SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 29
TRANSLATION METHODS
TRANSLATION METHODS
SOURCE LANGUAGE EMPHASIS
 WORD FOR WORD TRANSLATION
 LITERAL TRANSLATION
 FAITHFUL TRANSLATION
 SEMANTIC TRANSLATION
TARGET LANGUAGE EMPHASIS
 FREE TRANSLATION
 IDIOMATIC TRANSLATION
 COMMUNICATIVE TRANSLATION
 ADAPTATION
Newmark ´s Flattened V diagram of Translation
methods
Source Language Target Language
WORD FOR WORD
TRANSLATION
Word for word translation translates
each word or phrase that it understands,
but does not take grammar into account
and it can be out of content at times,
especially in idioms and proverbs.
The main use is either to understand the
mechanics of the source language or to
construe a difficult text as a pre
translation process. It is often associated
with scientific, technical, technological or
legal texts
Word for Word translation
 The mom of my mom is my grandmother : La madre de mi madre es mi abuela
 The team is working to finish the report : El equipo está trabajando para terminar el informe
 ,Ana memorized the text: Ana memorizo el texto,
 I want this contract translated word by word: Yo quiero este contrato traducido palabra por
palabra
 That child is intelligent: ese niño es inteligente
 She is swimming in the pool: ella está nadando en la piscina.
 She is reading: ella está leyendo
 I have left my book on the table: yo he dejado mi libro sobre la mesa
 The cat is catching birds outside: el gato está atrapando pájaros afuera
 After all : después de todo
Word for Word Translations
The problem with that is very simple: language is not always translated word-for-word.
Example: Me puse triste
Word for word translation: me put sad
Accurate English: I became sad
LITERAL TRANSLATION
Literal translation or direct translation Literal
translation or direct translation is a translation of a
text done by translating each word separately,
without looking at how the words are used
together in a phrase or sentence.
It is the rendering of text from one language to
another language with or without conveying the
sense of the original. In translation studies “ literal
translation” denotes technical translation of
scientific, technical, technological or legal texts.
Literal translations usually mistranslate idioms.
More examples of literal translations
 Medical and dental insurance benefits : Beneficios de seguros médicos y dentales
 To verify that this is proven, I attach copies of the birth certificates of both: Para
verificar que esto sea comprobado adjunto copias de las certificaciones de
nacimiento de ambos
 I have been living here for five years : llevo viviendo aqui cinco años
 The water is a natural resource for life: el agua es un recurso natural para la vida.
 The girl is sick: la chica esta enferma
 I am in doubt: Yo estoy en duda
 He is blue: el es azul (mistakenly for “el está triste”
 The team is hoping to win: el equipo está esperando ganar.
FAITHFUL TRANSLATION
This method tries to reproduce the precise contextual meaning of
the original within the constraint of the TL grammatical structures.
It transfers cultural words faithfully following the SL grammatical
form.
Faithful translation simply means the translator aims to convey the
author's intention of the text (what the author was intending to
communicate) as faithfully as possible into another language.
 He is as fast as a kangaroo: es tan rápido como el canguro.
 Mary didn’t slap the green witch: maria no le dio una
cachetada a la bruja verde.
 It’s raining cats and dogs: esta cayendo un palo de agua.
 He answered the telephone: contesto el telefono.
 Stop, I have a gun: detente, dispararé.
More Examples of faithful translation
 I am not quoting word for word: No estoy citando literalmente.
 Let’s do it (by Nike): Hagámoslo
 Keep Walking (By Johnnie Walker): Sigue Caminando
 He is as fast as a kangaroo: es tan rápido como el canguro.
 Mary didn’t slap the green witch: maria no le dio una cachetada a la bruja
verde.
 It’s raining cats and dogs: esta cayendo un palo de agua.
 He answered the telephone: contesto el telefono.
 Stop, I have a gun: detente, dispararé.
SEMANTIC TRANSLATION
It differs from faithful translation only in as far as it must
take more account of the aesthetic value of the SL text
that is the beautiful and natural sound of the SL text. In
addition, the method compromises on appropriate
meaning. It is flexible and it admits the creative
exceptions to 100 percent fidelity and allows for the
translators ‘ intuitive empathy with the original
examples
Semantic translation is the process of using semantic
information to aid in the translation of data in one
representation or data model to another representation
or data model.
Semantic Translations
 Semantic translation: the semantic loan as a translation technique which
consists in using a word or an expression of the original text exactly the
same in the target text. Normally the loans are italicized in the
translations. The idea is to reproduce, since it is an expression of the
original text in the target text.
 In short, it is about leaving without translating any expression or name
that belongs to the cultural heritage of the language of origin.
 On multiple occasions, the terms that designates national institutions that
do not have an exact equivalent in the other culture are italicized in the
original language.
 The gramatical structure of the source langauge is adjusted toward the
gramatical structrure of the target langauge.
Examples of Semantic Translations
 She is a good mother, and she always takes care of the children. Ella
es una buen madre y siempre atiende a los niños.
 Living abroad opens your eyes to a better world: Vivir en el
extranjero ayuda a ver el mundo de una mejor forma
 Benchmarking: Análisis comparativo
 Copyright: Derecho de autor
 Influencer: Prescriptor
