1. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE:
MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS.
María Lomeña Galiano
Universidad de Rennes 2 –Haute Bretagne, Francia
ABSTRACT
This study is intended to approximate the study of language variation
and translation for dubbing based on a comparative study in which similarities,
differences, changes, etc. in director Pedro Almodovar’s film “Mujeres al borde
de un ataque de nervios”, in its original version in Spanish and in its versions
dubbed in French and Italian, are analysed and described.
KEYWORDS: audiovisual translation, dubbing, language variation, cultural
referents, linguistic referents.
RESUMEN
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la
variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio
comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, cambios,
etc. en la película Mujeres al borde de un ataque de nervios del director Pedro
Almodóvar en su versión original (en español) y en sus versiones dobladas al
francés y al italiano.
PALABRAS CLAVE: traducción audiovisual, doblaje, variación lingüística,
referentes culturales, referentes lingüísticos.
La presencia de variación lingüística en un texto audiovisual –como
también sucede con el humor, la ironía, los referentes culturales, etc.– supone
un reto para el traductor que se enfrenta a ella, y no es para menos. A través de
un uso especifico del lenguaje el autor de un texto audiovisual caracteriza y nos
presenta a los personajes en su contexto: clase social, educación, inquietudes,
relación con sus semejantes, etc., en este sentido la variación lingüística es un
instrumento más del que se sirve el guionista para retratar la sociedad en la que
se desarrolla la historia, añadiendo así un toque de color. Por lo general y para
dar mayor fuerza expresiva suelen convivir varios registros y varios dialectos
con la lengua considerada estándar.
275
2. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
Así vemos cómo a través de las palabras se crea la realidad del
personaje y de la propia historia, es entonces cuando nos preguntamos: ¿Cómo
han de tratarse los diferentes registros de habla, dialectos y otros referentes
lingüísticos? ¿En qué medida afecta la traducción de la variación lingüística a la
recepción de una obra fílmica?
1. INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO
En este artículo pretendemos realizar una aproximación al estudio de la
variación lingüística y la traducción para el doblaje. Por este motivo creímos
oportuno proponer un estudio comparativo que nos permitiera analizar y
describir similitudes, diferencias, cambios, etc. Ello nos hizo seleccionar la
película Mujeres al borde de un ataque de nervios del director Pedro Almodóvar1 en
su versión original (en español) y su versión doblada a dos lenguas (francés e
italiano)2, es decir a dos sistemas lingüísticos diferentes todos ellos ubicados
dentro de un modelo cultural occidental.
El corpus fue elegido por su riqueza en matices expresivos. Asimismo,
la presencia del personaje de Candela protagonizado por María Barranco nos
abría paso al estudio de la variación diatópica y su traducción en el cine, cuya
función narrativa es de gran importancia.
Las hipótesis originadas gracias a conocimientos previos en la materia
fueron las siguientes:
− Existen normas o preferencias de estrategias de traducción en función
de la comunidad lingüística a la que pertenecen tanto los traductores
como los espectadores de la versión doblada (volvemos aquí a la
importancia de la cultura meta). Entendemos así la traducción como
una actividad comunicativa condicionada por la(s) cultura(s).
− Si consideramos la traducción audiovisual como un producto –
dimensión no sólo lingüística sino también comercial– no podemos
negar la importancia del destinatario así como de la poderosa industria
del cine, más aún si el director de la película genera grandes
expectativas. Por este motivo la cultura meta y su sistema lingüístico
van a determinar las estrategias de traducción (concepto de
naturalización frente al de extranjerización). Ahora bien, al tratarse de una
traducción subordinada, las imágenes que acompañan a la palabra
ayudan a recrear la atmósfera de la versión original y permite introducir
1 Almodóvar se inspiró en el monólogo del Jean Cocteau «La voix humaine» (editado en Stock,
1930) del que sólo queda el teléfono, una mujer desesperada y la voz de su amante.
2 Mujeres al borde de un ataque de nervios. DVD distribuido por El País, 2004; Femmes au bord de la
crise de nerfs. DVD distribuido por TF1 Video, 2005; Donne sull’orlo di una crisi di nervi. DVD
distribuido por Medusa Home Entertainment, 2005.
276
3. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
elementos lingüísticos propios de la cultura origen.
− Al tratarse el doblaje de un producto audiovisual, su distribución y
venta constituye el principal interés, por este motivo las cuestiones
lingüísticas suelen pasar a un segundo lugar.
