SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Chapter I
Form and Meaning
What is translation?
- Consists of changing from one state or form to another
- To turn into one's own or another's language
- A change of form
SOURCE LANGUAGE
- The form from which the translation is made
RECEPTOR LANGUAGE
- The form into which it is to be changed
Source Language Receptor Language
MEANING
Translation
Text to be
translated
Re-express
The meaning
Discover the
meaning
SL
Tengo Sueno
RL1
Kajang pujawai
RL2
I am sleepy
Person (speaker) is in
state of
Being sleepy.
When the translator may not be equally fluent in two
languages, the study of principles to be presented will
enable them to make a more adequate translation.
Ex.
English – What is your name?
Spanish – Como se llama? ( “How yourself you-call?”)
Aguaruna – Amesh yaitpa? (“You-doubt who-are-you?”)
Characteristics of language which
affect translation
Meaning components

“Packaged” into lexical items, but they are “packaged” differently
in one language than in another.
Meaning components of Plurality

For example the English. This often occurs in grammar as a suffix
on the nouns or verbs or both.
Meaning components of Plurality

In Aguaruna, plurality is a component of the verb
stem itself. They use different forms for singular
and plural.
1. tupikau – he runs 2. pisaju – they run
1. eketu – he sits 2. pekemsau – they sit
Meaning Components

Components or words that are translated in a
single word.
Example :

In Otomi (Mexico) : one single word means
watch sheep by night

In Vietnamese: there is a word which means
someone leaves to go somewhere and something
happens at home so that he has to go back home
Characteristics of Language

The same meaning component will occur in
several surface structure lexical items (forms)
Example:
Word English Huambisa(Peru)
Lamb Young sheep its child
Ram Adult male sheep big
Ewe Adult female sheep its woman
Whole sentences
may also have several functions. A question form may
be used for a non-question.
Example:
“Mary, why don't you wash the dishes?”
* It may be asking for information,but is often used with the meaning of
command or suggestion, rather than a real question. It is then a
rhetorical question.

Grammatical markers – also have their primary
function and often have other secondary functions.
Ex. preposition “on”
John found a book Juan encontro un libro en on the
floor. (on) el suelo.
John found a book Juan encontro un libro on
Mathematics. sobre/da (about) matematicas.
Skewing
- the diversity or lack of one-to-one correlation
between form and meaning.
- the basic reason that translation is a complicated
task.
Conclusion
The goal of a translator should be to produce a receptor
language text (a translation) which is idiomatic;
that is one which has the same meaning as the
source language but it is expressed in a natural
form of the receptor language. The meaning, not
the form, is retained.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problemsCharley_Long
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
ELEMENTS OF LANGUAGE
ELEMENTS OF LANGUAGEELEMENTS OF LANGUAGE
ELEMENTS OF LANGUAGEVictoria Paul
 
Language description (Applied Linguistics)
Language description (Applied Linguistics) Language description (Applied Linguistics)
Language description (Applied Linguistics) Khaleel Al Bataineh
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Language description presentation
Language description presentationLanguage description presentation
Language description presentationTusro Mardio
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
Reference grammar report
Reference grammar reportReference grammar report
Reference grammar reportTeofilo Ruiz
 

Mais procurados (20)

Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
ELEMENTS OF LANGUAGE
ELEMENTS OF LANGUAGEELEMENTS OF LANGUAGE
ELEMENTS OF LANGUAGE
 
Language description (Applied Linguistics)
Language description (Applied Linguistics) Language description (Applied Linguistics)
Language description (Applied Linguistics)
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Language descriptions
Language descriptionsLanguage descriptions
Language descriptions
 
Language description presentation
Language description presentationLanguage description presentation
Language description presentation
 
Components of Language
Components of LanguageComponents of Language
Components of Language
 
Language description4
Language description4Language description4
Language description4
 
pedagogical grammar
pedagogical grammarpedagogical grammar
pedagogical grammar
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Performance Grammar
Performance GrammarPerformance Grammar
Performance Grammar
 
Reference grammar report
Reference grammar reportReference grammar report
Reference grammar report
 
