SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
 Neologisms can be defined as newly coined
lexical units or existing lexical units that acquire a
new sense.
 Neologisms cannot be accurately quantified,
since so many hover between acceptance and
oblivion and many are short-lived, individual
creauons
 Neologism are perhaps the non-literary and the
professional translator´s biggest problem.
1. Old words with new senses:
 An exiting word is used in a new sense.
 Tend to be non-cultural and nontechnical.
 They are usually translated either by a word that
already exists in the TL, or by a brief functional or
descriptive term.
 Ex: the word Gay in the 14th century was used to
express a person full of joy, marry, carefree, and in
the 20th century means homosexual.
2. New Coinages:
 Nowadays the new coinages are brand and trade
names.
 How to translate:
a. Brand names are transferred
b. It should be replaced by the same or equivalent
morphemes.
c. Phonaesthetic equivalent.
Ex: Pril /piril/ - Calgonit /Kalgonit/
3. Derived Words:
 Designate scientific and technological terms.
 Words derived from Greek and Latin morphemes
usually with suffixes: -ismo, -ismus, -ija. Etc.
naturalised in the appropriate language.
The way of translating is:
a. Consult the appropriate ISO glossary.
b. Are they permanent, functional, worth
translating?
c. Distinguish lexical parts (root and affixes)
d. Understand the referential basis.
Ex: computer- from compute
4. Abbreviations:
 They have been a common type of pseudo-
neologism, more common in French.
 Abbreviations and company/institution
acronyms are transferred, with a descriptive
explanation or note until they become widely
known.
5. Collocations:
 (new compounds or adjectives plus nouns) are
common in the social sciences and in computer
language. Ex: lead time, sexual harassment.
6. Eponyms:
 Any word derived from a proper name.
 Refer directly to the person or may refer to the referent´s
ideas or qualities.
How to translate:
a. Generic terms is added until they are widely known
b. Translate by sense.
Ex: Draconian from Draco
7. Phrasal Verbs:
 Restricted to English´s facility in converting verbs to nouns.
 Translated by their semantic (meaning) equivalents.
Ex: work-out / trade-off/ check-out/ die-off.
8. Transferred words:
 Transferred words into SL
 Least dependent on context
 Can develop additional senses
How to translate:
a. Functional/descriptive equivalent.
b. Newly imported words are transferred with a
generic term.
Ex: cultural manifestations ( raga, Kung fu)
9. Acronyms:
 Acronyms are increasingly common feature of all
non- Hterary texts, for reasons of brevity or
euphony, and often to give the referent an artificial
prestige to rouse people to find out what the letters
stand for.
 For other acronyms, standard equivalents or
descriptive term is used.
 For international institutions, acronyms switch for
every languages.
Ex: In USA, the UN= United Nations. In Europe, EU=
Europe Union.
10. Pseudo-Neologisms:
 A generic word stands in for a specific word, ex:
rapports (d’engrenage)
 The translator should be neither favorable nor
unfavorable in his view of new words.
 The translator´s responsibility is to see that the
mental and the material world that is inhabited
by people should be accurately and where
possible, economically reflected in language.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
Aisha Ch
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Language & power part 1
Language & power part 1Language & power part 1
Language & power part 1
L Lambe
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
Navera Rahman
 

Mais procurados (20)

Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Language & power part 1
Language & power part 1Language & power part 1
Language & power part 1
 
Definition and Scopo of Psycholinguistics
Definition and Scopo of PsycholinguisticsDefinition and Scopo of Psycholinguistics
Definition and Scopo of Psycholinguistics
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguistics
 
Accent & dialect
Accent & dialectAccent & dialect
Accent & dialect
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
(Applied linguistics) shmitt's book ch 1
(Applied linguistics) shmitt's book ch 1(Applied linguistics) shmitt's book ch 1
(Applied linguistics) shmitt's book ch 1
 
1. introduction to semantics
1. introduction to semantics1. introduction to semantics
1. introduction to semantics
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Semantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaningSemantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaning
 
Lexical semantics
Lexical semanticsLexical semantics
Lexical semantics
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and Pragmatics
 

Semelhante a The translation of neologism

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Lorena Tapia
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Nurul Khotimah
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
Lenca Lefter
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
jverftukli08
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
jverftukli08
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and Fame
Fatima Shah
 

