SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 43
Poesia trovadoresca
Cantigas de amigo
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
confidência amorosa
a donzela entra em contacto com
outras personagens (mãe, amigas,
irmãs) ou elementos da Natureza
(personificação das flores)
onde está?
pinheiro
[dizei-me] de sabeis notícias
combinou
são, saudável
estará convosco antes
de terminado o prazo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
confidência amorosa
a donzela entra em contacto com
outras personagens (mãe, amigas,
irmãs) ou elementos da Natureza
(personificação das flores)
relação com a Natureza
intimidade afetiva com a Natureza
onde está?
pinheiro
[dizei-me] de sabeis notícias
combinou
são, saudável
estará convosco antes
de terminado o prazo
Cantigas de amigo Codex Manesse, c. 1305
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
confidência amorosa
a donzela entra em contacto com
outras personagens (mãe, amigas,
irmãs) ou elementos da Natureza
(personificação das flores)
“amigo”
ausente
relação com a Natureza
intimidade afetiva com a Natureza
onde está?
pinheiro
[dizei-me] de sabeis notícias
combinou
são, saudável
estará convosco antes
de terminado o prazo
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
confidência amorosa
a donzela entra em contacto com
outras personagens (mãe, amigas,
irmãs) ou elementos da Natureza
(personificação das flores)
relação com a Natureza
intimidade afetiva com a Natureza
ansiedade
crescente da
donzela
variedade do
sentimento
amoroso
“amigo”
ausente
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
confidência amorosa
a donzela entra em contacto com
outras personagens (mãe, amigas,
irmãs) ou elementos da Natureza
(personificação das flores)
religiosidade
Testemunho de
um contexto
social e cultural
relação com a Natureza
intimidade afetiva com a Natureza
ansiedade
crescente da
donzela
“amigo”
ausente
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
Caracterização formal – estrofes, métrica, rima
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
Caracterização formal – estrofes, métrica, rima
oito coblas ou estrofes
Cantigas de amigo
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
Caracterização formal – estrofes, métrica, rima
oito coblas ou estrofes
dístico
e
refrão
Cantigas de amigo
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
– Vós/ me/ pre/gun/ta/des/ po/lo/ vo/ss’a/mi/go
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai/ flo/res,/ ai /flo/res/ do/ ver/de/ pi/no,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
dístico
e
refrão
Caracterização formal – estrofes, métrica, rima
oito coblas ou estrofes
decassílabos nos
dísticos das quatro
primeiras coblas hendecassílabos nos
dísticos das quatro
últimas coblas
pentassílabo no refrão
esquema rimático:
aaR/bbR/aaR/bbR/aaR/bbR/aaR/bbR
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
– Vós me preguntades polo voss’amigo
e eu bem vos digo que é san’e vivo.
Ai Deus, e u é?
– Vós me preguntades polo voss’amado
e eu bem vos digo que é viv’e sano.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é san’e vivo
e será vosco ant’o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
– E eu bem vos digo que é viv’e sano
e será vosc[o] ant’o prazo passado.
Ai Deus, e u é?
– Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
Caracterização formal –
paralelismo e refrão
1.º
par
2.º
par
3.º
par
4.º
par
verso A
verso A’
verso B
verso B’
refrão
refrão
verso B
verso B
verso B’
verso B’
verso B
verso C
refrão
refrão
refrão
refrão
refrão
refrão
verso B’
verso C’
verso D
verso D’
verso E
verso E’
verso E
verso F
verso E’
verso F’
verso E
verso E
verso E’
verso E’
no par de dísticos, os versos de
cada estrofe repetem-se,
alterando-se apenas as palavras
finais, em posição de rima
o último verso de cada estrofe é
o primeiro verso da estrofe
correspondente no par seguinte
Cantigas de amigo
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
Cantigas de amigo
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
espaços medievais: a ermida
(marca de religiosidade)
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
espaços medievais: a ermida
(marca de religiosidade)
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
espaços medievais: a ermida
(marca de religiosidade)
confidente: mãe
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
espaços medievais: a ermida
(marca de religiosidade)
confidente: mãe a referência a Deus como
testemunho da religiosidade
da época
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
o pedido da donzela e a sua
argumentação
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
a assertividade crescente da donzela
perante a mãe:
– primeiro pede – “rogar”;
– depois sugere – ”faredes bem”;
– finalmente informa – “venho-vo-lo dizer”.
variedade do
sentimento
amoroso
Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
A/ Sam/ Ser/vand’,/ u/ o/ra/ vam/ to/das/ o/rar,/
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que/ me/ lei/xe/des/ a/lá/ ir
a/ Sam/ Ser/van/d’e,/ se/ o/ meu/ a/mi/go/ vir,/
le/da/ se/rei,/ por/ nom/ men/tir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Caracterização formal – estrofes, métrica, rima
• cantiga de refrão
• coblas singulares (estrofes com séries de
rimas diferentes)
• três estrofes com dístico e refrão de três
