SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 46
What We Want, What We Need,
What We Can’t Do Without
The Enterprise User Perspective on MT Technology & Things Around It
Olga Beregovaya
VP, Language Tools
ONE THING HAS BECOME ALL THINGS; EVERYTHING
• Global Economy Multicultural Transactions
• Multiple Demand-Driven Content Scenarios
• Multiple Data Sources + Formats
27,500 words - 25,000 emoji lattices
…” And what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or
conversations?”
?
“The limits of my language means the limits of my world.”
― Ludwig Wittgenstein
“Never send a human to do a machine’s job.”
― Agent Smith
•Areas of utmost interest and importance as seen from a major Language
Service Provider perspective, or “a week in a life of an Language Technology
group”
•Engine Output Quality; what is it actually, “output quality”? Are we “stuck”?
Next breakthrough?
•Domain adaptation, what can we do when there is neither data nor
budget to create it?
•Supporting “Raw” publishing scenarios (UGC, Support, MT to be consumed
by other applications) – there will be no human to fix it. Or will there?
•Metadata – an enemy or an ally?
•Collaboration: how can we make it interesting for everyone?
AND WE’LL TALK ABOUT…
• What do translators appreciate?
• What do translators struggle most with?
• Fluency VS. Accuracy?
• Final output quality?
WINS & CHALLENGES
CONTENT DRIVING
QUALITY DECISIONS
LEVELS OF
POST-EDITING
CONTENT TYPE STRATEGY
FULL POST- EDITING
Content that meets certain
“impact” criteria-visibility, number
of clicks, “shelf life”
Post-edit to human translation
levels, correct for terminology,
grammar, fluency, style and
voice
MEDIUM POST-EDITING
Human translation level
requirement but with flexible
style and fluency allowances
Content that meets certain
“impact” criteria-visibility, number
of clicks, “shelf life”
LIGHT POST-EDITING
Emphasis on quick turnaround
and/or large volumes
Sliding scale depending on the
content purpose
Si queréis viajar en grupo,
sóis al menos 6 personas
y deseáis ir en otras
fechas diferentes
a las propuestas,
preguntarnos porque lo
podemos organizar
;-)
If there are at least 6 of
you wishing to travel
together, but on different
dates that the ones
offered, why don’t you ask
us? We can arrange it. ;- )
If you want to travel in a
group, you are at least 6
people and you wish to
travel on different dates
other than the proposed
ones, let us know because
we can organize it.
If you want to travel in a
group, you are at least 6
people and you wish to
travel on different dates
other than the proposed
ones, let us know because
we can organize it.
If you want to travel in
groups , are at least 6
people and wish to go on
dates other than the
proposed, ask us
because
we can organize ;- )
If you want to travel in
groups , sóis at least 6
people and wish to go on
dates other than the
proposals, ask why we
can organize ;- )
A la hora de generar las
cuotas de amortización es
posible utilizar dos
porcentajes distintos; el
fiscal o el de mercado que
la empresa establezca.
At the time of generating
amortization fees, one
might use two different
percentages: Fiscal or
Market established by the
company.
When generating the
amortization fees, it is
possible to use two
different percentages; the
fiscal percentage and the
company established
market one.
When generating the
amortization fees, it is
possible to use two
different percentages; the
fiscal percentage and the
company established
market one.
When generating the
amortization fees is
possible to use two
different percentages; the
fiscal or the market rate
that the company stated.
When generating the
repayment is possible to
use two different rates;
the prosecutor or the
market that the company
stated.
Para el supuesto de que
haya contratado el
servicio de
actualizaciones relativo al
programa software objeto
de licencia, usted podrá
actualizar el mismo
durante los periodos de
vigencia que tenga
contratado el servicio.
You can update the
licensed software during
the period stated in your
contract.
In case you have signed
up for the update service
related to the licensed
software, you will be able
to update the software
during the validity periods
stated in the contract.
In case you have signed
up for the update service
related to the licensed
software, you will be able
to update the software
during the validity periods
stated in the contract.
Because you engaged
the update service related
to the licensed software
program, you can update it
during periods of validity
of the service contracted
For the assumption that
engaged the update
service software on the
licensed program, you can
update it during periods of
validity has contracted the
DOMAINS
SOURCE
TRANSCREATION
TRANSLATION
FULL
POST-EDITING
LIGHT
POST-EDITING
RAWMT
TRAVEL
FINANCE
LEGAL
CONSUMING MT — QUALITY SCENARIOS
THE POST-EDITOR PRODUCES:
Publishable quality
The post-editor is responsible for ensuring that client quality requirements
and style guide are met
The post-editor is expected to adhere to client StyleGuide preferences
with regard to:
Infinitive / Imperative
Passive / Impassive
Formal / Informal
Different Styles for Headers, Lists, Tables
Special Handling of UI Options (Bilingual, English, Target?)
Converting All the Measurements Based On the Local Conventions
+ Disambiguate Terminology
+ Correct all the grammatical errors
THE POST-EDITOR RECEIVES:
GERMAN FRENCH JAPANESE RUSSIAN CHINESE SPANISH ITALIAN BRAZILIAN
WRONG TERMINOLOGY 6.46 4.93 13.63 5.00 6.20 9.63 3.78 1.13
WRONG SPELLING 2.00 0.86 0.88 0.13 0.30 1.13 0.56 1.27
SOURCE NOT TRANSLATED 6.38 5.36 3.88 5.13 3.60 2.50 1.22 1.73
COMPLIANCE WITH CLIENT
SPECS
2.46 0.86 3.00 2.13 0.70 0.63 0.44 2.60
LITERAL TRANSLATION 7.85 8.64 5.00 4.00 9.40 5.38 7.67 7.93
TEXT/INFO ADDED 2.69 1.36 2.13 1.25 0.80 1.88 0.44 0.80
CAPITALIZATION 2.69 3.43 0.00 2.63 0.50 1.75 3.33 2.60
WRONG WORD FORM 6.77 7.79 0.13 9.88 0.60 6.75 3.67 6.75
WRONG PART OF SPEECH 2.62 3.21 2.00 1.88 0.60 2.13 3.67 1.33
PUNCTUATION 4.46 3.00 0.75 3.38 4.10 2.13 1.22 3.53
SENTENCE STRUCTURE 12.54 10.00 14.25 8.00 13.00 5.38 6.11 3.67
TAGS + MARK-UP 1.23 0.14 0.13 0.50 0.20 0.38 0.44 0.20
LOCALE ADAPTATION 0.46 0.29 0.75 0.63 0.20 0.75 0.44 0.13
SPACING 0.92 0.36 2.25 1.25 4.00 0.50 0.33 0.40
OTHER 1.92 1.50 1.88 0.13 0.50 0.13 1.44 0.27