 Social Media: Redes Sociales
 Troops were airlifted to the battlefield: las tropas fueron llevadas a la
guerra
 Stop splitting hairs: para de buscarle la quinta pata al gato.
More examples of Semantic Translations
 “Fashion week” :Semana de la moda
 2. “Cyber Monday ”: ciberlunes
 3. “Backstage”: entre/tras bastidores
 4. “Marketing”: mercadotecnia
 5. “Bullying”: acoso/intimación
COMMUNICATIVE TRANSLATION
This method attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the audience. It’s often used for
informative texts.
Example:
 frustrated scientist jumps to death: Sientifico frustrado salta a la muerte
Examples of communicative translation
Be aware of the dog: Cuidado con el perro.
No entry: Prohibido el paso.
How are you?: ¿Qué tal?
No Smoking: Prohibido Fumar
No Parking: Prohibido Estacionarse
IDIOMATIC TRANSLATION
Idiomatic translation reproduces the message of the source
but tends to distort the nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms.
IDIOMATIC TRANSLATION: Idiomatic translation refers to
achieving a target text that sounds natural in the target
language, while idiomatic expressions are idioms or fixed
expressions in a given language.
Examples: esta lloviendo mucho: It’s raining cats and dogs.
You re pulling my leg: Me estas tomando el pelo.
Let’s cut the chase: vayamos al punto
Examples of Idiomatic Translations
 You are bananas: Estas loco
 I ́ve already buried my eye: I am ready to go
 You are the apple of my eye: Eres la niña de mis ojos.
 I don't have my eye on you: No te recuerdo
 To pull someone’s leg. Tomar el pelo.
Examples of Idiomatic Translations
 To spare no expense. Tirar la casa por la ventana.
 They finally saw eye to eye: Ellos finalmente han llegado a un acuerdo.
 I feel sick as a dog: Me siento fatal.
 The English test was a piece of cake: El examen de inglés estuvo muy
fácil.
 Fuel these days costs an arm and a leg: El precio de la gasolina
últimamente cuesta un ojo de la cara.
 I am going to kill two birds with one stone: Voy a matar dos pájaros de
un tiro
More examples of idomatic translations
Paint from the same brush: Distinto perro, mismo collar.
Start from scratch : Empezar de cero.
That’s the straw that broke the camel’s back: Esta es la gota que
colma/derramó el vaso.
This is my bread and butter: Con esto me gano la vida.
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners:
escoba vieja barre bien
FREE TRANSLATION
This method of translation produces the
translated text without the style, form or
content of the original text.
These phrases keep the original sense even
though they are all different. It can be said that
it is what happens when we paraphrase. Usually
it is a paraphrase much longer than the original.
Example:
America Runs on Dunkin” by Drunkin´ Donuts:
Dunking: el combustible de los Estados Unidos
Free Translation
In free translation, the translator analyzes the meaning of the whole sentence
and tries to reflect it in his language the way a native speaker would. This
may involve modifying the structure of the text if the translator considers it
necessary to make it sound better.
Examples:
 I am twenty years old: tengo 20 años
 I am looking for my cat: estoy buscando a mi gato
 I do not know what you mean: no sé a que te refieres
 She loves swimming: a ella le encanta nadar
 My dad is feeling blue: mi Viejo (papa) está triste
More examples of Free Translation
 like father, like son: De tal palo, tal astilla
 The early bird catches the worm: Al que madruga Dios lo ayuda.
 What goes around comes around: De lo que siembras cosechas
 Translating from English to Spanish is not as easy as translating
from Spanish to English: no es tan fácil traducir de ingles al
español como del español al inglés.
 It’s not difficult: es facil
ADAPTATIONS
Adaptation refers to that type of translation which is used mainly
for plays and poems. The test is rewritten considering the source
language culture which is converted to the target language
culture where the characters, themes, plot, are usually preserved.
It is the translation method that moves with more freedom.
Translate the adaptation of the text from one language to another,
even if the meaning of the words is not the same. Adaptation
translation is about communicating meaning through “adapting”
the translation for a particular market or style
Example: Dear Sr: “muy señor mio”
Yours faithfully: “Le saluda atentamente
Adaptations
Examples: movie titles like the following
 “Jaws”: Tiburón
 “The Sound of Music”: Sonrisas y lágrimas. Back translation: smiles and tears
 “Rosemary’s Baby”: La semilla del diablo
 “ Die Hard”: Jungla de Cristal
 “ The Parent Trap”: Tu a Londres y yo a California/ Juego de Gemelas
 But Cassidy and the Sundance kid: Dos hombre y un destino (Back Translation:
Two men and a destiny)
 City of angels. Un angel enamorado (movie)
 Shawshank. Cadena Perpetua
These phrases keep the original sense even though they are all different.
More Examples of Adaptations
More examples are
• Friday 13th (bad luck day) is translated into
Spanish as Martes 13.
• Dear Sir: Muy señor mío.
• Castor Oil: Aceite de Ricino
• Star Wars: Guerra de las Galaxias
CONCLUSION
Learning about the different methods of translation is quite important if
you are thinking in considering to become a translator.
As a translator, you’ll spend your days using your language skills to help
people understand documents, and as an interpreter you will also be
helpful carrying on conversations,
Some of the methods can be used as preliminary translation methods such
as Word for Word, literal and faithful. Later on, the translator might move
to other methods which make the outcome text more natural.
Bibliography
 Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York:
Sanghai Foreign Language Education Press
Translation methods