TIC'S EFL
TIC'S EFLTIC'S EFL
TIC'S EFL
 

Destaque

TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of LanguageTRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of LanguageMa Lovely
 
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]bookbooming1
 
Grammar Translation Method On Language Teaching
Grammar  Translation  Method  On  Language  TeachingGrammar  Translation  Method  On  Language  Teaching
Grammar Translation Method On Language TeachingSumeyye Sirin
 
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method Lama Albabtain
 
Direct Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language TeachingDirect Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language TeachingAyesha Bashir
 
Grammar Translation Method
Grammar Translation MethodGrammar Translation Method
Grammar Translation MethodMarisol Smith
 

Destaque (8)

TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of LanguageTRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
 
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]
 
Grammar Translation Method On Language Teaching
Grammar  Translation  Method  On  Language  TeachingGrammar  Translation  Method  On  Language  Teaching
Grammar Translation Method On Language Teaching
 
Lic jeevan akshay vi
Lic jeevan akshay viLic jeevan akshay vi
Lic jeevan akshay vi
 
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
 
Direct Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language TeachingDirect Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language Teaching
 
Grammar Translation Method
Grammar Translation MethodGrammar Translation Method
Grammar Translation Method
 

Semelhante a TRANSED Chapter 1 Form and Meaning

How to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structuresHow to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structuresMae
 
Classes of Words
Classes of WordsClasses of Words
Classes of WordsTutik SR
 
lesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdflesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdfMOHAMEDAADDI
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 
Exploring & Adventuring
Exploring & AdventuringExploring & Adventuring
Exploring & Adventuringpaul.davis
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
1 let english beed content areas
1 let english beed content areas 1 let english beed content areas
1 let english beed content areas Sa Je La
 
Grammatical Aspects of Language (1).pptx
Grammatical Aspects of Language (1).pptxGrammatical Aspects of Language (1).pptx
Grammatical Aspects of Language (1).pptxEmelitaCoronel2
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechDr. Cupid Lucid
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechDr. Cupid Lucid
 
Preposition and prepositional phrases
Preposition and prepositional phrasesPreposition and prepositional phrases
Preposition and prepositional phrasesCool Chaandni
 

Semelhante a TRANSED Chapter 1 Form and Meaning (20)

How to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structuresHow to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structures
 
Ingles presetation
Ingles presetationIngles presetation
Ingles presetation
 
Classes of Words
Classes of WordsClasses of Words
Classes of Words
 
lesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdflesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdf
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Exploring & Adventuring
Exploring & AdventuringExploring & Adventuring
Exploring & Adventuring
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
1 let english beed content areas
1 let english beed content areas 1 let english beed content areas
1 let english beed content areas
 
1 and 2 copia
1 and 2   copia1 and 2   copia
1 and 2 copia
 
Grammatical Aspects of Language (1).pptx
Grammatical Aspects of Language (1).pptxGrammatical Aspects of Language (1).pptx
Grammatical Aspects of Language (1).pptx
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
unit III. Morphology.ppt
unit III. Morphology.pptunit III. Morphology.ppt
unit III. Morphology.ppt
 
Ellp staff meeting 3
Ellp staff meeting 3Ellp staff meeting 3
Ellp staff meeting 3
 
Morphology presentation
Morphology presentationMorphology presentation
Morphology presentation
 
Words and translation
Words and translationWords and translation
Words and translation
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected Speech
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected Speech
 
Preposition and prepositional phrases
Preposition and prepositional phrasesPreposition and prepositional phrases
Preposition and prepositional phrases
 
Phrases (2).pptx
Phrases (2).pptxPhrases (2).pptx
Phrases (2).pptx
 

Mais de Ma Lovely

HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA Ma Lovely
 
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES Ma Lovely
 
THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT Ma Lovely
 
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)Ma Lovely
 
WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS Ma Lovely
 
CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY Ma Lovely
 
TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS Ma Lovely
 
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA Ma Lovely
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2 Ma Lovely
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1 Ma Lovely
 
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES Ma Lovely
 
Kabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at MycenaeanKabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at MycenaeanMa Lovely
 