TOTAL ERRORS 61.46 51.71 50.63 45.88 44.70 41.00 34.78 32.53
Most time-consuming issues that translators need to
fix are:
• Sentence structure (word order)
• MT output too literal
• Wrong terminology
• Word form disagreements
• Source term left untranslated
OR, IN A NUTSHELL…
TOP 6 ON THE TRANSLATORS’ LOVE IT-LIST
1. Source of inspiration: reduces thinking and translation choice time
2. Provides reference - very useful to translators new to a specific domain
3. Reduces typing & lookup time by handling well repetitive terminology and
structures
4. …thereby takes away the more monotonous efforts of translation
5. Post-editors over time notice improvements; appreciate it more if they
‘co-own’ the engine
6. MT output can be funny
LOL!
TOP 3 ON THE TRANSLATORS’ S*#!T-LIST
1. Wrong sentence structure
• Major impact on the post-editing effort (Spanish and Portuguese produce fewest errors)
• Japanese has the highest error rate and the lowest productivity gains (supported by
the cognitive effort error ranking research)
2. Wrong and inconsistent terminology
• Very time-consuming to check and fix terminology; + enough issues from Fuzzy
Matches already
• A major problem for new products where the terminology is not settled yet
• Inconsistent output for UI references
3. Correct MT to an agreed standard (=quality expectations)
• A challenging concept in the beginning for post-editors – they think they should edit
less if the quality is bad
S*#!T
FEEDBACK LOOP
SOURCE TEXT MT OUTPUT POST-EDITED OUTPUT
SPECIFIC
ERRORS/CHANGES MADE
Single-phase options range from 1.4kW
to 7.7kW while three-phase PDUs,
packed with output receptacles, range
from 8.6kW to 21.6kW.
Single-fase 7.7kW Opties variëren van
1.4kW om en driefasige PDU's, boordevol
Output-aansluitingen, variëren van 8,6
kW tot 21.6kW.
1,4 kW ... 7,7 kW ... 21,6 kW
Numbers and measurement units are not
converted properly and no spaces
inserted by MT engine (3 out of 4
occurrences, 1 is correct however,
strange...
Single-phase options range from 1.4kW
to 7.7kW while three-phase PDUs,
packed with output receptacles, range
from 8.6kW to 21.6kW.
• Biedt maximaal 24 TB <fmt id="1"
tooltip="SUPERSCRIPT"
endtooltip="SUPERSCRIPT"> 2 </fmt>
maximale capaciteit per-
uitbreidingsbehuizing toe te voegen.
• Biedt een maximale capaciteit van 24
TB<fmt id="1" tooltip="SUPERSCRIPT"
endtooltip="SUPERSCRIPT">2</fmt> per
uitbreidingsbehuizing.
No space should be inserted in front of
and behind a number in superscript (in
this case a "2"). ...>2<... and not: > 2 <
<fmt id="1" tooltip="b"
endtooltip="b">Interface Speed:</fmt> 6
Gb/s SAS
<fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b">
Interfacesnelheid: 6 </fmt> Gb/s SAS
• Biedt een maximale capaciteit van 24
TB<fmt id="1" tooltip="SUPERSCRIPT"
endtooltip="SUPERSCRIPT">2</fmt> per
uitbreidingsbehuizing.
The number is inserted before the tag
and should be after the tag
<fmt id="1" tooltip="b"
endtooltip="b">Intermixed Drive
Capacities:</fmt> Yes
<fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b">
Intermixed Capaciteit van de schijven:
Ja </fmt>
...</fmt> Ja
The string is inserted before the tag and
should be after the tag (and again
spacing before and after tags inserted)
A new feature — DR Rapid Data Access
— adds tighter integration with backup
software applications, starting with
Symantec OpenStorage-enabled
backup applications.
Een nieuwe functie - DR-Rapid Data
Access - voegt strakkere integratie met
back-uptoepassingen, beginnend met
Symantec OpenStorage geschikte
back-uptoepassingen.
... — DR Rapid Data Access — ...
Please ensure any special characters
like — (ChrW(151)) are preserved when
inserting a TM proposal, and not
replaced by a normal hyphen
(ChrW(45)).
Can these errors can be learned and corrected automatically? Can
we simplify or omit the “feedback loop”?
• How much more can we squeeze out of SMT phrase-based systems?
• Factored models?
• Deep syntactic/semantic structures?
• Have a closer look at rule-based systems?
• Deep Learning?
TRANSLATION QUALITY
QUALITY DEGRADATION WITH POST-EDITING?
POST-EDITING QUALITY RESULTS
No fails on one of our 28-language PE program thanks to correct
terminology choices and few and consistent error.
DOMAIN ADAPTATION
• How much can we get out of minimal amounts of data? A little more
data? Mixed-domain data?
• Forcing dictionaries -fluency vs. adequacy? How can we seamlessly
integrate client/user dictionaries into standard SMT workflows?
• How often to retrain?
• Does dynamic/interactive/”live” retraining help solve the domain
relevance problem?
“History is filled with brilliant people who wanted to fix things and just
made them worse.”
― Chuck Palahniuk
CONTENT EXPLOSION
HOW USEFUL IS MT FOR UGC?
•We performed an evaluations after normalization and domain
customizations of SMT engines.
•Between 54% and 96% of travel reviews scored between 3 and 5
on the Utility scale.
WHY DO WE CARE?
BACKPACKER WEBSITE REVIEWS
LUXURY HOTEL REVIEWS
TECHNICAL FORUM
Translation purpose: youthful, 5 locales, cheap
Translation purpose: attract high-end clientele in 1 particular
target market
Translation purpose: save cost on user support, as many
locales as possible
MT + normalization; paid crowd
with basic instructions on “do’s +
don’ts”; crowd can be mix of
translators / customers / …
possibly MT with Full PE, but
possibly professional HT /
transcreation
MT +”accuracy check” PE; crowd
of technical users, savvy on product,
linguistic errors are ok
Global Commerce Global Consumer Pandora’s
Box of Brand Names and Geographic Locations
SOURCE CONTENT GONE WILD
• Short forms (nite (night), sayin (saying), gr8 (great)),
• Acronyms (lol (laugh out loud), iirc (if I remember correctly)),
• Typing errors/misspellings (wouls (would), rediculous (ridiculous)),
• Punctuation omissions/errors (im (I’m), dont (don’t)),
• Non-dictionary slang (that was well mint (that was very good)),
• Wordplay (that was soooooo great (that was so great)),
• Censor avoidance (sh1t, f***),
• Emoticons (:) (smileys), <3 (heart))
• Foreign words used intentionally (al dente, bon voyage)
(Jiang et al, 2012; Clark & Araki, 2011)
TRAVEL USER REVIEWS
Non-native writers, typos, grammar errors, two authors with
completely different styles & opinions, idioms don’t make sense…
this is our source text.