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and Sense
Ashwag Al Hamid
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Ashwag Al Hamid
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
Fira Nursya`bani
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Sense relations & Semantics
Sense relations & SemanticsSense relations & Semantics
Sense relations & Semantics
Afuza Shara
 
Translation by omission
Translation by omissionTranslation by omission
Translation by omission
KhanhHoa Tran
 

Mais procurados (20)

Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Unit 4 - Referring Expressions
Unit 4 -  Referring ExpressionsUnit 4 -  Referring Expressions
Unit 4 - Referring Expressions
 
Types of Presupposition
Types of PresuppositionTypes of Presupposition
Types of Presupposition
 
Group 4 words
Group 4   wordsGroup 4   words
Group 4 words
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and Sense
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Pragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferencePragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and Inference
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Type of Meaning (Semantics)
Type of Meaning (Semantics)Type of Meaning (Semantics)
Type of Meaning (Semantics)
 
Context and co text
Context and co textContext and co text
Context and co text
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Cooperation And Implicature By Dr.Shadia.Pptx
Cooperation And Implicature By Dr.Shadia.PptxCooperation And Implicature By Dr.Shadia.Pptx
Cooperation And Implicature By Dr.Shadia.Pptx
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Sense relations & Semantics
Sense relations & SemanticsSense relations & Semantics
Sense relations & Semantics
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation by omission
Translation by omissionTranslation by omission
Translation by omission
 

