Este documento presenta los problemas más comunes que enfrentan los intérpretes, particularmente durante entrevistas, y las soluciones propuestas por tres expertos: Laeticia Abihssira García, Eleazar Bojorquez Carranza y Juan Carlos Arrieta Garrido. Los problemas incluyen distracciones, nerviosismo, temas sensibles y términos desconocidos. Las soluciones propuestas son mantener la calma y concentración, investigar los temas por anticipado, y no tener miedo de pedir aclaraciones cuando sea necesario.
1. Problemas más comunes para
el intérprete (Entrevistas)
Problema – Solución inmediata – solución previa
2. Laeticia Abihssira García
Madrid,
España
• Licenciada en Traducción e
Interpretación por la
Universidad de Murcia.
• Estudió una licenciatura en
Lenguas Aplicadas
Extranjeras, un máster de
Traducción Especializada en
la Universidad de Paris-Est
Marne-la-Vallée, un máster
en Formación de Profesorado
por la U. de Murcia, así como
otro en Traducción Editorial.
3. • Ejerce como intérprete desde el 2012.
• Ha colaborado en varios proyectos de índole internacional
para entidades como el Ministerio de la Presidencia, las
Naciones Unidad, la UNESCO, La Comisión Europea, el
Centre pour la Recherche Scientifique et Technique marroquí
o diversos centros de investigación, especialmente en los
ámbitos técnico, biosanitario, jurídico, educativo y turístico.
• Ha impartido conferencias formativas en la Universidad
Interamericana de México, la Universidad de Murcia, la
Universidad de Alicante, entre otros.
https://es.linkedin.com/i
n/laeticia-lucie-
abihssira-
garc%C3%ADa-
05814048
6. Escaso
conocimiento
de la profesión
• Desconocimiento por parte
del cliente.
• La labor del intérprete no
es valorada como se debe.
SOLUCIÓN
• Trabajar con
profesionalismo y siempre
actualizarse.
• Decir “no” cuando se sabe
que no se está
reconociendo su labor con
un salario justo.
• Mantener una relación
armoniosa entre colegas.
7. Nerviosismo
• La labor del intérprete se
da bajo una presión
constante y podría estar
expuesto al nerviosismo
por el hecho de sentirse
escuchado, observado y
hasta evaluado
profesionalmente.
• Presión de responder bien
al público.
SOLUCIÓN
• El control de la voz es
esencial para que este
nerviosismo no sea
percibido por la audiencia,
tener un tono de voz
adecuado ayudará a no
desesperarse y terminar las
ideas del orador.
• Mantenerse concentrado en
lo suyo y evitar
distracciones.
• Hacer ejercicios con su voz
como lo haría un locutor.
8. Malestar por
el contexto de trabajo
• Vulnerabilidad del
intérprete por la crudeza de
los temas tratados y la
dificultad de no
involucrarse en el dolor
ajeno.
• Dificultad por mantener su
imparcialidad ante sucesos
que trasgredan su propios
valores y juicios.
SOLUCIÓN
• Limitarse a ser un simple
instrumento transmisor del
mensaje y mantener su
compromiso ético.
• Tener claro cuál es su labor
• “En el ámbito sanitario
[…] se debe aprender a no
involucrarse en el dolor
ajeno como mecanismo de
defensa para no llevar el
problema a casa” Laeticia
Abihssira.
9. Chistes
• “Malditos chistes
intraducibles” – Laeticia
Abihssira
SOLUCIÓN
• “Estar alerta y tener la
destreza suficiente para
adaptar lo que no se puede
traducir” – Laeticia
Abihssira.
• “La clave está en adaptar
el mensaje para conseguir
el mismo efecto” - Laeticia
Abihssira.
10. Terminología
• La terminología siempre
será una dificultad no solo
en la traducción sino
también en la
interpretación.
SOLUCIÓN
• “Conviene estudiarse el
tema que se tratará durante
la interpretación”- Laeticia
Abihssira.
• “… es imposible estudiarse
todos los términos, pero es
aconsejable conocerlos
para poder hacer un buen
trabajo” - Laeticia
Abihssira.
11. Eleazar Bojorquez C.
Ancash,
Perú
• Docente del idioma Inglés y
español con más de 20 años de
experiencia.