NORMALIZING TRAVEL CONTENT
Any other normalization techniques?
ONLINE RETAILER GLOBAL LISTINGS
BEHIND THE SCENES
Proper Name Ant Farm
SOURCE MT OUTPUT
Basic MIDI Applications (Keyboard Magazine Library for
Electronic Musicians), Ca
Grundlegende MIDI-Anwendungen (Tastatur Magazin
Library für elektronische Musiker), Ca
Analog Way smart cut 2 seamless video & computer
switcher - hi res scaled output
Analoge Weise smart cut 2 nahtlose Video & Computer-
Umschalter - Hallo Res skalierte Ausgabe
TOO FAST TOP RAT BABY FANG VAMPIRE LIPS LEOPARD
ROCKABILLY PINUP USA M IRON FIST
ZU SCHNELL TOP RATTE BABY FANG VAMPIR LIPPEN
LEOPARD ROCKABILLY PINUP GIRL USA M IRON FIST
YRU Youth Rise Up Kreep Platform Stacked Leopard Animal
Suede Spike Studded Pump
YRU Jugend Aufstieg Kreep Plattform gestapelt Leopard Tier
Wildleder Spike beschlagene Pumpe
DO WE WANT TO MESS WITH THIS THING?
• Words missing in the target / extra words
• Terms are translated with different capitalization within the same message
• Incorrect positive / negative translation
• Lack of fluency
• Mix of formal and informal form of address
• Wrong translation for the context
WHAT IS “QUALITY” FOR A GERMAN TOWER
CRANE OPERATOR?
• Do I close or not close the valve
before re-pressurizing?
• Do you mean a wheel or the pulley?
Punctuation and numbers:
• Handling locale-specific punctuation ‘Security Systems” to「セキュリティ システム」
• Slashes -space or no space on/off to вкл / выкл
• Number formatting, i.e. trailing characters 33 % or 33%?
• Target language/locale numbering conventions 44,500 to 44.500
• Intelligently match punctuation, i.e. remove unmatched quotes and parenthes
• Keep source capitalization or replace with target language capitalization conventions?
• Translate or transliterate addresses based on target language conventions
• OOV handling? Leave in the source language or Transliterate (flag for the user?)
• Handling DoNotTranslate without breaking the flow of the target sentence
• Handling Acronyms – does it expand? Which part of it is in the parentheses?
• Recognize groups as proper names (Herr Vogel is not a bird!)
A HUGE ONE: Preserving the negative or positive meaning ("Do remove this part" vs. "Do not
remove this part”); handling standalone negation in source with affixed negation in the
target
AN EQUALLY HUGE ONE: language identification – file level and even more so sub-
file/sentence level
UGC SHOPPING LIST
WORKFLOW, FORMATTING + METADATA
QUIZ: COUNT THE INTEGRATION
‘Segment’ vs. ‘Sentence’
A segment can be a lot of things - a sentence, a part of a sentence, a
word , so if the engine is integrated on a “segment level”, ellipse,
anaphora, other context-related features will not be taken into account
Doesn’t take much to break segmentation: a line break, a carriage return
or anything ambiguous will do the job – damage both on the training and
the runtime side
WHAT IS A ‘SEGMENT’?
“A camel is a horse designed by a committee.”
― Sir Alexander Arnold Constantine Issigonis
LOCALIZATION TAG PLACEMENT
This is what a plain-text engine will do:
To become verified and lift your sending limit, please confirm your email
address, then add a credit or prepaid card to your account and {30} {31}
{32} {33} {34} {35}confirm{36} {37} {38} it.{39}.
{30}Para hacerse verificado y levantar su límite de envío, por favor
confirme su dirección de correo electrónico, luego añada un crédito o
tarjeta de prepago a su cuenta de y
confírmelo.{31}{32}{33}{34}{35}{36}{37}{38}{39}
This is a<ph id="1" x="&lt;b&gt;">{1}</ph>test<ph id="1"
x="&lt;/b&gt;">{2}</ph>
Dies ist ein <ph id="1" x="&lt;b&gt;">{1}</ph>Test<ph id="1"
x="&lt;/b&gt;">{2}</ph>.
AND THIS IS WHAT’S NEEDED
TAG PROJECTION TECHNIQUES?
•We’ll be happy to
consume more
information, but then
please expose more
information
•Walls, zones, pre-
processing, post-
processing – can we do
more?
AN ENEMY OR AN ALLY?
• Domain, sub-domain, product
• Timestamps - deprecate TU-s in the training data?
• XLIFF metadata fields that carry information about specific terms
• UI strings and other variables markup
• Annotation fields
Can Localization metadata can be helpful for MT?
WE WANT TO SHARE
• Human evaluation and ranking
• Source/MT/Edits corpora (for experimentation only)
• Productivity data per-segment (side-by-side with PE distance
and other metrics) – thanks iOmegaT
• Database of correlations between automated scoring, human
ranking and PE effort and time
• Data on correlation between specific errors and translator
preference – can it help translator-focused confidence
scoring?
We have A LOT of "field" data:
DATA
Statistics from
internal database
CORRELATION RESULTS
Adequacy & Fluency versus Productivity Delta
Productivity and Fluency across
all locales with a cumulative
Pearson’s r of 0.77, a very
strong correlation
Productivity and Adequacy
across all locales with a
cumulative Pearson’s r of 0.71,
a very strong correlation
According to our data, Human Evaluations are stronger
predictors of post-editing productivity gains than Automatic
metrics including PE distance
CORRELATION RESULTS
Automatic Metrics versus Productivity Delta
Productivity delta and BLEU with
a cumulative Pearson’s r of
0.24, a weak positive
relationship
With a Pearson’s r of -0.436,
as PE distance increases,
indicating a greater effort from
the post-editor, Productivity
declines; it is a strong negative
relationship
• More transparency in workings of engine and training
• Faster systems, shorter turnaround on large systems
• More “wizards” for training and deployment
• Easier testing methodologies without full deployments
• More standardized scoring and comparison metrics
• More “wizards” for training and deployment
• Predictive analysis of quality – confidence and utility scores
• Normalization integrated into workflow and standardized
• Industry-wide proper name and title library
• Better transliteration standards
• Morphologically aware terminology choices
• More research on post-editing environments
1. How to display source/target
2. How to display multiple suggestions
3. Autocomplete
4. Better ways to calculate the productivity improvements with post-editing
• More interoperability, so translators can stay in CAT tool they prefer
• Simplified workflows connecting MT engines and other tools
Dear Santa,
SHALL WE?
— Napoleon Hill
Thank you.