versos
• métrica
• coblas – dodecassílabos
• refrão – octassílabo, dodecassílabo,
octassílabo
• esquema rimático:
aaR/bbR/ccR (rima emparelhada)
• rima predominantemente pobre,
consoante
• verso agudo
Cantigas de amigo
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
A Sam Servand’, u ora vam todas orar,
madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois mi dizem do meu amigo ca i vem,
madre velida e senhor, faredes bem
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
Pois todas i vam de grado oraçom fazer,
madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer
que me leixedes alá ir
a Sam Servand’e, se o meu amigo vir,
leda serei, por nom mentir.
ermida de S. Servando onde
formosa
lá
alegre
que aí
de bom grado
|3| Explicita a estratégia da donzela para
convencer a mãe, fundamentando a tua
resposta com elementos do texto.
Os protagonistas são a donzela e a mãe.
1.1. Refere outras pessoas mencionadas.
As amigas – “todas” – e o “amigo”.
|1| Identifica os protagonistas da cantiga.
A donzela argumenta que, ao pedir à mãe para a ir deixar rezar a Sam
Servando, está a ser sincera e ficará feliz – “leda” – por não lhe mentir
– “por nom mentir”, pois a sua intenção é ir ter com o seu amigo.
A mãe desempenha o papel de confidente.
|2| Menciona o papel desempenhado pela mãe.
|4| Demonstra, fundamentando com
transcrições pertinentes, a evolução do
estado de espírito da donzela.
A donzela começa por “rogar”, mas depois apela ao bom senso da mãe
– “faredes bem” – e, por fim, intensifica o seu apelo, informando a mãe
da sua intenção – “venho-vo-lo dizer”.
Cantigas de amigo
João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
Cantigas de amor
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
intenção do trovador
em escrever à
maneira da Provença
(sul de França)
voz masculina
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
atitude do “eu” –
vassalagem,
submissão à sua
“senhor”
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
exaltação das
qualidades
da “senhor”
idealização e
sobrevalorização
da figura
feminina
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
bela e formosa
honrada
bondosa
virtuosa
sociável
sensata
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
retrato
hiperbolizado
da mulher –
comparação e
hipérbole
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
quererei
provençal
aí
falta, falha
disso, disto
cumprido, repleto
quis
que a fez repleta
sociável
bom senso, bom entendimento
também, igualmente
louvor
preço, valor, mérito
Porque
além disso
quando
alem disso
pois, para além do seu bem, não há mais nada
referência a
Deus
elevação do
estatuto da
figura feminina
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Caracterização formal – estrofes,
métrica, rima
• três estrofes de sete versos – sétimas
• métrica irregular
• rima predominantemente rica,
consoante e toante
• verso agudo
• esquema rimático –
abbacca/abbacca/abbacca
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
emparelhada
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Caracterização formal – estrofes,
métrica, rima
• três estrofes de sete versos – sétimas
• métrica irregular
• rima predominantemente rica,
consoante e toante
• verso agudo
• esquema rimático –
abbacca/abbacca/abbacca
Quer’eu em maneira de proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremosura nom fal,
nem bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de bem
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gram valor,
e com tod’est[o] é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bom sem
e des i nom lhi fez pouco de bem
quando nom quis que lh’outra foss’igual.
Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad’e loor
e falar mui bem e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem
possa compridamente no seu bem
falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al.
rima interpolada
Cantigas de amor
D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
Cantigas de amor
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
“senhor” distante até do olhar do “eu”
Cantigas de amor
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
estado de enamoramento do “eu” e
destaque das qualidades da “senhor”
Cantigas de amor
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
código do amor cortês
• submissão do “eu” à “senhor”
• ausência da “senhor”
• coita de amor – sofrimento amoroso
motivado pela ausência da “senhor”
• elogio das qualidades da “senhor”
Cantigas de amor
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
a ausência da “senhor”
“nom podia veer / a
senhor”
“coita”
“poila vi”
“maior coita”
Cantigas de amor
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
pensava
sofrimento
enlouquecesse
nada
conseguir
tirar
assim que
Ainda que
disso
porque
nenhum
desde então
situação inicial do “eu”
• sofrimento por não ver a sua “senhor”
expectativa do “eu”
• deixar de sofrer caso visse a “senhor”
realidade
• “maior coita” quando vê a “senhor”
conclusão
• o facto de a “senhor” ser inalcançável é a
causa do sofrimento do “eu”, que se acentua
quando a vê
Cantigas de amor
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Quand’eu nom podia veer
a senhor do meu coraçom
e de mi, bem cuidav’entom
que podesse coita perder
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Pero que perdia o sem