Semelhante a The translation of neologism (20)

Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
National curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNational curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabulary
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Semantic
SemanticSemantic
Semantic
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
 
Delta 1 flashcards
Delta 1 flashcardsDelta 1 flashcards
Delta 1 flashcards
 
Ppp12
Ppp12Ppp12
Ppp12
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and Fame
 

Mais de Auver2012

Mais de Auver2012 (15)

Film making completion
Film making completionFilm making completion
Film making completion
 
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics. Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
 
Types of costs
Types of costsTypes of costs
Types of costs
 
Seven types of surveys in research
Seven types of surveys in researchSeven types of surveys in research
Seven types of surveys in research
 
When is design research appropriate
When is design research appropriateWhen is design research appropriate
When is design research appropriate
 
Quality Managment Gurus
Quality Managment Gurus Quality Managment Gurus
Quality Managment Gurus
 
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
 
Comunicative competence
Comunicative competenceComunicative competence
Comunicative competence
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how they
 
Data Collection Instruments.
Data Collection Instruments.Data Collection Instruments.
Data Collection Instruments.
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Why are some learners more successful than others
Why are some learners more successful than othersWhy are some learners more successful than others
Why are some learners more successful than others
 
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing SkillsFrom story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
 
Differences of learners in second language acquisition
Differences of learners in second language acquisitionDifferences of learners in second language acquisition
Differences of learners in second language acquisition
 
Classroom interaction
Classroom interactionClassroom interaction
Classroom interaction
 

Último

Último (20)

TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 

The translation of neologism

  • 1.
  • 2.  Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.  Neologisms cannot be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creauons  Neologism are perhaps the non-literary and the professional translator´s biggest problem.
  • 3. 1. Old words with new senses:  An exiting word is used in a new sense.  Tend to be non-cultural and nontechnical.  They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term.  Ex: the word Gay in the 14th century was used to express a person full of joy, marry, carefree, and in the 20th century means homosexual.
  • 4. 2. New Coinages:  Nowadays the new coinages are brand and trade names.  How to translate: a. Brand names are transferred b. It should be replaced by the same or equivalent morphemes. c. Phonaesthetic equivalent. Ex: Pril /piril/ - Calgonit /Kalgonit/
  • 5. 3. Derived Words:  Designate scientific and technological terms.  Words derived from Greek and Latin morphemes usually with suffixes: -ismo, -ismus, -ija. Etc. naturalised in the appropriate language. The way of translating is: a. Consult the appropriate ISO glossary. b. Are they permanent, functional, worth translating? c. Distinguish lexical parts (root and affixes) d. Understand the referential basis. Ex: computer- from compute
  • 6. 4. Abbreviations:  They have been a common type of pseudo- neologism, more common in French.  Abbreviations and company/institution acronyms are transferred, with a descriptive explanation or note until they become widely known. 5. Collocations:  (new compounds or adjectives plus nouns) are common in the social sciences and in computer language. Ex: lead time, sexual harassment.
  • 7. 6. Eponyms:  Any word derived from a proper name.  Refer directly to the person or may refer to the referent´s ideas or qualities. How to translate: a. Generic terms is added until they are widely known b. Translate by sense. Ex: Draconian from Draco 7. Phrasal Verbs:  Restricted to English´s facility in converting verbs to nouns.  Translated by their semantic (meaning) equivalents. Ex: work-out / trade-off/ check-out/ die-off.
  • 8. 8. Transferred words:  Transferred words into SL  Least dependent on context  Can develop additional senses How to translate: a. Functional/descriptive equivalent. b. Newly imported words are transferred with a generic term. Ex: cultural manifestations ( raga, Kung fu)
  • 9. 9. Acronyms:  Acronyms are increasingly common feature of all non- Hterary texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand for.  For other acronyms, standard equivalents or descriptive term is used.  For international institutions, acronyms switch for every languages. Ex: In USA, the UN= United Nations. In Europe, EU= Europe Union.
  • 10. 10. Pseudo-Neologisms:  A generic word stands in for a specific word, ex: rapports (d’engrenage)  The translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words.  The translator´s responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and where possible, economically reflected in language.