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a EAMT Presentation by Welocalize Olga Beregovaya May 2015

CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docxCSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
mydrynan
 

Semelhante a EAMT Presentation by Welocalize Olga Beregovaya May 2015 (20)

How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
 
Systems Monitoring with Prometheus (Devops Ireland April 2015)
Systems Monitoring with Prometheus (Devops Ireland April 2015)Systems Monitoring with Prometheus (Devops Ireland April 2015)
Systems Monitoring with Prometheus (Devops Ireland April 2015)
 
200,000 Lines Later: Our Journey to Manageable Puppet Code
200,000 Lines Later: Our Journey to Manageable Puppet Code200,000 Lines Later: Our Journey to Manageable Puppet Code
200,000 Lines Later: Our Journey to Manageable Puppet Code
 
How do we drive tech changes
How do we drive tech changesHow do we drive tech changes
How do we drive tech changes
 
Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013
 
Book store automation system
Book store automation systemBook store automation system
Book store automation system
 
Success Strategies for Electronic Content Discovery and Access
Success Strategies for Electronic Content Discovery and AccessSuccess Strategies for Electronic Content Discovery and Access
Success Strategies for Electronic Content Discovery and Access
 
Moto Mod the Future WebEx
Moto Mod the Future WebExMoto Mod the Future WebEx
Moto Mod the Future WebEx
 
Childrens Personalised Writing Paper Set Alphabet By Hone
Childrens Personalised Writing Paper Set Alphabet By HoneChildrens Personalised Writing Paper Set Alphabet By Hone
Childrens Personalised Writing Paper Set Alphabet By Hone
 
The Software Challenges of Building Smart Chatbots - ICSE'21
The Software Challenges of Building Smart Chatbots - ICSE'21The Software Challenges of Building Smart Chatbots - ICSE'21
The Software Challenges of Building Smart Chatbots - ICSE'21
 
OpenAI GPT in Depth - Questions and Misconceptions
OpenAI GPT in Depth - Questions and MisconceptionsOpenAI GPT in Depth - Questions and Misconceptions
OpenAI GPT in Depth - Questions and Misconceptions
 
What is spatial sql
What is spatial sqlWhat is spatial sql
What is spatial sql
 
CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docxCSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
CSC-162 Final ProjectMedia LibraryCreate a program that will.docx
 
Velocity Conference: Building a Scalable, Global SaaS Offering: Lessons from ...
Velocity Conference: Building a Scalable, Global SaaS Offering: Lessons from ...Velocity Conference: Building a Scalable, Global SaaS Offering: Lessons from ...
Velocity Conference: Building a Scalable, Global SaaS Offering: Lessons from ...
 
4Developers 2015: Mikroserwisy - szanse, dylematy i problemy - Łukasz Sowa
4Developers 2015: Mikroserwisy - szanse, dylematy i problemy - Łukasz Sowa4Developers 2015: Mikroserwisy - szanse, dylematy i problemy - Łukasz Sowa
4Developers 2015: Mikroserwisy - szanse, dylematy i problemy - Łukasz Sowa
 
Microservices 101: opportunities, dilemmas and problems
Microservices 101: opportunities, dilemmas and problemsMicroservices 101: opportunities, dilemmas and problems
Microservices 101: opportunities, dilemmas and problems
 
Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit
Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit
Chatbot Tutorial - Create your first bot with Xatkit
 
CBO choice between Index and Full Scan: the good, the bad and the ugly param...
CBO choice between Index and Full Scan:  the good, the bad and the ugly param...CBO choice between Index and Full Scan:  the good, the bad and the ugly param...
CBO choice between Index and Full Scan: the good, the bad and the ugly param...
 
Synchronizing Clusters in Fusion: CDCR and Streaming Expressions
Synchronizing Clusters in Fusion: CDCR and Streaming ExpressionsSynchronizing Clusters in Fusion: CDCR and Streaming Expressions
Synchronizing Clusters in Fusion: CDCR and Streaming Expressions
 
TDC 2020 - Implementing a Mini-Language
TDC 2020 - Implementing a Mini-LanguageTDC 2020 - Implementing a Mini-Language
TDC 2020 - Implementing a Mini-Language
 

Mais de Welocalize

Mais de Welocalize (15)

Automating the Localization Workflow. What Works?
Automating the Localization Workflow. What Works?Automating the Localization Workflow. What Works?
Automating the Localization Workflow. What Works?
 
How Much Cake to Eat: The Case for Targeted MT Engines
How Much Cake to Eat: The Case for Targeted MT EnginesHow Much Cake to Eat: The Case for Targeted MT Engines
How Much Cake to Eat: The Case for Targeted MT Engines
 
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs by Laura Casanell...
 
Content Marketing World 2014 Language Fun Fact Challenge by welocalize
Content Marketing World 2014 Language Fun Fact Challenge by welocalizeContent Marketing World 2014 Language Fun Fact Challenge by welocalize
Content Marketing World 2014 Language Fun Fact Challenge by welocalize
 
Welocalize EAMT 2014 Presentation Assumptions, Expectations and Outliers in P...
Welocalize EAMT 2014 Presentation Assumptions, Expectations and Outliers in P...Welocalize EAMT 2014 Presentation Assumptions, Expectations and Outliers in P...
Welocalize EAMT 2014 Presentation Assumptions, Expectations and Outliers in P...
 