Mesoamerika at Peru
Mesoamerika at PeruMesoamerika at Peru
Mesoamerika at PeruMa Lovely
 
Eliminating Inequality
Eliminating InequalityEliminating Inequality
Eliminating InequalityMa Lovely
 
Value Proposition
Value PropositionValue Proposition
Value PropositionMa Lovely
 
Preparing for the Unexpected
Preparing for the UnexpectedPreparing for the Unexpected
Preparing for the UnexpectedMa Lovely
 
ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY Ma Lovely
 
Holding On To One's Passion
Holding On To One's PassionHolding On To One's Passion
Holding On To One's PassionMa Lovely
 

Mais de Ma Lovely (20)

HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
 
ONE AFRICA
ONE AFRICA ONE AFRICA
ONE AFRICA
 
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES
 
THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT
 
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
 
WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS
 
CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY
 
TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS
 
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
 
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
 
Kabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at MycenaeanKabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at Mycenaean
 
Mesoamerika at Peru
Mesoamerika at PeruMesoamerika at Peru
Mesoamerika at Peru
 
Eliminating Inequality
Eliminating InequalityEliminating Inequality
Eliminating Inequality
 
Value Proposition
Value PropositionValue Proposition
Value Proposition
 
Preparing for the Unexpected
Preparing for the UnexpectedPreparing for the Unexpected
Preparing for the Unexpected
 
ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY
 
ANG TSINA
ANG TSINA ANG TSINA
ANG TSINA
 
Holding On To One's Passion
Holding On To One's PassionHolding On To One's Passion
Holding On To One's Passion
 

Último

Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 

Último (20)

Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 

TRANSED Chapter 1 Form and Meaning

  • 1. Chapter I Form and Meaning What is translation? - Consists of changing from one state or form to another - To turn into one's own or another's language - A change of form SOURCE LANGUAGE - The form from which the translation is made RECEPTOR LANGUAGE - The form into which it is to be changed
  • 2. Source Language Receptor Language MEANING Translation Text to be translated Re-express The meaning Discover the meaning
  • 3. SL Tengo Sueno RL1 Kajang pujawai RL2 I am sleepy Person (speaker) is in state of Being sleepy.
  • 4. When the translator may not be equally fluent in two languages, the study of principles to be presented will enable them to make a more adequate translation. Ex. English – What is your name? Spanish – Como se llama? ( “How yourself you-call?”) Aguaruna – Amesh yaitpa? (“You-doubt who-are-you?”)
  • 5. Characteristics of language which affect translation Meaning components  “Packaged” into lexical items, but they are “packaged” differently in one language than in another. Meaning components of Plurality  For example the English. This often occurs in grammar as a suffix on the nouns or verbs or both.
  • 6. Meaning components of Plurality  In Aguaruna, plurality is a component of the verb stem itself. They use different forms for singular and plural. 1. tupikau – he runs 2. pisaju – they run 1. eketu – he sits 2. pekemsau – they sit
  • 7. Meaning Components  Components or words that are translated in a single word. Example :  In Otomi (Mexico) : one single word means watch sheep by night  In Vietnamese: there is a word which means someone leaves to go somewhere and something happens at home so that he has to go back home
  • 8. Characteristics of Language  The same meaning component will occur in several surface structure lexical items (forms) Example: Word English Huambisa(Peru) Lamb Young sheep its child Ram Adult male sheep big Ewe Adult female sheep its woman
  • 9. Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a non-question. Example: “Mary, why don't you wash the dishes?” * It may be asking for information,but is often used with the meaning of command or suggestion, rather than a real question. It is then a rhetorical question.
  • 10.  Grammatical markers – also have their primary function and often have other secondary functions. Ex. preposition “on” John found a book Juan encontro un libro en on the floor. (on) el suelo. John found a book Juan encontro un libro on Mathematics. sobre/da (about) matematicas.
  • 11. Skewing - the diversity or lack of one-to-one correlation between form and meaning. - the basic reason that translation is a complicated task.
  • 12. Conclusion The goal of a translator should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is one which has the same meaning as the source language but it is expressed in a natural form of the receptor language. The meaning, not the form, is retained.