− La fase de ajuste suele modificar la versión definitiva de la traducción
provocando cambios importantes que afectan directamente a la calidad
del doblaje y por lo tanto a la recepción de la obra.
El plan de trabajo lo iniciamos con la localización, selección y
transcripción de los elementos más interesantes para conocer el tratamiento
que recibe la traducción de la variación lingüística.
En una segunda fase, analizamos dichos elementos para así poner de
relieve la correspondencia (o la falta de ella) en los tres sistemas.
Como mostraremos a continuación, el estudio incluye una clasificación
de los referentes lingüísticos y/o culturales objeto de análisis. Así vemos:
- referentes culturales: frases hechas y expresiones soeces
- referentes lingüísticos: variación léxica
- referentes de registro: variación diafásica y variación diamésica
- referentes dialectales: el habla malagueña
2. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
En el presente estudio concebimos la traducción como un acto de
comunicación intercultural. De esta forma partimos de la base de que la
realización de un mero trasvase entre lenguas es insuficiente. Esta dimensión
comunicativa de la traducción y su estrecha relación con los factores
extralingüísticos que completan los mensajes hace que la variación interna de
una lengua cobre especial importancia en el proceso de traducción ya que como
vimos anteriormente añaden un valor suplementario al evento comunicativo.
La variación dentro de una lengua está ligada a los hablantes que la
usan, a la cultura y sociedad en sí, de ahí que no pueda hacerse un mero
trasvase lingüístico en el proceso de traducción (en cualquiera de sus
modalidades). La cita de Rosa Rabadán resume de forma muy clara esta idea:
«Cada lengua es un filtro por el que el hablante percibe las realidades de su
polisistema, y a su vez la especialización léxica del sistema está en relación
directa con el medio físico y sociocultural de la comunidad» (1991: 164). Así, lo
que define cada variedad de lengua es su relación con la sociedad: quién,
cuándo usa la lengua y en qué modo lo hace.
En nuestro estudio seguiremos el modelo expuesto por Halliday,
McIntosh y Strevens en The linguistics Sciences and Language Teaching (1964). De
esta forma, en el estudio de la variación lingüística se suele hacer una división
entre la variación según el uso y según el usuario:
277
4. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
Según el uso hacemos distinción entre la variación diamésica (relación del
hablante con el canal de la comunicación oral/escrita) y la variación diafásica
dentro de la cual diferenciamos el registro (grado de formalidad-informalidad) y
el campo (el tema en torno al cual gira el evento comunicativo).
Según el usuario establecemos la siguiente clasificación: La variación
diacrónica, determinada por la evolución de la lengua en el transcurso del tiempo
así como por los cambios que se producen dentro de una generación. Se
producen a este respecto cambios fonéticos, ortográficos, sintácticos así como
cambios de significado. La variación diastrática, relacionada con la situación
social, económica así como la educación. También denominada sociolecto, o
dialectos sociales. La variación diatópica remite al lugar de donde procede el
hablante e implica una serie de rasgos con los que se identifica una comunidad
lingüística. El acento es una marca distintiva de las variantes diatópicas cuya
traducción ha desatado interesantes debates. Cabe destacar que las diferencias
que presenta una lengua por motivos de espacio geográfico han de verse como
un continuum, ya que sus fronteras son dudosas.
El idiolecto es una variedad que hace referencia a la idiosincrasia de un
individuo, a su singularidad en el habla. Factores sociológicos que afectan
igualmente al cambio lingüístico, como por ejemplo el sexo y la edad.
3. LA TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGUISTICA
Para abordar la traducción de la variación lingüística hay que situar el
texto en su contexto histórico, sociocultural, etc.; esto resulta imprescindible en
primer lugar para reconocer las variantes de la lengua así como su importancia,
y en segundo lugar para realizar adecuadamente el análisis de la finalidad que
persigue el autor con el uso de dicha(s) variante(s) no-estándar.
Ahora bien, una vez identificada e interpretada la importancia y la
finalidad de la variación presente en un texto, ¿cómo reproducirla?