Welocalize Cisco CNGL Partnership Shared at Localization World Dublin 2014
Welocalize Cisco CNGL Partnership Shared at Localization World Dublin 2014Welocalize Cisco CNGL Partnership Shared at Localization World Dublin 2014
Welocalize Cisco CNGL Partnership Shared at Localization World Dublin 2014
 
TAUS Quality Summit Dublin Welocalize Presentation by Olga Beregovaya and Len...
TAUS Quality Summit Dublin Welocalize Presentation by Olga Beregovaya and Len...TAUS Quality Summit Dublin Welocalize Presentation by Olga Beregovaya and Len...
TAUS Quality Summit Dublin Welocalize Presentation by Olga Beregovaya and Len...
 
Rating Evaluation Methods through Correlation MTE 2014 Workshop May 2014
Rating Evaluation Methods through Correlation MTE 2014 Workshop May 2014Rating Evaluation Methods through Correlation MTE 2014 Workshop May 2014
Rating Evaluation Methods through Correlation MTE 2014 Workshop May 2014
 
Beyond Disruption: Make Way for Return on Content by Welocalize Olga Beregovaya
Beyond Disruption: Make Way for Return on Content by Welocalize Olga BeregovayaBeyond Disruption: Make Way for Return on Content by Welocalize Olga Beregovaya
Beyond Disruption: Make Way for Return on Content by Welocalize Olga Beregovaya
 
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology 2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
 
Overcoming “Old Fears” in the “New Marketing” World by Informatica and Weloca...
Overcoming “Old Fears” in the “New Marketing” World by Informatica and Weloca...Overcoming “Old Fears” in the “New Marketing” World by Informatica and Weloca...
Overcoming “Old Fears” in the “New Marketing” World by Informatica and Weloca...
 
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...
WeMT Tools and Processes Welocalize TAUS Showcase October 2013 Localization W...
 
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013
An MT Journey Intuit and Welocalize Localization World 2013
 
Safaba Welocalize MT Summit 2013 Analyzing MT Utility and Post-Editing
Safaba Welocalize MT Summit 2013 Analyzing MT Utility and Post-EditingSafaba Welocalize MT Summit 2013 Analyzing MT Utility and Post-Editing
Safaba Welocalize MT Summit 2013 Analyzing MT Utility and Post-Editing
 
MT Summit 2013 Welocalize Getting the MT Recipe Right by L Casanellas and L Marg
MT Summit 2013 Welocalize Getting the MT Recipe Right by L Casanellas and L MargMT Summit 2013 Welocalize Getting the MT Recipe Right by L Casanellas and L Marg
MT Summit 2013 Welocalize Getting the MT Recipe Right by L Casanellas and L Marg
 

Último

The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai KuwaitThe Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
daisycvs
 
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
daisycvs
 
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan CytotecJual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
ZurliaSoop
 

Último (20)

WheelTug Short Pitch Deck 2024 | Byond Insights
WheelTug Short Pitch Deck 2024 | Byond InsightsWheelTug Short Pitch Deck 2024 | Byond Insights
WheelTug Short Pitch Deck 2024 | Byond Insights
 
Berhampur Call Girl Just Call 8084732287 Top Class Call Girl Service Available
Berhampur Call Girl Just Call 8084732287 Top Class Call Girl Service AvailableBerhampur Call Girl Just Call 8084732287 Top Class Call Girl Service Available
Berhampur Call Girl Just Call 8084732287 Top Class Call Girl Service Available
 
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptxQSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
 
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail AccountsBuy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
 
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service AvailableNashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
 
Lucknow Housewife Escorts by Sexy Bhabhi Service 8250092165
Lucknow Housewife Escorts  by Sexy Bhabhi Service 8250092165Lucknow Housewife Escorts  by Sexy Bhabhi Service 8250092165
Lucknow Housewife Escorts by Sexy Bhabhi Service 8250092165
 
JAJPUR CALL GIRL ❤ 82729*64427❤ CALL GIRLS IN JAJPUR ESCORTS
JAJPUR CALL GIRL ❤ 82729*64427❤ CALL GIRLS IN JAJPUR  ESCORTSJAJPUR CALL GIRL ❤ 82729*64427❤ CALL GIRLS IN JAJPUR  ESCORTS
JAJPUR CALL GIRL ❤ 82729*64427❤ CALL GIRLS IN JAJPUR ESCORTS
 
SEO Case Study: How I Increased SEO Traffic & Ranking by 50-60% in 6 Months
SEO Case Study: How I Increased SEO Traffic & Ranking by 50-60%  in 6 MonthsSEO Case Study: How I Increased SEO Traffic & Ranking by 50-60%  in 6 Months
SEO Case Study: How I Increased SEO Traffic & Ranking by 50-60% in 6 Months
 
Chennai Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Av...
Chennai Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Av...Chennai Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Av...
Chennai Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Av...
 
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur DubaiUAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
 
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
 
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai KuwaitThe Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
The Abortion pills for sale in Qatar@Doha [+27737758557] []Deira Dubai Kuwait
 
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdfArti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
 
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxPutting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
 
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdfDr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
 
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
Quick Doctor In Kuwait +2773`7758`557 Kuwait Doha Qatar Dubai Abu Dhabi Sharj...
 
