SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 25
Lexical Non- Equivalence inTranslation
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫المفرداتي‬ ‫التكافؤ‬ ‫عدم‬
A Presentation given by
Eyhab A. Bader Eddin
March 30, 2015
Theoretical Setting
 1.There is no exact equivalence of meaning between
the words of different varieties of languages.
 National standards of English use the same lexical
items to mean completely different concepts.
 A few examples are: (Different words to mean exact
objects and concepts)
British English American English
Railway Railroad
Tin Can
Petrol gasoline
Autumn Fall
 More confusing words :
 Same words to mean different concepts
British English American English
Cider (unless specified as ‘sweet cider’
isALCOHOLIC
Cider (unless specified as ‘hard cider’
is NONALCOHOLIC
School excludes colleges and
universities
School includes colleges and
universities
A first –floor flat is the one above the
ground floor
A first-floor flat is the one on the
ground floor
 This has prompted a linguistic phenomenon to
sprout, i.e.The difference among languages in
referring to the same object, using the same
linguistic form.
Lexical Anisomorphism
Or
Lexical Incongruence
Light blue vs Navy blue
 Language development does not follow the
same lines of semantic thoughts.
 . In other words, two corresponding words in
English and Arabic do not generate the same
polysemes.
 There is an overlap in the development of
certain terms and their equivalents.
- A one-to-many lexical equivalence supports
the theory that language categorizes areas of
meaning differently.
- Languages often do not coincide in seeing
the same analogous relationships between
various objects.
‫أرض‬ ‫درجة‬
Earth, ground, floor, estate,
region
Step, degree, grade, rank, class
Consciousness figure
‫شعور‬ ،‫وجدان‬ ،‫وعي‬ ،‫ضمير‬ ‫تمثال‬ ،‫جسم‬ ،‫شكل‬ ،‫رقم‬
In contrast to English using a single verb in
collocation with many objects and concepts, Arabic
DOES amazingly use a distinct verb for each of them
Break (v)
Glass
‫كسر‬
Law
‫خالف‬
Record
‫م‬ّ‫ـ‬‫حط‬
Spell
‫أبطل‬
Fast
‫أفطر‬
String
‫قطع‬
Engagement
‫فسخ‬
Promise
‫نكث‬
Habit
‫أقلع‬
Silence
‫د‬ّ‫د‬‫ب‬
The multiplicity of words used in Arabic where
English uses one word, reveals how the simple
actions of ‘breaking’ are perceived by the
English and the Arabs in two strikingly
different manners.
Cut
Wire
‫قطع‬
Bread
‫قسم‬
Finger
‫جرح‬
Price
‫ض‬ّ‫ـ‬‫خـف‬
Lecture
‫قاطع‬
The Arabic kinship system, as opposed to its
English counterpart, is worth reflecting on.
Why?
Cousin
‫العم‬ ‫ابن‬ ‫ابن‬
‫العمة‬
‫ابن‬
‫الخال‬
‫ابن‬
‫الخالة‬
‫بنت‬
‫العم‬
‫بنت‬
‫العمة‬
‫بنت‬
‫الخال‬
‫بنت‬
‫الخالة‬
Based on the previous table, we can
say ….
 The meanings of these terms are defined –in the
Arab society- on the basis of three componential
features, namely. Sex, generation and lineality.
 It is confusing to an Arab to hear or read the
repeated reference to ‘cousins’ without being
able to differentiate the precise nature of kinship
Arabic and English segment another area
differently. The day is roughly divided into 9
basic divisions in Arabic, corresponding to
ONLY 6 in English.
‫العشاء‬ ‫المساء‬
(‫الغسق‬)
‫المغرب‬ ‫العصر‬ ‫الظهر‬ ‫الغداة‬ ‫الصباح‬ ‫الفجر‬
(‫الصبح‬)
‫السحر‬
------ evening ----- afternoon noon ----- morning Day-
break
Dawn
It would be interesting to survey the lexical items
used in Arabic to express the division of a crowd
into smaller units
Group
‫قبيل‬ ‫شرذمة‬ ‫ة‬ّ‫ـ‬‫لم‬ ‫رهط‬ ‫نفر‬
‫فوج‬ ‫ثلة‬ ‫ثبة‬ ‫طائفة‬ ‫عصبة‬
‫فئام‬ ‫جلة‬ُ‫ز‬ ‫زمرة‬ ‫حزب‬ ‫فرقة‬
‫بـل‬ُ‫ـ‬‫ج‬ ‫بلة‬ُ‫ـ‬‫ج‬ ‫بص‬ِ‫ـ‬‫ق‬ ‫حزيقة‬ ‫حزلة‬
Another area of interest would be the
