
-¡JAJAJA JAJAJA !
En fin, un pequeño desliz disléxico del
estilo cojones/conejo y rápidamente te
puedes encontrar con temas cercanos a
los calzoncillos del carnicero.
26. Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi
pregunta «¿Qué tal Las Fallas?» una alumna
polaca de B2 me respondió: «He tenido una
aventura». «¿Una aventura?» le pregunté yo
sorprendida al pensar que nos iba a narrar una
relación amorosa pasajera. «Sí, algo entró en
mi ojo durante la Nit del Foc». Claro, tuve que
explicarle el sentido de la expresión Tener una
aventura en español.
27. Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí
al camarero: “Te pego” me miró con una sonrisa rara!!!
Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de
palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron
todos a reír.
Una sola letra lo cambia todo…
Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son
difíciles, no puedo disdinguirlas, y una de
mis alummos españoles me dijo:
“Voy a cazar ( para mí , es casar ) el
fin de semana”.
Yo dije: “¡Muy bien! ¿Con quién?”.
“Con mi padre”
28. Un día mi amiga alemana y yo quedamos con
chicos valencianos. El problema era que sólo
uno de ellos sabía hablar inglés y mi amiga
no tenía muchos conocimientos de
castellano. Hablaba con los otros en
castellano y mi amigo no decía nada. Por eso
un chico la preguntó por la razón por cuál no
hablaba nada y ella respondío “Por el
momento estoy embarazada” aunque quiso
responder “Soy tímida”. Siempre intentaba
traducir las palabres del inglés al castellano…
pero al final nos reimos juntos.
29. Yo estaba con una amiga mía en el centro de
deportes para informarnos sobre las actividades
cuando me pregunta mi amiga en alemán:
¿Qué significa “Querer montar caballos”? Yo le
dije cómo preguntarle y de repente escucho a
mi amiga preguntando: “Señora, ¿dónde puedo
montar caballeros?” Todos en la oficina se
echaron a reír, menos mi amiga. Después de yo
explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo
el día.
30. Cuando estaba aprendiendo el
español en la universidad, al final de
la clase, para mostrar cuanto ya
había aprendido, dije “Te voy a lavar Estábamos hablando sobre el desayuno en
mañana” en vez de “Te voy a la clase de español y dije: “Normalmente
llamar”. Después, estaba un poquito desayuno muesli o cereales, pero no me
avergonzado y toda la clase se reía. gusta la leche aquí en España. Es que
tenéis muy mala leche.”
El profesor se rió y empezó a hablar sobre
las frases hechas.
Estábamos hablando sobre el desayuno en
la clase de español y dije: “Normalmente
desayuno muesli o cereales, pero no me
gusta la leche aquí en España. Es que
tenéis muy mala leche.”
El profesor se rió y empezó a hablar sobre
las frases hechas.