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan CytotecJual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
 
Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All TimeCall 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
 
CROSS CULTURAL NEGOTIATION BY PANMISEM NS
CROSS CULTURAL NEGOTIATION BY PANMISEM NSCROSS CULTURAL NEGOTIATION BY PANMISEM NS
CROSS CULTURAL NEGOTIATION BY PANMISEM NS
 
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
 

EAMT Presentation by Welocalize Olga Beregovaya May 2015

  • 1. What We Want, What We Need, What We Can’t Do Without The Enterprise User Perspective on MT Technology & Things Around It Olga Beregovaya VP, Language Tools
  • 2. ONE THING HAS BECOME ALL THINGS; EVERYTHING • Global Economy Multicultural Transactions • Multiple Demand-Driven Content Scenarios • Multiple Data Sources + Formats
  • 3. 27,500 words - 25,000 emoji lattices …” And what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?” ?
  • 4. “The limits of my language means the limits of my world.” ― Ludwig Wittgenstein “Never send a human to do a machine’s job.” ― Agent Smith
  • 5. •Areas of utmost interest and importance as seen from a major Language Service Provider perspective, or “a week in a life of an Language Technology group” •Engine Output Quality; what is it actually, “output quality”? Are we “stuck”? Next breakthrough? •Domain adaptation, what can we do when there is neither data nor budget to create it? •Supporting “Raw” publishing scenarios (UGC, Support, MT to be consumed by other applications) – there will be no human to fix it. Or will there? •Metadata – an enemy or an ally? •Collaboration: how can we make it interesting for everyone? AND WE’LL TALK ABOUT…
  • 6. • What do translators appreciate? • What do translators struggle most with? • Fluency VS. Accuracy? • Final output quality? WINS & CHALLENGES
  • 7. CONTENT DRIVING QUALITY DECISIONS LEVELS OF POST-EDITING CONTENT TYPE STRATEGY FULL POST- EDITING Content that meets certain “impact” criteria-visibility, number of clicks, “shelf life” Post-edit to human translation levels, correct for terminology, grammar, fluency, style and voice MEDIUM POST-EDITING Human translation level requirement but with flexible style and fluency allowances Content that meets certain “impact” criteria-visibility, number of clicks, “shelf life” LIGHT POST-EDITING Emphasis on quick turnaround and/or large volumes Sliding scale depending on the content purpose
  • 8. Si queréis viajar en grupo, sóis al menos 6 personas y deseáis ir en otras fechas diferentes a las propuestas, preguntarnos porque lo podemos organizar ;-) If there are at least 6 of you wishing to travel together, but on different dates that the ones offered, why don’t you ask us? We can arrange it. ;- ) If you want to travel in a group, you are at least 6 people and you wish to travel on different dates other than the proposed ones, let us know because we can organize it. If you want to travel in a group, you are at least 6 people and you wish to travel on different dates other than the proposed ones, let us know because we can organize it. If you want to travel in groups , are at least 6 people and wish to go on dates other than the proposed, ask us because we can organize ;- ) If you want to travel in groups , sóis at least 6 people and wish to go on dates other than the proposals, ask why we can organize ;- ) A la hora de generar las cuotas de amortización es posible utilizar dos porcentajes distintos; el fiscal o el de mercado que la empresa establezca. At the time of generating amortization fees, one might use two different percentages: Fiscal or Market established by the company. When generating the amortization fees, it is possible to use two different percentages; the fiscal percentage and the company established market one. When generating the amortization fees, it is possible to use two different percentages; the fiscal percentage and the company established market one. When generating the amortization fees is possible to use two different percentages; the fiscal or the market rate that the company stated. When generating the repayment is possible to use two different rates; the prosecutor or the market that the company stated. Para el supuesto de que haya contratado el servicio de actualizaciones relativo al programa software objeto de licencia, usted podrá actualizar el mismo durante los periodos de vigencia que tenga contratado el servicio. You can update the licensed software during the period stated in your contract. In case you have signed up for the update service related to the licensed software, you will be able to update the software during the validity periods stated in the contract. In case you have signed up for the update service related to the licensed software, you will be able to update the software during the validity periods stated in the contract. Because you engaged the update service related to the licensed software program, you can update it during periods of validity of the service contracted For the assumption that engaged the update service software on the licensed program, you can update it during periods of validity has contracted the DOMAINS SOURCE TRANSCREATION TRANSLATION FULL POST-EDITING LIGHT POST-EDITING RAWMT TRAVEL FINANCE LEGAL CONSUMING MT — QUALITY SCENARIOS
  • 9. THE POST-EDITOR PRODUCES: Publishable quality The post-editor is responsible for ensuring that client quality requirements and style guide are met The post-editor is expected to adhere to client StyleGuide preferences with regard to: Infinitive / Imperative Passive / Impassive Formal / Informal Different Styles for Headers, Lists, Tables Special Handling of UI Options (Bilingual, English, Target?) Converting All the Measurements Based On the Local Conventions + Disambiguate Terminology + Correct all the grammatical errors
  • 10. THE POST-EDITOR RECEIVES: GERMAN FRENCH JAPANESE RUSSIAN CHINESE SPANISH ITALIAN BRAZILIAN WRONG TERMINOLOGY 6.46 4.93 13.63 5.00 6.20 9.63 3.78 1.13 WRONG SPELLING 2.00 0.86 0.88 0.13 0.30 1.13 0.56 1.27 SOURCE NOT TRANSLATED 6.38 5.36 3.88 5.13 3.60 2.50 1.22 1.73 COMPLIANCE WITH CLIENT SPECS 2.46 0.86 3.00 2.13 0.70 0.63 0.44 2.60 LITERAL TRANSLATION 7.85 8.64 5.00 4.00 9.40 5.38 7.67 7.93 TEXT/INFO ADDED 2.69 1.36 2.13 1.25 0.80 1.88 0.44 0.80 CAPITALIZATION 2.69 3.43 0.00 2.63 0.50 1.75 3.33 2.60 WRONG WORD FORM 6.77 7.79 0.13 9.88 0.60 6.75 3.67 6.75 WRONG PART OF SPEECH 2.62 3.21 2.00 1.88 0.60 2.13 3.67 1.33 PUNCTUATION 4.46 3.00 0.75 3.38 4.10 2.13 1.22 3.53 SENTENCE STRUCTURE 12.54 10.00 14.25 8.00 13.00 5.38 6.11 3.67 TAGS + MARK-UP 1.23 0.14 0.13 0.50 0.20 0.38 0.44 0.20 LOCALE ADAPTATION 0.46 0.29 0.75 0.63 0.20 0.75 0.44 0.13 SPACING 0.92 0.36 2.25 1.25 4.00 0.50 0.33 0.40 OTHER 1.92 1.50 1.88 0.13 0.50 0.13 1.44 0.27 TOTAL ERRORS 61.46 51.71 50.63 45.88 44.70 41.00 34.78 32.53