pola fremosa mia senhor,
quanta coit’havia d’amor
nom cuidava teer en rem
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
De quant’eu cuidei acabar
nulha cousa nom acabei;
ca vêde’lo que eu cuidei:
cuidei-me de coita quitar
sol que a viss’; e poila vi,
houv’eu maior coita des i.
Cantigas de amor
Caracterização formal – estrofes,
métrica, rima
• três estrofes de seis versos – sextilha
• cantiga de refrão
• métrica irregular
• rima predominantemente rica,
consoante e toante
• verso agudo
• esquema rimático –
abbaR/cddcR/effeR
• rima emparelhada e interpolada
Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
Ai dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv’en[o] meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei todavia;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, se Deus mi perdom,
pois havedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero já loar todavia;
e vedes qual será a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já um bom cantar farei
em que vos loarei todavia;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!
João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
louvarei
vontade
assunto
louvor
embora
louca
Cantigas de escárnio
Ai dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv’en[o] meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei todavia;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, se Deus mi perdom,
pois havedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero já loar todavia;
e vedes qual será a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já um bom cantar farei
em que vos loarei todavia;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!
louvarei
vontade
assunto
louvor
embora
louca
Cantigas de escárnio
A pessoa alvo de
crítica não se
identifica de
forma
inequívoca
cantiga de
escárnio
João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
Ai dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv’en[o] meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei todavia;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, se Deus mi perdom,
pois havedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero já loar todavia;
e vedes qual será a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já um bom cantar farei
em que vos loarei todavia;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!
louvarei
vontade
assunto
louvor
embora
louca
Cantigas de escárnio
caracterização da figura feminina
• feia
• velha
• louca
• presunçosa
João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
Ai dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv’en[o] meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei todavia;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, se Deus mi perdom,
pois havedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero já loar todavia;
e vedes qual será a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já um bom cantar farei
em que vos loarei todavia;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!
louvarei
vontade
assunto
louvor
embora
louca
Cantigas de escárnio
ironia do “eu”
paródia do amor cortês
João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
Foi um dia Lopo jograr
a cas d’um infançom cantar;
e mandou-lh’ele por dom dar
três couces na garganta;
e fui-lh’escass’, a meu cuidar,
segundo com'el canta.
Escasso foi o infançom
em seus couces partir em dom,
ca nom deu a Lop[o], entom,
mais de três na garganta;
e mais merece o jograrom,
segundo com’el canta.
Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142
jogral
repartir
jogralão (aumentativo depreciativo de jogral)
e foi forreta, na minha opinião
Cantigas de maldizer
casa infanção, cavaleiro nobre
como pagamento
porque
Foi um dia Lopo jograr
a cas d’um infançom cantar;
e mandou-lh’ele por dom dar
três couces na garganta;
e fui-lh’escass’, a meu cuidar,
segundo com’el canta.
Escasso foi o infançom
em seus couces partir em dom,
ca nom deu a Lop[o], entom,
mais de três na garganta;
e mais merece o jograrom,
segundo com’el canta.
jogral
repartir
jogralão (aumentativo depreciativo de jogral)
e foi forreta, na minha opinião
Cantigas de maldizer
casa infanção, cavaleiro nobre
como pagamento
porque
o jogral Lopo (artista popular que
entretinha a nobreza nas suas casas)
cómico: o nobre pagou a atuação
do jogral com três coices na garganta
perspetiva do “eu”: o
pagamento foi insuficiente,
dada o péssimo desempenho
de Lopo – “segundo com’el
canta”
Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142
Foi um dia Lopo jograr
a cas d’um infançom cantar;
e mandou-lh’ele por dom dar
três couces na garganta;
e fui-lh’escass’, a meu cuidar,
segundo com'el canta.
Escasso foi o infançom
em seus couces partir em dom,
ca nom deu a Lop[o], entom,
mais de três na garganta;
e mais merece o jograrom,
segundo com’el canta.
jogral
repartir
jogralão (aumentativo depreciativo de jogral)
e foi forreta, na minha opinião
Cantigas de maldizer
casa infanção, cavaleiro nobre
como pagamento
porque
crítica de costumes –
sátira dos jograis sem talento
que vivem à custa da nobreza
espaços
medievais,
protagonistas e
circunstâncias
• as casas senhoriais
• a nobreza, o povo
• o entretenimento
Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais
Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142

