1. I N T E R N AT I O N A L A S S O C I AT I O N O F M U S E U M F A C I L I T Y A D M I N I S T R AT O R S
PAPYRUS VOL. 11, NO. 3 WINTER 2010–2011
The 21st Annual IAMFA
Conference in Auckland,
New Zealand
Maintenance Recap of the
Scott Venning
Improvement— 20th Annual IAMFA Conference Looking at Art
Three-Part Series in San Francisco, CA in a New Light
2.
3. Contents
Letter from the Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Best Practices in Recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Message from the President / Mot du président / Looking at Art in a New Light—Part One
Mensaje del Presidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 in a Four-Part Series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Auckland 2011 Conference Update / Periodic Electrical Inspection and Testing—
Auckland 2011 : Mise à jour / A Different Approach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Auckland 2011: Actualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Operations Review Reveals Hidden Maintenance
Te Wao Nui at Auckland Zoo / Improvement Resources—Part One
Te Wao Nui au Zoo d’Auckland / in a Three-Part Series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Te Wao Nui en el Zoológico de Auckland . . . . . . . . . . 8
Air-Quality Standards for Preservation
Auckland Art Gallery Toi o T¯amaki: The Kauri Environments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Ceilings / Galerie d’Art d’Auckland – Toi o T¯ amaki : LED Use in the Museum Environment . . . . . . . . . . . . 51
Les plafonds kauri / Galería de Arte de Auckland
amaki: Los Cielorasos Kauri . . . . . . . . . . . . . . . 12
Toi o T¯ Regional Updates and Member News . . . . . . . . . . . . 53
Auckland à la Carte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 IAMFA Members Directory 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
The Twentieth Annual IAMFA Conference in IAMFA Members—Organizations . . . . . . . . . . . . . . . . 64
San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Index of Papyrus Technical and Historical Articles . . . 66
2010 Benchmarking Practices and Learning
Workshop Revealed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Puzzle Page. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Cover photo: Tall woody stems with deep red flowers rise from the heart of flax plants, heralding the beginning of summer. Photo: Scott Venning
IAMFA BOARD OF DIRECTORS REGIONAL CHAPTERS
President Secretary and Papyrus Editor Atlanta, U.S.A. — Kevin Streiter, Ottawa-Gatineau, Canada —
John de Lucy Joseph E. May High Museum of Art Ian MacLean, Canada Science and
kevin.streiter@woodruffcenter.org Technology Museum Corporation
The British Library Sustainability Engineer imaclean@technomuses.ca
London, United Kingdom Los Angeles, CA, USA Australia — Ray McMaster, Australian
john.delucy@bl.uk joemay001@hotmail.com National Maritime Museum Philadelphia, USA — John Castle,
rmcmaster@anmm.gov.au Winterthur Museum & Garden
V.P., Administration Chairman — Conference 2011 jcastle@winterthur.org
Bilbao, Spain — Rogelio Diez,
Randy Murphy Patricia Morgan Guggenheim Museum San Francisco, USA — Joe Brennan,
Los Angeles County Museum Auckland Art Gallery rdiez@guggenheim-bilbao.es San Francisco Museum of Modern Art
of Art Toi o Tamaki
¯ jbrennan@sfmoma.org
Chicago, USA — William Caddick,
Los Angeles, CA, USA Auckland, New Zealand Art Institute of Chicago United Kingdom — Jack Plumb,
RMurphy@lacma.org Patricia.Morgan@ wcaddick@artic.edu National Library of Scotland
aucklandcouncil.govt.nz j.plumb@nls.uk
V.P., Regional Affairs Los Angeles, USA — Randy Murphy,
Los Angeles County Museum of Art Washington/Baltimore, USA —
John Castle Head of International Affairs rmurphy@lacma.org Maurice Evans, Smithsonian
Winterthur Museum, Guy Larocque Institution
Garden and Library Canadian Museum of New England, USA — John H. evansma@si.edu
Lannon, Boston Athenaeum
Winterthur, DE, USA Civilization lannon@bostonathenaeum.org
jcastle@winterthur.org Gatineau, QC, Canada For more information on
guy.larocque@civilization.ca New York, USA — Mark Demairo, becomming a member of the
Treasurer Neue Galerie International Association of
Alan Dirican markdemairo@neuegalerie.org
Museum Facility Administrators,
Baltimore Museum of Art For additional contact information, New Zealand — Patricia Morgan, please visit
Baltimore, MD, USA please visit our website at Auckland Art Gallery www.iamfa.org
adirican@artbma.org www.iamfa.org patricia.morgan@aucklandcity.govt.nz
IAMFA/ Papyrus Patricia Morgan Editing Statements of fact and opinion
Vol. 11, Number 3 Chris Muller Artistic License (English) are made on the responsibility of
Winter 2010–2011 Jack Plumb Pierre Lepage (French) authors alone and do not imply an
Mirjam Roos opinion on the part of the editors,
Printed in the U.S.A. by officers, or members of IAMFA. The
Editor Grant Thomas
Knight Printing editors of IAMFA Papyrus reserve the
Joe May Emrah Baki Ulas right to accept or to reject any Article
Thomas A. Westerkamp or advertisement submitted for
Papyrus Correspondents Stacey Wittig ISSN 1682-5241
publication.