• Coordinador del Centro de Idiomas
Senati de Moquegua-Tacna (2013)
• Traductor e Intérprete empírico con
más de 10 años de experiencia.
• Recientemente ha trabajado en
Interpretaciones de enlace en
Proyectos de Convenio Educativo
entre SENATI – TAFE Queensland
de Australia.
12. • Cursó estudios de inglés y docencia en la Universidad La
Católica, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
Head Way College y Christian Vocational College –
International Office in Dallas Texas .
• Se desarrolló como docente en la Universidad de Santiago
Antunez de Mayolo (Huaraz, Ancash).
• Ha servido como misionero voluntario por 36 años (1976-
2012) a través de la comunidad cristiana “La Familia
Internacional, viajó por EE.UU, Filipinas, Bangalore-India,
Alemania, Bolivia y Perú, lugares donde se desarrolló como
docente de inglés y español, evangelizador y realizó servicio a
la comunidad, donde empezaría con sus primeras
interpretaciones de forma empírica.
15. Público con
una cultura sensible
• El público para quien se
traduce responde de
acuerdo a su cultura.
SOLUCIÓN
• Omitir cierta información
que no signifique sacrificar
la fidelidad del mensaje.
Se podría optar por usar
eufemismos.
• Se debe conocer la cultura
además del idioma para
ambos extremos de la
interpretación.
16. Incomprensión del orador
• Oradores que parecen
incomprensibles, que
carecen de la habilidad
para expresarse en público
o que hablan a una
velocidad incontrolable.
SOLUCIÓN
• Condensar la información
y enfocarse en lo esencial
(Marianna Sunnari, Univ.
De Turku, Finlandia).
• Establecer una
retroalimentación o
conversación con el orador
durante los recesos.
• “No tener miedo de
preguntar” – Eleazar
Bojorquez.
17. Terminología
• La terminología siempre
será una dificultad no solo
en la traducción sino
también en la
interpretación.
SOLUCIÓN
• “Investigar sobre el tema y
más cuando involucra a
temas técnicos”- Eleazar
Bojorquez
• “… conversar previamente
con el orador para obtener
mayor información sobre
el tema” – Eleazar
Bojorquez
18. • Licenciado en Traducción e
Interpretación de la
Universidad Ricardo Palma.
• Estudió Lenguas
Extranjeras y Aplicadas en
la Universidad de
Montpellier.
• Director de la radio
Conexión Francófona.
• Ejerce como intérprete
desde el año 2002.
Juan Carlos Arrieta G.
Lima,
Perú
20. Acento del orador
• Tic’s del orador
- Se expresa muy rápido
SOLUCIÓN
• Etapa previa del proceso
interpretativo
• “Saber manías del ponente
la manera en que habla y
expresa su opinión” – Juan
Carlos Arrieta.
21. Bromas
• Las bromas pícaras
SOLUCIÓN
• “Tener cuidado que la
broma no ofenda al público
y que pueda ser tomada de
otra manera” – Juan Carlos
Arrieta.
22. Las distracciones
• Las puertas
• Estornudos
• Ruidos
SOLUCIÓN
• Concentración previa.
• “1 hora antes poner música
o audio e interpretar al
costado de una persona que
hable para practicar la
concentración” – Juan
Carlos Arrieta.
23. Conclusiones - Problemas
• Distracción del entorno y nerviosismo
• Malestar por el contexto del trabajo
• Chistes y/o bromas
• Incomprensión del orador.
• Velocidad del discurso
• La terminología
• Escaso conocimiento de la profesión
Laeticia Abihssira García
Eleazar Bojorquez Carranza
Juan Carlos Arrieta Garrido
24. Conclusiones - Soluciones
• Mantener la concentración y calma a pesar de las
distracciones.
• Tener claro sus funciones y mantener la imparcialidad en
todo momento.
• Actuar de manera rápida para adaptar lo que no se puede
traducir.
• Condensar la información y no perder el tema central.
• No tener miedo a preguntar al expositor, en caso sea
posible.
• Hacer una investigación previa y amplia sobre el tema a
tratar.
• Ejercer la carrera con profesionalismo y con calidad.
25. Gracias
ALUMNAS
• Erika Vacas Quezada
• Cynthia Sánchez
8vo Ciclo - Interpretación IV
Universidad César Vallejo – Lima Norte
Escuela de Traducción e Interpretación
- 2016 -