  • 11. Most time-consuming issues that translators need to fix are: • Sentence structure (word order) • MT output too literal • Wrong terminology • Word form disagreements • Source term left untranslated OR, IN A NUTSHELL…
  • 12. TOP 6 ON THE TRANSLATORS’ LOVE IT-LIST 1. Source of inspiration: reduces thinking and translation choice time 2. Provides reference - very useful to translators new to a specific domain 3. Reduces typing & lookup time by handling well repetitive terminology and structures 4. …thereby takes away the more monotonous efforts of translation 5. Post-editors over time notice improvements; appreciate it more if they ‘co-own’ the engine 6. MT output can be funny LOL!
  • 13. TOP 3 ON THE TRANSLATORS’ S*#!T-LIST 1. Wrong sentence structure • Major impact on the post-editing effort (Spanish and Portuguese produce fewest errors) • Japanese has the highest error rate and the lowest productivity gains (supported by the cognitive effort error ranking research) 2. Wrong and inconsistent terminology • Very time-consuming to check and fix terminology; + enough issues from Fuzzy Matches already • A major problem for new products where the terminology is not settled yet • Inconsistent output for UI references 3. Correct MT to an agreed standard (=quality expectations) • A challenging concept in the beginning for post-editors – they think they should edit less if the quality is bad S*#!T
  • 14. FEEDBACK LOOP SOURCE TEXT MT OUTPUT POST-EDITED OUTPUT SPECIFIC ERRORS/CHANGES MADE Single-phase options range from 1.4kW to 7.7kW while three-phase PDUs, packed with output receptacles, range from 8.6kW to 21.6kW. Single-fase 7.7kW Opties variëren van 1.4kW om en driefasige PDU's, boordevol Output-aansluitingen, variëren van 8,6 kW tot 21.6kW. 1,4 kW ... 7,7 kW ... 21,6 kW Numbers and measurement units are not converted properly and no spaces inserted by MT engine (3 out of 4 occurrences, 1 is correct however, strange... Single-phase options range from 1.4kW to 7.7kW while three-phase PDUs, packed with output receptacles, range from 8.6kW to 21.6kW. • Biedt maximaal 24 TB <fmt id="1" tooltip="SUPERSCRIPT" endtooltip="SUPERSCRIPT"> 2 </fmt> maximale capaciteit per- uitbreidingsbehuizing toe te voegen. • Biedt een maximale capaciteit van 24 TB<fmt id="1" tooltip="SUPERSCRIPT" endtooltip="SUPERSCRIPT">2</fmt> per uitbreidingsbehuizing. No space should be inserted in front of and behind a number in superscript (in this case a "2"). ...>2<... and not: > 2 < <fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b">Interface Speed:</fmt> 6 Gb/s SAS <fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b"> Interfacesnelheid: 6 </fmt> Gb/s SAS • Biedt een maximale capaciteit van 24 TB<fmt id="1" tooltip="SUPERSCRIPT" endtooltip="SUPERSCRIPT">2</fmt> per uitbreidingsbehuizing. The number is inserted before the tag and should be after the tag <fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b">Intermixed Drive Capacities:</fmt> Yes <fmt id="1" tooltip="b" endtooltip="b"> Intermixed Capaciteit van de schijven: Ja </fmt> ...</fmt> Ja The string is inserted before the tag and should be after the tag (and again spacing before and after tags inserted) A new feature — DR Rapid Data Access — adds tighter integration with backup software applications, starting with Symantec OpenStorage-enabled backup applications. Een nieuwe functie - DR-Rapid Data Access - voegt strakkere integratie met back-uptoepassingen, beginnend met Symantec OpenStorage geschikte back-uptoepassingen. ... — DR Rapid Data Access — ... Please ensure any special characters like — (ChrW(151)) are preserved when inserting a TM proposal, and not replaced by a normal hyphen (ChrW(45)). Can these errors can be learned and corrected automatically? Can we simplify or omit the “feedback loop”?
  • 15. • How much more can we squeeze out of SMT phrase-based systems? • Factored models? • Deep syntactic/semantic structures? • Have a closer look at rule-based systems? • Deep Learning? TRANSLATION QUALITY
  • 16. QUALITY DEGRADATION WITH POST-EDITING?
  • 17. POST-EDITING QUALITY RESULTS No fails on one of our 28-language PE program thanks to correct terminology choices and few and consistent error.
  • 18. DOMAIN ADAPTATION • How much can we get out of minimal amounts of data? A little more data? Mixed-domain data? • Forcing dictionaries -fluency vs. adequacy? How can we seamlessly integrate client/user dictionaries into standard SMT workflows? • How often to retrain? • Does dynamic/interactive/”live” retraining help solve the domain relevance problem?
  • 19. “History is filled with brilliant people who wanted to fix things and just made them worse.” ― Chuck Palahniuk
  • 21. HOW USEFUL IS MT FOR UGC? •We performed an evaluations after normalization and domain customizations of SMT engines. •Between 54% and 96% of travel reviews scored between 3 and 5 on the Utility scale.
  • 22. WHY DO WE CARE? BACKPACKER WEBSITE REVIEWS LUXURY HOTEL REVIEWS TECHNICAL FORUM Translation purpose: youthful, 5 locales, cheap Translation purpose: attract high-end clientele in 1 particular target market Translation purpose: save cost on user support, as many locales as possible MT + normalization; paid crowd with basic instructions on “do’s + don’ts”; crowd can be mix of translators / customers / … possibly MT with Full PE, but possibly professional HT / transcreation MT +”accuracy check” PE; crowd of technical users, savvy on product, linguistic errors are ok
  • 23. Global Commerce Global Consumer Pandora’s Box of Brand Names and Geographic Locations
  • 24. SOURCE CONTENT GONE WILD • Short forms (nite (night), sayin (saying), gr8 (great)), • Acronyms (lol (laugh out loud), iirc (if I remember correctly)), • Typing errors/misspellings (wouls (would), rediculous (ridiculous)), • Punctuation omissions/errors (im (I’m), dont (don’t)), • Non-dictionary slang (that was well mint (that was very good)), • Wordplay (that was soooooo great (that was so great)), • Censor avoidance (sh1t, f***), • Emoticons (:) (smileys), <3 (heart)) • Foreign words used intentionally (al dente, bon voyage) (Jiang et al, 2012; Clark & Araki, 2011)