Mais conteúdo relacionado

Último

Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptxOs editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
TailsonSantos1
 
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
marlene54545
 
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdfReta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
WagnerCamposCEA
 
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptxTeoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
TailsonSantos1
 
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptxResponde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
AntonioVieira539017
 
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
LeloIurk1
 

Último (20)

PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdfPROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
PROJETO DE EXTENSÃO - EDUCAÇÃO FÍSICA BACHARELADO.pdf
 
Projeto Nós propomos! Sertã, 2024 - Chupetas Eletrónicas.pptx
Projeto Nós propomos! Sertã, 2024 - Chupetas Eletrónicas.pptxProjeto Nós propomos! Sertã, 2024 - Chupetas Eletrónicas.pptx
Projeto Nós propomos! Sertã, 2024 - Chupetas Eletrónicas.pptx
 
PRÁTICAS PEDAGÓGICAS GESTÃO DA APRENDIZAGEM
PRÁTICAS PEDAGÓGICAS GESTÃO DA APRENDIZAGEMPRÁTICAS PEDAGÓGICAS GESTÃO DA APRENDIZAGEM
PRÁTICAS PEDAGÓGICAS GESTÃO DA APRENDIZAGEM
 
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptxOs editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
 
LISTA DE EXERCICIOS envolveto grandezas e medidas e notação cientifica 1 ANO ...
LISTA DE EXERCICIOS envolveto grandezas e medidas e notação cientifica 1 ANO ...LISTA DE EXERCICIOS envolveto grandezas e medidas e notação cientifica 1 ANO ...
LISTA DE EXERCICIOS envolveto grandezas e medidas e notação cientifica 1 ANO ...
 
Rota das Ribeiras Camp, Projeto Nós Propomos!
Rota das Ribeiras Camp, Projeto Nós Propomos!Rota das Ribeiras Camp, Projeto Nós Propomos!
Rota das Ribeiras Camp, Projeto Nós Propomos!
 
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
 
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdfCurrículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
 
Modelo de Plano Plano semanal Educação Infantil 5 anossemanal Educação Infant...
Modelo de Plano Plano semanal Educação Infantil 5 anossemanal Educação Infant...Modelo de Plano Plano semanal Educação Infantil 5 anossemanal Educação Infant...
Modelo de Plano Plano semanal Educação Infantil 5 anossemanal Educação Infant...
 