‘horse gait’
While English uses the following verbs to describe
the horse gait (walk, trot, canter, gallop and pace),
Arabic uses‫والف‬ ‫واإلرتجال‬ ‫والهملجة‬ ‫والعنق‬ ‫والترقيب‬ ،‫الخبب‬‫لج‬
‫والدحو‬ ‫والرديان‬ ‫والعجيلى‬ ‫والخناف‬ ‫والضبع‬ ‫والضبر‬ ‫والتقدي‬
‫واإلهماج‬ ‫واإلهداب‬ ‫واإلرخاء‬ ‫واإلحضار‬ ‫واإلمجاج‬ ‫واالبتراك‬)
Translation problems arising from
lexical incongruence:
 1.Terms that are ONLY partially equivalent.
 One instance might be the use of ”uncle “ as
a translation of both ”‫عم‬“‫و‬”‫خال‬“ .
 One more instance is ”‫عوجاء‬“‫أو‬”‫جمالية‬“
 They are rendered instead by ….
“generic terms” or “superordinate lexical item”.
Whereas English has only one main verb ‘love’,
Arabic has much more words signifying varying
types and intensity of love.
The last example on this type of problems is
….
Love
‫الهوى‬‫والجوى‬ ‫والشغف‬ ‫والالعج‬ ‫واللوعة‬ ‫والشغف‬ ‫والعشق‬ ‫والكلف‬ ‫والعالقة‬
‫والهيام‬ ‫والوله‬ ‫والتدليه‬ ‫والتبل‬ ‫والتيم‬
Leonard Bloomfield states boldly and clearly
that:
 ‘If the forms (of words) are phonemically
different, we suppose that their meanings
are also different’.
 An example is ‘quick, fast, swift, rapid and
speedy’.
2. Terms with the same referential meaning,
but different stylistic value:
 Sometimes the only available equivalent to
an Arabic word is one which belongs to a
different level of usage, and thus with a
different stylistic value.
 In such cases, a translator is left to dive deep
in the sea of language to come up with
‘poetic diction’ or ‘highly literary lexical
items’.
Here is a table, revealing that:
Standard Arabic Literary
‫قلم‬ ‫يراع‬
‫الشفاه‬ ‫اللمى‬
‫نحيل‬ ‫أعجف‬
‫جريح‬ ‫كليم‬
‫ابتعد‬ ّ‫ازور‬
‫أبغض‬ ‫شنأ‬
‫لبنة‬ ‫مدماك‬
Do we have the same in English?
Interestingly enough, Arabic is characterized
by the fact that some plurals are associated
with poetic echoes or emotive force. How?
Neutral Emotively or poetically Charged
‫أضالع‬ ‫أضلع‬
‫األحشاء‬ ‫الحشا‬
‫أزهار‬ ‫أزاهير‬
‫كلمات‬ ‫كلم‬
‫دموع‬ ‫أدمع‬
‫أوالد‬ ‫ولدان‬
3. Terms with the same referential
meaning but different connotation
 In every linguistic community, there is tacit
agreement about the associations and
connotations of words among its speakers.
 There are words whose referential meanings
have gradually accumulated new emotive
components.
 An example is ”‫حرمة‬“‫أو‬”‫ة‬ّ‫ـ‬‫ولي‬“ whose English
available equivalent is only ‘woman’.
Why is ‘woman’ not equivalent to the Arabic
”‫حرمة‬“‫أو‬”‫ولية‬“ ?
 Because the following semantic properties
and components are absent from the English
given equivalent, namely.
 Female inferiority
Veiled and taboo
Weakness or helplessness
4. Terms with the same referential meaning
but different intensity.
 Look at the following Arabic sentence:
 ”‫خرافاته‬ ‫عني‬ّ‫جر‬“
- One translator gave the equivalent ‘to feed’ for ‫ع‬ّ‫جر‬“ .
- The Arabic verbal pattern ‫ل‬ّ‫ع‬‫ف‬ implies causation or the
use of force, which are already incorporated by the
Arabic verb ‫ع‬ّ‫.جر‬
- The word ‘feed’ is a shift to a different semantic
domain, i.e. that of eating, and it lacks the aspect of
force.
The final example is:
”ً‫ا‬‫مدرار‬ً‫ا‬‫دمع‬ ‫عيناه‬ ‫ت‬ّ‫ـ‬‫سح‬“
 ّ‫ح‬‫س‬ represents an action of greater intensity than
do the other verbs which could have replaced it
(e.g. ‫هطل‬-‫جرى‬-‫سال‬-‫هتن‬-‫نزل‬ )
 It is made even stronger by the use of a
morphological form that implies emphasis and
exaggeration (the adjective ‫مدرارا‬
 If the emotive force generated by these two lexical
items can be reproduced, they should be through
other modes of expression, NOT through exact
lexical parallelism.
Lexical non equivalence- presentation