En los escasos estudios al respecto3 se han presentado varias opciones
consideradas como válidas para traducir la variación lingüística; inclinarse por
una u otra para que ésta sea eficaz dependerá de factores esencialmente
extralingüísticos, a saber: la finalidad del uso de una variante, la información
adicional que contenga, y otros elementos como el género de texto (si es
audiovisual las restricciones en cuanto a estrategias serán mayores), el
destinatario, la distancia entre la cultura origen y la cultura meta, los parámetros
3 Entre los que destacan los realizados por Catford, A Linguistic Theory of Transltion (1965),
Eugene Nida, Language, Structure and Translation (1975), Rosa Rabadán, Equivalencia y traducción
(1991), Roberto Mayoral, «Comentario a algunas de las variedades de lengua» En Sendebar 1, (1990) y
La traducción de la variación lingüística,(1999), Rosa Agost en «La importancia de la variació
lingüística» (1998), etc.
278
5. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
de aceptabilidad de ésta última, etc., llegados a este punto no hay que olvidar
que la traducción se concibe como un producto que debe cumplir ampliamente
las expectativas de los destinatarios potenciales –sin lo cuales el proceso
traductológico carecería de sentido-
A continuación presentamos algunas de las iniciativas tomadas para
traducir la variación lingüística:
La traducción de la variación diamésica y diafásica no plantea grandes
problemas ya que se acude a usar correlación lingüística con el canal o el campo
de la lengua origen. Sin embargo hay modalidades de traducción más sensibles
a uno u otro canal como es el caso de la traducción audiovisual que por su
carácter hibrido de oral-escrito plantea problemas relativos al modo o medio
(en nuestro análisis las marcas de oralidad del guión cinematográfico).
En cuanto al registro, los patrones de relación entre interlocutores no
tiene por qué coincidir en ambas culturas y puede cambiar la forma: de más
coloquial a más formal o viceversa.
La variante que plantea mayor problema a la hora de la traducción es la
variación diatópica: acentos y dialectos.
Las principales líneas de actuación para salvar esta dificultad son las
siguientes:
− El dialecto se transforma en registros o dialectos poco marcados desde
el punto de vista geográfico.
− Se realiza una adaptación a un dialecto geográfico en lengua meta.
− La traducción del dialecto geográfico es imposible por lo que se realiza
sin más una traducción plana a la lengua meta.
Asimismo la falta de acentos o la elección de acentos muy marcados
quedarían fuera de lugar, restando lógica al contexto de la obra y el lenguaje
utilizado en ella.
En cuanto a la traducción de las variedades diastráticas, la estrategia
más usada y la que proponen Mayoral (1999) y Rabadán (1991) consiste en
compensar con el léxico la variación lingüística usada por los estratos
socioeconómicos más bajos. De esta forma se produce un efecto similar al del
texto origen con los recursos de la lengua meta.
En cuanto a la variación diacrónica, ya que proponen como estrategia
más apropiada hacer uso de marcadores léxicos o recurrir a un uso diferente de
los rasgos sintácticos o fonéticos.
Para transmitir la idiosincrasia de un personaje, este estilo particular de
hablar (el malagueño de María Barranco en nuestro caso) ha de quedar patente
ya que caracteriza al personaje. En este caso la transferencia de los rasgos
idiosincrásicos puede compensarse en cualquier momento del texto sin que ésta
resulte artificial.
279
6. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
4. ANÁLISIS DE LA PELÍCULA EN TÉRMINOS DE VARIACIÓN
LINGÜÍSTICA
A continuación presentamos algunos ejemplos extraídos del estudio:
- Frases hechas: entendidas éstas como combinaciones de palabras que
forman parte del repertorio linguistico de todos los hablantes de una
comunidad linguistica, son expresiones muy ligadas a la cultura y poseen un
sentido figurado. Para su traducción se ha buscado un modismo
correspondiente perteneciente al mismo nivel de lengua que el de la version
original, de esta forma expresiones como invita la casa, costará un ojo de la cara,
mira cómo se me pone la carne de gallina, se ha echado una rato, [duerme] como un tronco se
han traducido por modismos correspondientes propios de la lengua meta, así
vemos en el doblaje italiano expresiones como omaggio della ditta!, costerà un occhio
della testa, vedi, basta solo che ci pensi e mi viene la pelle d’oca, ha fatto un pisolino, [dorme]
come un tronco, y c’est ma tournée, ça doit coûter les yeux de la tête, regarde, je viens d’en
parler et j’ai la chair de poule, elle s’est tapé un soupir, [elle dort] come une souche, en la
versión doblada al francés. Debemos apuntar que en otras ocasiones en las
versiones dobladas observamos la aparición de frases hechas en puntos que no
coinciden con la frase hecha en la version original, dichos añadidos funcionan
como mecanismo de compensación y se adecúan al contexto comunicativo de
la obra.