  • 25. TRAVEL USER REVIEWS Non-native writers, typos, grammar errors, two authors with completely different styles & opinions, idioms don’t make sense… this is our source text.
  • 26. NORMALIZING TRAVEL CONTENT Any other normalization techniques?
  • 28. BEHIND THE SCENES Proper Name Ant Farm SOURCE MT OUTPUT Basic MIDI Applications (Keyboard Magazine Library for Electronic Musicians), Ca Grundlegende MIDI-Anwendungen (Tastatur Magazin Library für elektronische Musiker), Ca Analog Way smart cut 2 seamless video & computer switcher - hi res scaled output Analoge Weise smart cut 2 nahtlose Video & Computer- Umschalter - Hallo Res skalierte Ausgabe TOO FAST TOP RAT BABY FANG VAMPIRE LIPS LEOPARD ROCKABILLY PINUP USA M IRON FIST ZU SCHNELL TOP RATTE BABY FANG VAMPIR LIPPEN LEOPARD ROCKABILLY PINUP GIRL USA M IRON FIST YRU Youth Rise Up Kreep Platform Stacked Leopard Animal Suede Spike Studded Pump YRU Jugend Aufstieg Kreep Plattform gestapelt Leopard Tier Wildleder Spike beschlagene Pumpe
  • 29. DO WE WANT TO MESS WITH THIS THING? • Words missing in the target / extra words • Terms are translated with different capitalization within the same message • Incorrect positive / negative translation • Lack of fluency • Mix of formal and informal form of address • Wrong translation for the context
  • 30. WHAT IS “QUALITY” FOR A GERMAN TOWER CRANE OPERATOR? • Do I close or not close the valve before re-pressurizing? • Do you mean a wheel or the pulley?
  • 31. Punctuation and numbers: • Handling locale-specific punctuation ‘Security Systems” to「セキュリティ システム」 • Slashes -space or no space on/off to вкл / выкл • Number formatting, i.e. trailing characters 33 % or 33%? • Target language/locale numbering conventions 44,500 to 44.500 • Intelligently match punctuation, i.e. remove unmatched quotes and parenthes • Keep source capitalization or replace with target language capitalization conventions? • Translate or transliterate addresses based on target language conventions • OOV handling? Leave in the source language or Transliterate (flag for the user?) • Handling DoNotTranslate without breaking the flow of the target sentence • Handling Acronyms – does it expand? Which part of it is in the parentheses? • Recognize groups as proper names (Herr Vogel is not a bird!) A HUGE ONE: Preserving the negative or positive meaning ("Do remove this part" vs. "Do not remove this part”); handling standalone negation in source with affixed negation in the target AN EQUALLY HUGE ONE: language identification – file level and even more so sub- file/sentence level UGC SHOPPING LIST
  • 33. QUIZ: COUNT THE INTEGRATION
  • 34. ‘Segment’ vs. ‘Sentence’ A segment can be a lot of things - a sentence, a part of a sentence, a word , so if the engine is integrated on a “segment level”, ellipse, anaphora, other context-related features will not be taken into account Doesn’t take much to break segmentation: a line break, a carriage return or anything ambiguous will do the job – damage both on the training and the runtime side WHAT IS A ‘SEGMENT’?
  • 35. “A camel is a horse designed by a committee.” ― Sir Alexander Arnold Constantine Issigonis
  • 36. LOCALIZATION TAG PLACEMENT This is what a plain-text engine will do: To become verified and lift your sending limit, please confirm your email address, then add a credit or prepaid card to your account and {30} {31} {32} {33} {34} {35}confirm{36} {37} {38} it.{39}. {30}Para hacerse verificado y levantar su límite de envío, por favor confirme su dirección de correo electrónico, luego añada un crédito o tarjeta de prepago a su cuenta de y confírmelo.{31}{32}{33}{34}{35}{36}{37}{38}{39}
  • 37. This is a<ph id="1" x="&lt;b&gt;">{1}</ph>test<ph id="1" x="&lt;/b&gt;">{2}</ph> Dies ist ein <ph id="1" x="&lt;b&gt;">{1}</ph>Test<ph id="1" x="&lt;/b&gt;">{2}</ph>. AND THIS IS WHAT’S NEEDED
  • 38. TAG PROJECTION TECHNIQUES? •We’ll be happy to consume more information, but then please expose more information •Walls, zones, pre- processing, post- processing – can we do more?
  • 39. AN ENEMY OR AN ALLY? • Domain, sub-domain, product • Timestamps - deprecate TU-s in the training data? • XLIFF metadata fields that carry information about specific terms • UI strings and other variables markup • Annotation fields Can Localization metadata can be helpful for MT?
  • 40. WE WANT TO SHARE • Human evaluation and ranking • Source/MT/Edits corpora (for experimentation only) • Productivity data per-segment (side-by-side with PE distance and other metrics) – thanks iOmegaT • Database of correlations between automated scoring, human ranking and PE effort and time • Data on correlation between specific errors and translator preference – can it help translator-focused confidence scoring? We have A LOT of "field" data:
  • 42. CORRELATION RESULTS Adequacy & Fluency versus Productivity Delta Productivity and Fluency across all locales with a cumulative Pearson’s r of 0.77, a very strong correlation Productivity and Adequacy across all locales with a cumulative Pearson’s r of 0.71, a very strong correlation According to our data, Human Evaluations are stronger predictors of post-editing productivity gains than Automatic metrics including PE distance
  • 43. CORRELATION RESULTS Automatic Metrics versus Productivity Delta Productivity delta and BLEU with a cumulative Pearson’s r of 0.24, a weak positive relationship With a Pearson’s r of -0.436, as PE distance increases, indicating a greater effort from the post-editor, Productivity declines; it is a strong negative relationship
  • 44. • More transparency in workings of engine and training • Faster systems, shorter turnaround on large systems • More “wizards” for training and deployment • Easier testing methodologies without full deployments • More standardized scoring and comparison metrics • More “wizards” for training and deployment • Predictive analysis of quality – confidence and utility scores • Normalization integrated into workflow and standardized • Industry-wide proper name and title library • Better transliteration standards • Morphologically aware terminology choices • More research on post-editing environments 1. How to display source/target 2. How to display multiple suggestions 3. Autocomplete 4. Better ways to calculate the productivity improvements with post-editing • More interoperability, so translators can stay in CAT tool they prefer • Simplified workflows connecting MT engines and other tools Dear Santa,

Notas do Editor

  1. Engines staying as close to plain text as they can to preserve linguistic integrity