Semelhante a Translation methods

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
Mohsine Mahraj
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
Dictionary use
Dictionary useDictionary use
Dictionary use
hugomu2
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
brianjars
 

Semelhante a Translation methods (20)

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translation
 
DICTION pptx
DICTION pptxDICTION pptx
DICTION pptx
 
Intermediated Writing Grammar Course Sessions 3+4+5+ Exam
Intermediated Writing Grammar Course Sessions 3+4+5+ ExamIntermediated Writing Grammar Course Sessions 3+4+5+ Exam
Intermediated Writing Grammar Course Sessions 3+4+5+ Exam
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Comenius Germany presentation
Comenius Germany presentationComenius Germany presentation
Comenius Germany presentation
 
Dictionary use
Dictionary useDictionary use
Dictionary use
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 

Mais de University of Panama

Mais de University of Panama (20)

The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English
 
Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL
 
Sinonimia
SinonimiaSinonimia
Sinonimia
 
Understanding the paragraph
Understanding the paragraphUnderstanding the paragraph
Understanding the paragraph
 
Independent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesIndependent and subordinate clauses
Independent and subordinate clauses
 
Adjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesAdjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clauses
 
Elements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksElements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture Books
 
Translation mistakes
Translation mistakesTranslation mistakes
Translation mistakes
 
Structuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningStructuralism in Language Learning
Structuralism in Language Learning
 
Criteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contestCriteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contest
 
Using the telephone
Using the telephoneUsing the telephone
Using the telephone
 
Business and banking
Business and banking Business and banking
Business and banking
 
Phonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguagePhonological rules in the English Language
Phonological rules in the English Language
 
Career Choices
Career ChoicesCareer Choices
Career Choices
 
False cognates or False Friends
False cognates or False FriendsFalse cognates or False Friends
False cognates or False Friends
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLRealia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Investigación de Mercados
Investigación de MercadosInvestigación de Mercados
Investigación de Mercados
 

Último

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 

Último (20)