- Expresiones soeces: pertenecen a un registro de lengua vulgar y son
generalmente fruto de la expresión oral. En la versión original encontramos
expresiones como otro chocho más que el mio, traducida por altro culo che il mio o mes
fesses à moi, o follamos tol tiempo sin para’ traducida por abbiamo scopato come pazzi o il
a pas arrêté de me sauter pendant tout le week-end.
No resulta complicado transmitir este nivel de lengua pues el guión de
la película permite incorporar nuevas expresiones soeces que no estan
presentes en la version original, en este sentido la version italiana es más osada
que la francesa pues añade expresiones como figlia di puttana, roba di merda, mi ha
proprio incazzato, lurido bastardo, sgualdrine que no aparecen en la versión original.
La versión francesa es más comedida en este sentido.
- Variación léxica: hace referencia a los cambios léxicos que afectan al
significado denotativo o connotativo de las palabras. Lo más relevante a este
respecto es el uso del diminutivo de valor afectivo o atenuante: un momentín, ay
pobrecilla, un poco nerviosilla, un poquillo aturdia’, vayamos deprisita. En la traducción
de estos elementos el valor positivo se pierde, excepto en ocasiones en las que
el francés hace uso del adjetivo petite para transmitir la connotación del
diminutivo (ah, pauvre petite!).
En este apartado incluimos asimismo algunos casos de sinonimia o
equivalencia funcional. Un ejemplo de ello es la expresión claro que lo sabía, pero
tragaba. El verbo tragar viene a significar en este contexto soportar o aguantar,
280
7. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
verbo no marcado desde un punto de vista sociolingüístico. En la versión
italiana vemos cómo este matiz se pierde: certo che lo sapevo, ma lo sopportavo (claro
que lo sabía pero lo soportaba), sin embargo la version francesa busca un
equivalente perteneciente al mismo registro coloquial e informal: bien sûr, mais je
la fermais (claro que sí, pero la cerraba [la boca]).
- Variación diafásica: existen diferencias de uso de la lengua en función
de la situación comunicativa y el análisis comparativo de las tres versiones pone
de manifiesto que cada lengua posee sus reglas al respecto.
Las fórmulas de tratamiento son un buen ejemplo de ello, ¿es correcto
en este contexto usar tú o usted? Vemos a continuación que los traductores
han adaptado las formas a los patrones de la cultura meta: puedes pasar y
solucionaste tu problema (en español está más extendido el uso del tuteo) es
traducido por può entrare, ha già risolto il suo problema? Y vous pouvez entrer, elle a
trouvé une solution à votre problème (trato de usted).
- Variación diamésica: en este apartado nos centramos en las marcas de
oralidad presentes en el guión cinematográfico (texto escrito). Llegados a este
punto es conveniente recordar el término acuñado por Frederic Chaume: la
“oralidad prefabricada”.
En el análisis de la variación diamésica encontramos características
propias de un discurso oral espontáneo como por ejemplo las exclamaciones:
¡qué falso eres!,¡qué graciosa!, ¡ay mis ojos!, ¡esa puerta! En este sentido, la transmisión
de la oralidad en ambas versiones dobladas no supone ningún obstáculo ya que
los traductores hacen uso de los equivalentes funcionales en el plano de la
lengua (hablada) de llegada. Además las imágenes en las que se apoya el texto
facilitan la tarea del traductor.
Otro ejemplo del discurso espontáneo son las muestras de afecto, así
cariño, mi amor, tesor, mi Ambite se traduce por como tesoro, amore mio, chérie, tresor,
mon amour, mio Ambite, mon mec, etc.
- El habla malagueña: en este apartado hemos recogido los parlamentos
de Candela, joven de clase media-baja que emigra a la capital. Este personaje
nos resultó muy interesante para analizar desde el punto de vista de la variación
lingüística por los rasgos fonéticos particulares del habla malagueña (aspiración
de g-e/i y j-e/i, seseo, aspiración y pérdida de la -s en posición implosiva,
debilitamiento o caída de la -d- intervocálica, etc.) además de por su
idiosincrasia, no hay que olvidar que los factores sociológicos afectan al cambio
lingüístico, a saber: el sexo y la edad, entre otros.
Al no existir una correspondencia natural con acentos de la realidad
francesa o italiana, las versiones dobladas quedan neutralizadas por lo que el
personaje pierde expresividad y no se transmite su origen geográfico y social.