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
 
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdfReta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
 
PROJETO DE EXTENÇÃO - GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS.pdf
PROJETO DE EXTENÇÃO - GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS.pdfPROJETO DE EXTENÇÃO - GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS.pdf
PROJETO DE EXTENÇÃO - GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS.pdf
 
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptxTeoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
Teoria heterotrófica e autotrófica dos primeiros seres vivos..pptx
 
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptxResponde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
 
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
 
PROJETO DE EXTENSÃO I - AGRONOMIA.pdf AGRONOMIAAGRONOMIA
PROJETO DE EXTENSÃO I - AGRONOMIA.pdf AGRONOMIAAGRONOMIAPROJETO DE EXTENSÃO I - AGRONOMIA.pdf AGRONOMIAAGRONOMIA
PROJETO DE EXTENSÃO I - AGRONOMIA.pdf AGRONOMIAAGRONOMIA
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
 
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdfApresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
 
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
2° ANO - ENSINO FUNDAMENTAL ENSINO RELIGIOSO
 

Destaque

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
ThinkNow
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Destaque (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

poesia_trovadoresca.pptx

  • 2. Cantigas de amigo – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? confidência amorosa a donzela entra em contacto com outras personagens (mãe, amigas, irmãs) ou elementos da Natureza (personificação das flores) onde está? pinheiro [dizei-me] de sabeis notícias combinou são, saudável estará convosco antes de terminado o prazo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 3. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? confidência amorosa a donzela entra em contacto com outras personagens (mãe, amigas, irmãs) ou elementos da Natureza (personificação das flores) relação com a Natureza intimidade afetiva com a Natureza onde está? pinheiro [dizei-me] de sabeis notícias combinou são, saudável estará convosco antes de terminado o prazo Cantigas de amigo Codex Manesse, c. 1305 D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
  • 4. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? confidência amorosa a donzela entra em contacto com outras personagens (mãe, amigas, irmãs) ou elementos da Natureza (personificação das flores) “amigo” ausente relação com a Natureza intimidade afetiva com a Natureza onde está? pinheiro [dizei-me] de sabeis notícias combinou são, saudável estará convosco antes de terminado o prazo Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 5. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? confidência amorosa a donzela entra em contacto com outras personagens (mãe, amigas, irmãs) ou elementos da Natureza (personificação das flores) relação com a Natureza intimidade afetiva com a Natureza ansiedade crescente da donzela variedade do sentimento amoroso “amigo” ausente Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 6. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? confidência amorosa a donzela entra em contacto com outras personagens (mãe, amigas, irmãs) ou elementos da Natureza (personificação das flores) religiosidade Testemunho de um contexto social e cultural relação com a Natureza intimidade afetiva com a Natureza ansiedade crescente da donzela “amigo” ausente Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 7. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Caracterização formal – estrofes, métrica, rima Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 8. – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Caracterização formal – estrofes, métrica, rima oito coblas ou estrofes Cantigas de amigo – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 9. – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Caracterização formal – estrofes, métrica, rima oito coblas ou estrofes dístico e refrão Cantigas de amigo – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221 Codex Manesse, c. 1305
  • 10. – Vós/ me/ pre/gun/ta/des/ po/lo/ vo/ss’a/mi/go e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai/ flo/res,/ ai /flo/res/ do/ ver/de/ pi/no, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? dístico e refrão Caracterização formal – estrofes, métrica, rima oito coblas ou estrofes decassílabos nos dísticos das quatro primeiras coblas hendecassílabos nos dísticos das quatro últimas coblas pentassílabo no refrão esquema rimático: aaR/bbR/aaR/bbR/aaR/bbR/aaR/bbR Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