80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 

Translation methods

  • 2. TRANSLATION METHODS SOURCE LANGUAGE EMPHASIS  WORD FOR WORD TRANSLATION  LITERAL TRANSLATION  FAITHFUL TRANSLATION  SEMANTIC TRANSLATION TARGET LANGUAGE EMPHASIS  FREE TRANSLATION  IDIOMATIC TRANSLATION  COMMUNICATIVE TRANSLATION  ADAPTATION
  • 3. Newmark ´s Flattened V diagram of Translation methods Source Language Target Language
  • 4. WORD FOR WORD TRANSLATION Word for word translation translates each word or phrase that it understands, but does not take grammar into account and it can be out of content at times, especially in idioms and proverbs. The main use is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre translation process. It is often associated with scientific, technical, technological or legal texts
  • 5. Word for Word translation  The mom of my mom is my grandmother : La madre de mi madre es mi abuela  The team is working to finish the report : El equipo está trabajando para terminar el informe  ,Ana memorized the text: Ana memorizo el texto,  I want this contract translated word by word: Yo quiero este contrato traducido palabra por palabra  That child is intelligent: ese niño es inteligente  She is swimming in the pool: ella está nadando en la piscina.  She is reading: ella está leyendo  I have left my book on the table: yo he dejado mi libro sobre la mesa  The cat is catching birds outside: el gato está atrapando pájaros afuera  After all : después de todo
  • 6. Word for Word Translations The problem with that is very simple: language is not always translated word-for-word. Example: Me puse triste Word for word translation: me put sad Accurate English: I became sad
  • 7. LITERAL TRANSLATION Literal translation or direct translation Literal translation or direct translation is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. It is the rendering of text from one language to another language with or without conveying the sense of the original. In translation studies “ literal translation” denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. Literal translations usually mistranslate idioms.
  • 8. More examples of literal translations  Medical and dental insurance benefits : Beneficios de seguros médicos y dentales  To verify that this is proven, I attach copies of the birth certificates of both: Para verificar que esto sea comprobado adjunto copias de las certificaciones de nacimiento de ambos  I have been living here for five years : llevo viviendo aqui cinco años  The water is a natural resource for life: el agua es un recurso natural para la vida.  The girl is sick: la chica esta enferma  I am in doubt: Yo estoy en duda  He is blue: el es azul (mistakenly for “el está triste”  The team is hoping to win: el equipo está esperando ganar.
  • 9. FAITHFUL TRANSLATION This method tries to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraint of the TL grammatical structures. It transfers cultural words faithfully following the SL grammatical form. Faithful translation simply means the translator aims to convey the author's intention of the text (what the author was intending to communicate) as faithfully as possible into another language.  He is as fast as a kangaroo: es tan rápido como el canguro.  Mary didn’t slap the green witch: maria no le dio una cachetada a la bruja verde.  It’s raining cats and dogs: esta cayendo un palo de agua.  He answered the telephone: contesto el telefono.  Stop, I have a gun: detente, dispararé.
  • 10. More Examples of faithful translation  I am not quoting word for word: No estoy citando literalmente.  Let’s do it (by Nike): Hagámoslo  Keep Walking (By Johnnie Walker): Sigue Caminando  He is as fast as a kangaroo: es tan rápido como el canguro.  Mary didn’t slap the green witch: maria no le dio una cachetada a la bruja verde.  It’s raining cats and dogs: esta cayendo un palo de agua.  He answered the telephone: contesto el telefono.  Stop, I have a gun: detente, dispararé.
  • 11. SEMANTIC TRANSLATION It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text that is the beautiful and natural sound of the SL text. In addition, the method compromises on appropriate meaning. It is flexible and it admits the creative exceptions to 100 percent fidelity and allows for the translators ‘ intuitive empathy with the original examples Semantic translation is the process of using semantic information to aid in the translation of data in one representation or data model to another representation or data model.
  • 12. Semantic Translations  Semantic translation: the semantic loan as a translation technique which consists in using a word or an expression of the original text exactly the same in the target text. Normally the loans are italicized in the translations. The idea is to reproduce, since it is an expression of the original text in the target text.  In short, it is about leaving without translating any expression or name that belongs to the cultural heritage of the language of origin.  On multiple occasions, the terms that designates national institutions that do not have an exact equivalent in the other culture are italicized in the original language.  The gramatical structure of the source langauge is adjusted toward the gramatical structrure of the target langauge.
  • 13. Examples of Semantic Translations  She is a good mother, and she always takes care of the children. Ella es una buen madre y siempre atiende a los niños.  Living abroad opens your eyes to a better world: Vivir en el extranjero ayuda a ver el mundo de una mejor forma  Benchmarking: Análisis comparativo  Copyright: Derecho de autor  Influencer: Prescriptor  Social Media: Redes Sociales  Troops were airlifted to the battlefield: las tropas fueron llevadas a la guerra  Stop splitting hairs: para de buscarle la quinta pata al gato.