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...English Literature and Language Review ELLR
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixisMASUD RANA
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaDr. Shadia Banjar
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionFira Nursya`bani
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Mohammad Ali
 

Mais procurados (20)

Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Lexical cohesion
Lexical cohesionLexical cohesion
Lexical cohesion
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Sense reference
Sense referenceSense reference
Sense reference
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Types of meaning
Types of meaning Types of meaning
Types of meaning
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Deixis lecture
Deixis  lectureDeixis  lecture
Deixis lecture
 
Deixis
Deixis Deixis
Deixis
 

Destaque

Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenbergchiportal
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
3D Xpoint memory technology
3D Xpoint memory technology3D Xpoint memory technology
3D Xpoint memory technologyNITESH RAI
 
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage Comparison
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage ComparisonIntel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage Comparison
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage ComparisonDataStax Academy
 
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3R
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3RIntroduction to NVMe Over Fabrics-V3R
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3RSimon Huang
 

Destaque (6)

Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenberg
 
Olofiana.ppt copy
Olofiana.ppt   copyOlofiana.ppt   copy
Olofiana.ppt copy
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
3D Xpoint memory technology
3D Xpoint memory technology3D Xpoint memory technology
3D Xpoint memory technology
 
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage Comparison
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage ComparisonIntel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage Comparison
Intel and DataStax: 3D XPoint and NVME Technology Cassandra Storage Comparison
 
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3R
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3RIntroduction to NVMe Over Fabrics-V3R
Introduction to NVMe Over Fabrics-V3R
 

Semelhante a Lexical non equivalence- presentation

Adjectives in-english-and-arabic
Adjectives in-english-and-arabicAdjectives in-english-and-arabic
Adjectives in-english-and-arabica1mani
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGailan1
 
morphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english languagemorphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english languageSamerYaqoob
 
The nature of reference in text and in powerpoint presentation
The nature of reference in text and in powerpoint presentationThe nature of reference in text and in powerpoint presentation
The nature of reference in text and in powerpoint presentationRafaqat Hussain Rafaqat
 
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics in
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics inETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics in
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics inBetseyCalderon89
 
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...Al Baha University
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Erick Mwacha
 
Textual cohesion
Textual cohesionTextual cohesion
Textual cohesionmrstovila
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 
Chapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxChapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxbrianjars
 
Assignment on morphology
Assignment on morphologyAssignment on morphology
Assignment on morphologyLinda Midy
 
How to make friends with "False Friends"?
How to make friends with "False Friends"?How to make friends with "False Friends"?
How to make friends with "False Friends"?rishik79
 