  • 11. – Vós me preguntades polo voss’amigo e eu bem vos digo que é san’e vivo. Ai Deus, e u é? – Vós me preguntades polo voss’amado e eu bem vos digo que é viv’e sano. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é san’e vivo e será vosco ant’o prazo saído. Ai Deus, e u é? – E eu bem vos digo que é viv’e sano e será vosc[o] ant’o prazo passado. Ai Deus, e u é? – Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs conmigo? Ai Deus, e u é? Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mi há jurado? Ai Deus, e u é? Caracterização formal – paralelismo e refrão 1.º par 2.º par 3.º par 4.º par verso A verso A’ verso B verso B’ refrão refrão verso B verso B verso B’ verso B’ verso B verso C refrão refrão refrão refrão refrão refrão verso B’ verso C’ verso D verso D’ verso E verso E’ verso E verso F verso E’ verso F’ verso E verso E verso E’ verso E’ no par de dísticos, os versos de cada estrofe repetem-se, alterando-se apenas as palavras finais, em posição de rima o último verso de cada estrofe é o primeiro verso da estrofe correspondente no par seguinte Cantigas de amigo D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 220-221
  • 12. Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585 A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado Cantigas de amigo
  • 13. A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado espaços medievais: a ermida (marca de religiosidade) Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 14. circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado espaços medievais: a ermida (marca de religiosidade) Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 15. circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado espaços medievais: a ermida (marca de religiosidade) confidente: mãe Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 16. circunstâncias: as donzelas vão em romaria à ermida A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado espaços medievais: a ermida (marca de religiosidade) confidente: mãe a referência a Deus como testemunho da religiosidade da época Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 17. A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado o pedido da donzela e a sua argumentação Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 18. A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado a assertividade crescente da donzela perante a mãe: – primeiro pede – “rogar”; – depois sugere – ”faredes bem”; – finalmente informa – “venho-vo-lo dizer”. variedade do sentimento amoroso Cantigas de amigo Ermida de Nossa Senhora do Monte, Camariñas, Galiza, Espanha João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 19. A/ Sam/ Ser/vand’,/ u/ o/ra/ vam/ to/das/ o/rar,/ madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que/ me/ lei/xe/des/ a/lá/ ir a/ Sam/ Ser/van/d’e,/ se/ o/ meu/ a/mi/go/ vir,/ le/da/ se/rei,/ por/ nom/ men/tir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Caracterização formal – estrofes, métrica, rima • cantiga de refrão • coblas singulares (estrofes com séries de rimas diferentes) • três estrofes com dístico e refrão de três versos • métrica • coblas – dodecassílabos • refrão – octassílabo, dodecassílabo, octassílabo • esquema rimático: aaR/bbR/ccR (rima emparelhada) • rima predominantemente pobre, consoante • verso agudo Cantigas de amigo João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 20. A Sam Servand’, u ora vam todas orar, madre velida, por Deus vim-vo-lo rogar que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois mi dizem do meu amigo ca i vem, madre velida e senhor, faredes bem que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. Pois todas i vam de grado oraçom fazer, madre velida, por Deus venho-vo-lo dizer que me leixedes alá ir a Sam Servand’e, se o meu amigo vir, leda serei, por nom mentir. ermida de S. Servando onde formosa lá alegre que aí de bom grado |3| Explicita a estratégia da donzela para convencer a mãe, fundamentando a tua resposta com elementos do texto. Os protagonistas são a donzela e a mãe. 1.1. Refere outras pessoas mencionadas. As amigas – “todas” – e o “amigo”. |1| Identifica os protagonistas da cantiga. A donzela argumenta que, ao pedir à mãe para a ir deixar rezar a Sam Servando, está a ser sincera e ficará feliz – “leda” – por não lhe mentir – “por nom mentir”, pois a sua intenção é ir ter com o seu amigo. A mãe desempenha o papel de confidente. |2| Menciona o papel desempenhado pela mãe. |4| Demonstra, fundamentando com transcrições pertinentes, a evolução do estado de espírito da donzela. A donzela começa por “rogar”, mas depois apela ao bom senso da mãe – “faredes bem” – e, por fim, intensifica o seu apelo, informando a mãe da sua intenção – “venho-vo-lo dizer”. Cantigas de amigo João Servando, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 585