  • 14. More examples of Semantic Translations  “Fashion week” :Semana de la moda  2. “Cyber Monday ”: ciberlunes  3. “Backstage”: entre/tras bastidores  4. “Marketing”: mercadotecnia  5. “Bullying”: acoso/intimación
  • 15. COMMUNICATIVE TRANSLATION This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the audience. It’s often used for informative texts. Example:  frustrated scientist jumps to death: Sientifico frustrado salta a la muerte
  • 16. Examples of communicative translation Be aware of the dog: Cuidado con el perro. No entry: Prohibido el paso. How are you?: ¿Qué tal? No Smoking: Prohibido Fumar No Parking: Prohibido Estacionarse
  • 17. IDIOMATIC TRANSLATION Idiomatic translation reproduces the message of the source but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms. IDIOMATIC TRANSLATION: Idiomatic translation refers to achieving a target text that sounds natural in the target language, while idiomatic expressions are idioms or fixed expressions in a given language. Examples: esta lloviendo mucho: It’s raining cats and dogs. You re pulling my leg: Me estas tomando el pelo. Let’s cut the chase: vayamos al punto
  • 18. Examples of Idiomatic Translations  You are bananas: Estas loco  I ́ve already buried my eye: I am ready to go  You are the apple of my eye: Eres la niña de mis ojos.  I don't have my eye on you: No te recuerdo  To pull someone’s leg. Tomar el pelo.
  • 19. Examples of Idiomatic Translations  To spare no expense. Tirar la casa por la ventana.  They finally saw eye to eye: Ellos finalmente han llegado a un acuerdo.  I feel sick as a dog: Me siento fatal.  The English test was a piece of cake: El examen de inglés estuvo muy fácil.  Fuel these days costs an arm and a leg: El precio de la gasolina últimamente cuesta un ojo de la cara.  I am going to kill two birds with one stone: Voy a matar dos pájaros de un tiro
  • 20. More examples of idomatic translations Paint from the same brush: Distinto perro, mismo collar. Start from scratch : Empezar de cero. That’s the straw that broke the camel’s back: Esta es la gota que colma/derramó el vaso. This is my bread and butter: Con esto me gano la vida. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners: escoba vieja barre bien
  • 21. FREE TRANSLATION This method of translation produces the translated text without the style, form or content of the original text. These phrases keep the original sense even though they are all different. It can be said that it is what happens when we paraphrase. Usually it is a paraphrase much longer than the original. Example: America Runs on Dunkin” by Drunkin´ Donuts: Dunking: el combustible de los Estados Unidos
  • 22. Free Translation In free translation, the translator analyzes the meaning of the whole sentence and tries to reflect it in his language the way a native speaker would. This may involve modifying the structure of the text if the translator considers it necessary to make it sound better. Examples:  I am twenty years old: tengo 20 años  I am looking for my cat: estoy buscando a mi gato  I do not know what you mean: no sé a que te refieres  She loves swimming: a ella le encanta nadar  My dad is feeling blue: mi Viejo (papa) está triste
  • 23. More examples of Free Translation  like father, like son: De tal palo, tal astilla  The early bird catches the worm: Al que madruga Dios lo ayuda.  What goes around comes around: De lo que siembras cosechas  Translating from English to Spanish is not as easy as translating from Spanish to English: no es tan fácil traducir de ingles al español como del español al inglés.  It’s not difficult: es facil
  • 24. ADAPTATIONS Adaptation refers to that type of translation which is used mainly for plays and poems. The test is rewritten considering the source language culture which is converted to the target language culture where the characters, themes, plot, are usually preserved. It is the translation method that moves with more freedom. Translate the adaptation of the text from one language to another, even if the meaning of the words is not the same. Adaptation translation is about communicating meaning through “adapting” the translation for a particular market or style Example: Dear Sr: “muy señor mio” Yours faithfully: “Le saluda atentamente
  • 25. Adaptations Examples: movie titles like the following  “Jaws”: Tiburón  “The Sound of Music”: Sonrisas y lágrimas. Back translation: smiles and tears  “Rosemary’s Baby”: La semilla del diablo  “ Die Hard”: Jungla de Cristal  “ The Parent Trap”: Tu a Londres y yo a California/ Juego de Gemelas  But Cassidy and the Sundance kid: Dos hombre y un destino (Back Translation: Two men and a destiny)  City of angels. Un angel enamorado (movie)  Shawshank. Cadena Perpetua These phrases keep the original sense even though they are all different.
  • 26. More Examples of Adaptations More examples are • Friday 13th (bad luck day) is translated into Spanish as Martes 13. • Dear Sir: Muy señor mío. • Castor Oil: Aceite de Ricino • Star Wars: Guerra de las Galaxias
  • 27. CONCLUSION Learning about the different methods of translation is quite important if you are thinking in considering to become a translator. As a translator, you’ll spend your days using your language skills to help people understand documents, and as an interpreter you will also be helpful carrying on conversations, Some of the methods can be used as preliminary translation methods such as Word for Word, literal and faithful. Later on, the translator might move to other methods which make the outcome text more natural.
  • 28. Bibliography  Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York: Sanghai Foreign Language Education Press