Some Issues of Contention.
Some Issues of Contention.Some Issues of Contention.
Some Issues of Contention.zahraa Aamir
 

Semelhante a Lexical non equivalence- presentation (20)

Adjectives in-english-and-arabic
Adjectives in-english-and-arabicAdjectives in-english-and-arabic
Adjectives in-english-and-arabic
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
morphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english languagemorphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english language
 
The nature of reference in text and in powerpoint presentation
The nature of reference in text and in powerpoint presentationThe nature of reference in text and in powerpoint presentation
The nature of reference in text and in powerpoint presentation
 
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics in
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics inETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics in
ETL705 Week 6Semantics and the LexiconKey topics in
 
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...
Adjectives and their Difficulties in English and Arabic A Comparative Study -...
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)
 
Textual cohesion
Textual cohesionTextual cohesion
Textual cohesion
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Chapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptxChapter 5.1.pptx
Chapter 5.1.pptx
 
Assignment on morphology
Assignment on morphologyAssignment on morphology
Assignment on morphology
 
How to make friends with "False Friends"?
How to make friends with "False Friends"?How to make friends with "False Friends"?
How to make friends with "False Friends"?
 
Phrasal verbs
Phrasal verbsPhrasal verbs
Phrasal verbs
 
Phrasal verbs
Phrasal verbsPhrasal verbs
Phrasal verbs
 
Phrasal verbs
Phrasal verbsPhrasal verbs
Phrasal verbs
 
Phrasal verbs
Phrasal verbsPhrasal verbs
Phrasal verbs
 
Phrasal verbs
Phrasal verbsPhrasal verbs
Phrasal verbs
 
Semantics lecture 3
Semantics lecture 3Semantics lecture 3
Semantics lecture 3
 
Some Issues of Contention.
Some Issues of Contention.Some Issues of Contention.
Some Issues of Contention.
 

Último

Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxPooja Bhuva
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxCeline George
 
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptxJoelynRubio1
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...ZurliaSoop
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - Englishneillewis46
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxDr. Ravikiran H M Gowda
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfNirmal Dwivedi
 
Basic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health EducationBasic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health EducationNeilDeclaro1
 
Philosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactisticsPhilosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactisticshameyhk98
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfSherif Taha
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17Celine George
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Jisc
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Pooja Bhuva
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxheathfieldcps1
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxJisc
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxPooja Bhuva
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentationcamerronhm
 

Último (20)

Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx
21st_Century_Skills_Framework_Final_Presentation_2.pptx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Basic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health EducationBasic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health Education
 
Philosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactisticsPhilosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactistics
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 