  • 21. Cantigas de amor Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 22. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada intenção do trovador em escrever à maneira da Provença (sul de França) voz masculina Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 23. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada atitude do “eu” – vassalagem, submissão à sua “senhor” Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 24. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada exaltação das qualidades da “senhor” idealização e sobrevalorização da figura feminina Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 25. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada bela e formosa honrada bondosa virtuosa sociável sensata Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 26. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada retrato hiperbolizado da mulher – comparação e hipérbole Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 27. Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. quererei provençal aí falta, falha disso, disto cumprido, repleto quis que a fez repleta sociável bom senso, bom entendimento também, igualmente louvor preço, valor, mérito Porque além disso quando alem disso pois, para além do seu bem, não há mais nada referência a Deus elevação do estatuto da figura feminina Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 28. Caracterização formal – estrofes, métrica, rima • três estrofes de sete versos – sétimas • métrica irregular • rima predominantemente rica, consoante e toante • verso agudo • esquema rimático – abbacca/abbacca/abbacca Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. emparelhada Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 29. Caracterização formal – estrofes, métrica, rima • três estrofes de sete versos – sétimas • métrica irregular • rima predominantemente rica, consoante e toante • verso agudo • esquema rimático – abbacca/abbacca/abbacca Quer’eu em maneira de proençal fazer agora um cantar d’amor e querrei muit’i loar mia senhor a que prez nem fremosura nom fal, nem bondade; e mais vos direi en: tanto a fez Deus comprida de bem que mais que todas las do mundo val. Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, quando a fez, que a fez sabedor de todo bem e de mui gram valor, e com tod’est[o] é mui comunal ali u deve; er deu-lhi bom sem e des i nom lhi fez pouco de bem quando nom quis que lh’outra foss’igual. Ca em mia senhor nunca Deus pôs mal, mais pôs i prez e beldad’e loor e falar mui bem e riir melhor que outra molher; des i é leal muit’; e por esto nom sei hoj’eu quem possa compridamente no seu bem falar, ca nom há, tra’lo seu bem, al. rima interpolada Cantigas de amor D. Dinis, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, pp. 189-190
  • 30. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444 pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então Cantigas de amor
  • 31. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então “senhor” distante até do olhar do “eu” Cantigas de amor Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 32. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então estado de enamoramento do “eu” e destaque das qualidades da “senhor” Cantigas de amor Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 33. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então código do amor cortês • submissão do “eu” à “senhor” • ausência da “senhor” • coita de amor – sofrimento amoroso motivado pela ausência da “senhor” • elogio das qualidades da “senhor” Cantigas de amor Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 34. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então a ausência da “senhor” “nom podia veer / a senhor” “coita” “poila vi” “maior coita” Cantigas de amor Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 35. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. pensava sofrimento enlouquecesse nada conseguir tirar assim que Ainda que disso porque nenhum desde então situação inicial do “eu” • sofrimento por não ver a sua “senhor” expectativa do “eu” • deixar de sofrer caso visse a “senhor” realidade • “maior coita” quando vê a “senhor” conclusão • o facto de a “senhor” ser inalcançável é a causa do sofrimento do “eu”, que se acentua quando a vê Cantigas de amor Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 36. Quand’eu nom podia veer a senhor do meu coraçom e de mi, bem cuidav’entom que podesse coita perder sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Pero que perdia o sem pola fremosa mia senhor, quanta coit’havia d’amor nom cuidava teer en rem sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. De quant’eu cuidei acabar nulha cousa nom acabei; ca vêde’lo que eu cuidei: cuidei-me de coita quitar sol que a viss’; e poila vi, houv’eu maior coita des i. Cantigas de amor Caracterização formal – estrofes, métrica, rima • três estrofes de seis versos – sextilha • cantiga de refrão • métrica irregular • rima predominantemente rica, consoante e toante • verso agudo • esquema rimático – abbaR/cddcR/effeR • rima emparelhada e interpolada Rui Fernandes de Santiago, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, pp. 443-444