Sin embargo encontramos marcadores léxicos (más abundantes en la
versión italiana que en la francesa) que connotan un nivel cultural medio que
sirven de mecanismo de compensación en el plano de la variación diastrática
281
8. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
por ejemplo. Palabras familiares y/o vulgares tales como scocciatrice, brutto guaio,
si stufano (en italiano) y plumard, vapes, emmerde, pétrin, entortillure, être foutu (en
francés).
5. CONCLUSIONES
Tras el análisis de las tres versiones, concluimos el estudio de la
siguiente manera:
- La traducción queda orientada hacia la cultura meta. Se ha optado por
usar mecanismos lingüísticos propios de la lengua meta para dar cuenta del
nivel de coloquialidad de la versión original. Así lo distinguimos en la
traducción de la variación diamésica (marcas de oralidad) y de la variación
diafásica (registro).
Además, si contrastamos ambas versiones traducidas encontramos que
la versión italiana difiere de la francesa, siendo esta última más suave en
expresiones soeces, frases hechas, lenguaje familiar, etc. Lo que da cuenta de la
existencias de patrones lingüísticos diferentes. Además la versión italiana
presenta un registro más familiar que la versión original.
- Una buena técnica de ajuste permite concebir la película como si se
tratase de una versión original. Ahora bien, al tratarse de Almodóvar, director
de prestigio internacional, a pesar de que se adapte a los patrones de la legua de
llegada existen elementos característicos de director manchego que no se
pierden (gracias especialmente al apoyo de la imagen). Por ello podemos decir
que el producto (el doblaje formato DVD) cumple las expectativas tanto del
público como de los distribuidores: se vende bien y al mismo tiempo no
ensombrece la imagen que el director quiere dar de España.
- Sin embargo, la traducción y transmisión de los acentos (en nuestro
corpus el malagueño de María Barranco y su personaje Candela) es una
cuestión que queda un poco en el aire, a pesar de su importancia narrativa y
descriptiva. Como vemos en el análisis anterior los rasgos que caracterizan al
personaje de Candela quedan naturalizados salvando algunas expresiones que
se ven compensadas en el plano de la variación diastrática. Esta contrariedad
tan sólo puede justificarse de una forma: el complicado proceso de doblaje
limita las opciones de traducción.
282
9. ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
6. BIBLIOGRAFÍA
AGOST, Rosa: La importància de la variació lingüística en la traducció. En Quaderns.
Revista de Traducció 2, 1998, págs. 83-95.
---- Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
BACCOLINI, Rafaella, BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa María y GAVIOLI, Laura: Il
doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí: Scuola Superiore
Traduttori e Interpreti, 1994.
CATFORD, John Cunisson: A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford
University Press, 1965.
CAPRARA, Giovanni: Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano.
Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga, 2008.
CHAUME VARELA, Frederic: «Estrategias y técnicas de adaptación para el ajuste
o adaptación en el doblaje» en Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4.
coord por Raquel Merino Alvarez, Eterio Pajares, José Miguel Santamaría
López, 2005, pág. 145-155.
CHAVÉS GARCÍA, Mª José: La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva:
Universidad de Huelva, 1999.
CRYSTAL, David y Derek DAVY: Investigating English style. London: Longman,
1969.
HALLYDAY, M.A.K, MCINTOSH Angust y STREVENS, Meter: The linguistic sciences
and language teaching. London : Longmans, 1966.
HATIM, Basil e Ian MASON: The translator as communicator. London; New York:
Routledge, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra, 2001.
MAYORAL ASENSIO, Roberto «Comentario a algunas de las variedades de lengua» En
Sendebar 1, págs. 35-46, 1990.
---- La traducción de la variación lingüística. Monográfico de la revista Hermeneus
Nº1. Soria, 1999.
MICHAEL, Gregory Y Susanne CARROLL: Language and situation : language varieties
and their social contexts.. London : Routledge and Kegan Paul, 1978.
NIDA, Eugene: «Varieties of language», en Language Structure and Translation.
Standford: Standford University Press, págs. 174-183.
RABADÁN, Rosa: Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica
inglés-español / Rosa Rabadán. Universidad de León, 1991.
PAOLINELLI, Mario Y DI FORTUNATO, Eleonora: Tradurre per il doppiaggio.
Milano: Hoepli, 2005.
SPADAFORA, Alessandra: La mediazione linguistica negli audiovisivi. Viterbo: Sette
Cittá 2007.
283