Lexical non equivalence- presentation

  • 1. Lexical Non- Equivalence inTranslation ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫المفرداتي‬ ‫التكافؤ‬ ‫عدم‬ A Presentation given by Eyhab A. Bader Eddin March 30, 2015
  • 2. Theoretical Setting  1.There is no exact equivalence of meaning between the words of different varieties of languages.  National standards of English use the same lexical items to mean completely different concepts.  A few examples are: (Different words to mean exact objects and concepts) British English American English Railway Railroad Tin Can Petrol gasoline Autumn Fall
  • 3.  More confusing words :  Same words to mean different concepts British English American English Cider (unless specified as ‘sweet cider’ isALCOHOLIC Cider (unless specified as ‘hard cider’ is NONALCOHOLIC School excludes colleges and universities School includes colleges and universities A first –floor flat is the one above the ground floor A first-floor flat is the one on the ground floor
  • 4.  This has prompted a linguistic phenomenon to sprout, i.e.The difference among languages in referring to the same object, using the same linguistic form. Lexical Anisomorphism Or Lexical Incongruence
  • 5. Light blue vs Navy blue
  • 6.  Language development does not follow the same lines of semantic thoughts.  . In other words, two corresponding words in English and Arabic do not generate the same polysemes.  There is an overlap in the development of certain terms and their equivalents.
  • 7. - A one-to-many lexical equivalence supports the theory that language categorizes areas of meaning differently. - Languages often do not coincide in seeing the same analogous relationships between various objects. ‫أرض‬ ‫درجة‬ Earth, ground, floor, estate, region Step, degree, grade, rank, class Consciousness figure ‫شعور‬ ،‫وجدان‬ ،‫وعي‬ ،‫ضمير‬ ‫تمثال‬ ،‫جسم‬ ،‫شكل‬ ،‫رقم‬
  • 8. In contrast to English using a single verb in collocation with many objects and concepts, Arabic DOES amazingly use a distinct verb for each of them Break (v) Glass ‫كسر‬ Law ‫خالف‬ Record ‫م‬ّ‫ـ‬‫حط‬ Spell ‫أبطل‬ Fast ‫أفطر‬ String ‫قطع‬ Engagement ‫فسخ‬ Promise ‫نكث‬ Habit ‫أقلع‬ Silence ‫د‬ّ‫د‬‫ب‬
  • 9. The multiplicity of words used in Arabic where English uses one word, reveals how the simple actions of ‘breaking’ are perceived by the English and the Arabs in two strikingly different manners. Cut Wire ‫قطع‬ Bread ‫قسم‬ Finger ‫جرح‬ Price ‫ض‬ّ‫ـ‬‫خـف‬ Lecture ‫قاطع‬
  • 10. The Arabic kinship system, as opposed to its English counterpart, is worth reflecting on. Why? Cousin ‫العم‬ ‫ابن‬ ‫ابن‬ ‫العمة‬ ‫ابن‬ ‫الخال‬ ‫ابن‬ ‫الخالة‬ ‫بنت‬ ‫العم‬ ‫بنت‬ ‫العمة‬ ‫بنت‬ ‫الخال‬ ‫بنت‬ ‫الخالة‬
  • 11. Based on the previous table, we can say ….  The meanings of these terms are defined –in the Arab society- on the basis of three componential features, namely. Sex, generation and lineality.  It is confusing to an Arab to hear or read the repeated reference to ‘cousins’ without being able to differentiate the precise nature of kinship
  • 12. Arabic and English segment another area differently. The day is roughly divided into 9 basic divisions in Arabic, corresponding to ONLY 6 in English. ‫العشاء‬ ‫المساء‬ (‫الغسق‬) ‫المغرب‬ ‫العصر‬ ‫الظهر‬ ‫الغداة‬ ‫الصباح‬ ‫الفجر‬ (‫الصبح‬) ‫السحر‬ ------ evening ----- afternoon noon ----- morning Day- break Dawn
  • 13. It would be interesting to survey the lexical items used in Arabic to express the division of a crowd into smaller units Group ‫قبيل‬ ‫شرذمة‬ ‫ة‬ّ‫ـ‬‫لم‬ ‫رهط‬ ‫نفر‬ ‫فوج‬ ‫ثلة‬ ‫ثبة‬ ‫طائفة‬ ‫عصبة‬ ‫فئام‬ ‫جلة‬ُ‫ز‬ ‫زمرة‬ ‫حزب‬ ‫فرقة‬ ‫بـل‬ُ‫ـ‬‫ج‬ ‫بلة‬ُ‫ـ‬‫ج‬ ‫بص‬ِ‫ـ‬‫ق‬ ‫حزيقة‬ ‫حزلة‬