  • 37. Ai dona fea, fostes-vos queixar que vos nunca louv’en[o] meu cantar; mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei todavia; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Dona fea, se Deus mi perdom, pois havedes [a]tam gram coraçom que vos eu loe, em esta razom vos quero já loar todavia; e vedes qual será a loaçom: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora já um bom cantar farei em que vos loarei todavia; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia! João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531 louvarei vontade assunto louvor embora louca Cantigas de escárnio
  • 38. Ai dona fea, fostes-vos queixar que vos nunca louv’en[o] meu cantar; mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei todavia; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Dona fea, se Deus mi perdom, pois havedes [a]tam gram coraçom que vos eu loe, em esta razom vos quero já loar todavia; e vedes qual será a loaçom: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora já um bom cantar farei em que vos loarei todavia; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia! louvarei vontade assunto louvor embora louca Cantigas de escárnio A pessoa alvo de crítica não se identifica de forma inequívoca cantiga de escárnio João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
  • 39. Ai dona fea, fostes-vos queixar que vos nunca louv’en[o] meu cantar; mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei todavia; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Dona fea, se Deus mi perdom, pois havedes [a]tam gram coraçom que vos eu loe, em esta razom vos quero já loar todavia; e vedes qual será a loaçom: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora já um bom cantar farei em que vos loarei todavia; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia! louvarei vontade assunto louvor embora louca Cantigas de escárnio caracterização da figura feminina • feia • velha • louca • presunçosa João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
  • 40. Ai dona fea, fostes-vos queixar que vos nunca louv’en[o] meu cantar; mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei todavia; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Dona fea, se Deus mi perdom, pois havedes [a]tam gram coraçom que vos eu loe, em esta razom vos quero já loar todavia; e vedes qual será a loaçom: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora já um bom cantar farei em que vos loarei todavia; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia! louvarei vontade assunto louvor embora louca Cantigas de escárnio ironia do “eu” paródia do amor cortês João Garcia de Guilhade, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 1, Lisboa, BNP, 2016, p. 531
  • 41. Foi um dia Lopo jograr a cas d’um infançom cantar; e mandou-lh’ele por dom dar três couces na garganta; e fui-lh’escass’, a meu cuidar, segundo com'el canta. Escasso foi o infançom em seus couces partir em dom, ca nom deu a Lop[o], entom, mais de três na garganta; e mais merece o jograrom, segundo com’el canta. Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142 jogral repartir jogralão (aumentativo depreciativo de jogral) e foi forreta, na minha opinião Cantigas de maldizer casa infanção, cavaleiro nobre como pagamento porque
  • 42. Foi um dia Lopo jograr a cas d’um infançom cantar; e mandou-lh’ele por dom dar três couces na garganta; e fui-lh’escass’, a meu cuidar, segundo com’el canta. Escasso foi o infançom em seus couces partir em dom, ca nom deu a Lop[o], entom, mais de três na garganta; e mais merece o jograrom, segundo com’el canta. jogral repartir jogralão (aumentativo depreciativo de jogral) e foi forreta, na minha opinião Cantigas de maldizer casa infanção, cavaleiro nobre como pagamento porque o jogral Lopo (artista popular que entretinha a nobreza nas suas casas) cómico: o nobre pagou a atuação do jogral com três coices na garganta perspetiva do “eu”: o pagamento foi insuficiente, dada o péssimo desempenho de Lopo – “segundo com’el canta” Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142
  • 43. Foi um dia Lopo jograr a cas d’um infançom cantar; e mandou-lh’ele por dom dar três couces na garganta; e fui-lh’escass’, a meu cuidar, segundo com'el canta. Escasso foi o infançom em seus couces partir em dom, ca nom deu a Lop[o], entom, mais de três na garganta; e mais merece o jograrom, segundo com’el canta. jogral repartir jogralão (aumentativo depreciativo de jogral) e foi forreta, na minha opinião Cantigas de maldizer casa infanção, cavaleiro nobre como pagamento porque crítica de costumes – sátira dos jograis sem talento que vivem à custa da nobreza espaços medievais, protagonistas e circunstâncias • as casas senhoriais • a nobreza, o povo • o entretenimento Martim Soares, in Graça Videira Lopes (coord.), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Corpus integral profano, Vol. 2, Lisboa, BNP, 2016, p. 142