  • 14. Another area of interest would be the ‘horse gait’ While English uses the following verbs to describe the horse gait (walk, trot, canter, gallop and pace), Arabic uses‫والف‬ ‫واإلرتجال‬ ‫والهملجة‬ ‫والعنق‬ ‫والترقيب‬ ،‫الخبب‬‫لج‬ ‫والدحو‬ ‫والرديان‬ ‫والعجيلى‬ ‫والخناف‬ ‫والضبع‬ ‫والضبر‬ ‫والتقدي‬ ‫واإلهماج‬ ‫واإلهداب‬ ‫واإلرخاء‬ ‫واإلحضار‬ ‫واإلمجاج‬ ‫واالبتراك‬)
  • 15. Translation problems arising from lexical incongruence:  1.Terms that are ONLY partially equivalent.  One instance might be the use of ”uncle “ as a translation of both ”‫عم‬“‫و‬”‫خال‬“ .  One more instance is ”‫عوجاء‬“‫أو‬”‫جمالية‬“  They are rendered instead by …. “generic terms” or “superordinate lexical item”.
  • 16. Whereas English has only one main verb ‘love’, Arabic has much more words signifying varying types and intensity of love. The last example on this type of problems is …. Love ‫الهوى‬‫والجوى‬ ‫والشغف‬ ‫والالعج‬ ‫واللوعة‬ ‫والشغف‬ ‫والعشق‬ ‫والكلف‬ ‫والعالقة‬ ‫والهيام‬ ‫والوله‬ ‫والتدليه‬ ‫والتبل‬ ‫والتيم‬
  • 17. Leonard Bloomfield states boldly and clearly that:  ‘If the forms (of words) are phonemically different, we suppose that their meanings are also different’.  An example is ‘quick, fast, swift, rapid and speedy’.
  • 18. 2. Terms with the same referential meaning, but different stylistic value:  Sometimes the only available equivalent to an Arabic word is one which belongs to a different level of usage, and thus with a different stylistic value.  In such cases, a translator is left to dive deep in the sea of language to come up with ‘poetic diction’ or ‘highly literary lexical items’.
  • 19. Here is a table, revealing that: Standard Arabic Literary ‫قلم‬ ‫يراع‬ ‫الشفاه‬ ‫اللمى‬ ‫نحيل‬ ‫أعجف‬ ‫جريح‬ ‫كليم‬ ‫ابتعد‬ ّ‫ازور‬ ‫أبغض‬ ‫شنأ‬ ‫لبنة‬ ‫مدماك‬ Do we have the same in English?
  • 20. Interestingly enough, Arabic is characterized by the fact that some plurals are associated with poetic echoes or emotive force. How? Neutral Emotively or poetically Charged ‫أضالع‬ ‫أضلع‬ ‫األحشاء‬ ‫الحشا‬ ‫أزهار‬ ‫أزاهير‬ ‫كلمات‬ ‫كلم‬ ‫دموع‬ ‫أدمع‬ ‫أوالد‬ ‫ولدان‬
  • 21. 3. Terms with the same referential meaning but different connotation  In every linguistic community, there is tacit agreement about the associations and connotations of words among its speakers.  There are words whose referential meanings have gradually accumulated new emotive components.  An example is ”‫حرمة‬“‫أو‬”‫ة‬ّ‫ـ‬‫ولي‬“ whose English available equivalent is only ‘woman’.
  • 22. Why is ‘woman’ not equivalent to the Arabic ”‫حرمة‬“‫أو‬”‫ولية‬“ ?  Because the following semantic properties and components are absent from the English given equivalent, namely.  Female inferiority Veiled and taboo Weakness or helplessness
  • 23. 4. Terms with the same referential meaning but different intensity.  Look at the following Arabic sentence:  ”‫خرافاته‬ ‫عني‬ّ‫جر‬“ - One translator gave the equivalent ‘to feed’ for ‫ع‬ّ‫جر‬“ . - The Arabic verbal pattern ‫ل‬ّ‫ع‬‫ف‬ implies causation or the use of force, which are already incorporated by the Arabic verb ‫ع‬ّ‫.جر‬ - The word ‘feed’ is a shift to a different semantic domain, i.e. that of eating, and it lacks the aspect of force.
  • 24. The final example is: ”ً‫ا‬‫مدرار‬ً‫ا‬‫دمع‬ ‫عيناه‬ ‫ت‬ّ‫ـ‬‫سح‬“  ّ‫ح‬‫س‬ represents an action of greater intensity than do the other verbs which could have replaced it (e.g. ‫هطل‬-‫جرى‬-‫سال‬-‫هتن‬-‫نزل‬ )  It is made even stronger by the use of a morphological form that implies emphasis and exaggeration (the adjective ‫مدرارا‬  If the emotive force generated by these two lexical items can be reproduced, they should be through other modes of expression, NOT through exact lexical parallelism.