Joe Brennan
John de Lucy Design and Layout While we have made every attempt to
Maurice Evans Phredd Grafix ensure that reproduction rights have
Merida Fitzgerald been acquired for the illustrations
Natalie Hansby Translation used in this newsletter, please let
us know if we have inadvertently
Ken Kane Marina Pascal (French)
overlooked your copyright, and
Joe May Jeanne Pascal (Spanish) we will rectify the matter in a
future issue.
Past issues of Papyrus can be found on IAMFA's website: www.IAMFA.org
4. Letter from the Editor
Joe May
Editor, Papyrus
Greetings from Los Angeles! seem that once an IAMFA member be candidates to advertise in Papyrus.
attends the Annual Conference, I will be contacting you to ask for
they want to attend every year. their e-mail addresses, and will send
T
hank you, Joe Brennan and your
conference team in San Francisco, a message to them describing the
• One quarter of attendees circulate
for hosting a wonderful Confer- costs and benefits of becoming an
their copy of Papyrus at their institu-
ence. Is it just a coincidence that, after advertiser in Papyrus. As I mentioned
tion, using a distribution list. Nearly
our members from so many points during the AGM, as we expand the
everyone taking the survey volun-
of the globe caught glimpses of the content of Papyrus, the costs of the
teered to distribute a few extra copies
National League Pennant during the publication are growing, and adver-
of Papyrus at local institutions not
conference, the San Francisco Giants tising seems like the best way of
represented within IAMFA. There
went on to win baseball’s World Series? addressing these higher costs, while
were so many asking for extra copies,
Jim Moisson pointed out that the same also increasing exposure to those
we will have to figure out how best
thing happened back in 2004 in Boston, advertisers providing services to help
to do this. For now, we will send two
following our 14th Annual Conference. operate your facilities. Please take
extra copies to those volunteering
It’s like IAMFA members have some a moment when you page through
to distribute extras to non-members
strange but positive effect on baseball. this issue to recognize our adver-
at other institutions. Let’s see next
What we do know for sure is that this tisers. They support us . . . and
year if this has resulted in any new
year’s Conference was one that we will that’s important!
members discovering IAMFA, and
not soon forget. San Francisco is called joining our organization. • Two-thirds felt that it was highly
the most beautiful city in America, and important to have a hard copy
I think we saw it at its best.Thank you • On average, members have six past
version of Papyrus, while one-third
so much Joe, for all your hard work in copies of Papyrus on their shelves.
thought it was medium importance.
planning a wonderful conference. Members indicate they are reading
One-third thought they would be
There is already news to report an average eighty percent of Papyrus,
less likely to contribute an article if
about next year’s IAMFA Conference and didn’t suggest eliminating any
Papyrus were an electronic Journal.
in Auckland. Facebook users, please current sections. Two-thirds find
Just a few thought it was of low im-
search for “IAMFA Auckland 2011”. Papyrus very useful, and one third
portance to have a hard copy of
“LIKE” this page, and you will receive said it was medium. No one rated
Papyrus. I have to say that, when I
all posts from the conference team. it low on the scale. A little over half
finally hold a copy of the new issue
Auckland will truly be the trip of a life- said they have looked through
of Papyrus in my hands, I always feel
old issues of Papyrus for an article
time for IAMFA members. Make your proud of the finished product.
addressing a particular topic. In
hotel reservations now at www.auckland.
this issue, you will find an index
langhamhotels.co.nz/iamfa.htm. You Papyrus is a collection of improve-
of past technical and historical
must book early this year, as there is ments at our members’ institutions.
articles, in case this helps you find
no block booking; there is no cost or Please keep sharing your improvements
information on a particular topic.
penalty for booking your room now. with your fellow members by writing
At this year’s Annual General Meet- • Just eight percent have benefitted an article for a future issue of Papyrus.
ing, I asked attendees if they would com- from translations in Papyrus. We will Continuous improvement is important.
plete a brief survey relating to Papyrus. be looking for ways to get Papyrus It’s like the old saying: if you’re not
Here is a summary of that survey: into the hands of more French- and getting better, you’re probably getting
Spanish-speaking candidates to take worse.
• Conference attendees this year have
advantage of this feature. Thanks to everyone who contributed
been IAMFA members for an average
to this issue.
of five years, and they have attended • Twenty-one people supplied names
four IAMFA Conferences. It would of contractors that they felt might
2 PAPYRUS WINTER 2010–2011
5. Message from the President
Message du président
Mensaje del Presidente
John de Lucy
President / Président / Presidente,
IAMFA
M U M
any thanks to Joe Brennan n grand remerciement à Joe uchas gracias a Joe Brennan y
and his team for putting Brennan et son équipe pour su equipo por organizar una
on such an interesting and avoir organisé une conférence conferencia tan interesante
inspiring Conference. The friendly si intéressante et stimulante. L’atmos- y motivadora. El ambiente amigable
atmosphere that was generated through- phère amicale qui a été généré tout durante la semana resultó en oportu-
out the week meant that the network- au long de la semaine signifie que le nidades sin comparación para establecer
ing was unsurpassed, good ideas were réseau reste inégalé, des bonnes idées contactos con sus colegas, compartir
exchanged, new lessons were learned— ont été échangées, de nouvelles leçons buenas ideas, aprender nuevas lec-
and all among friends both new and old. ont été apprises et le tout parmi des ciones—tanto entre nuevas amistades
The Conference got off to a great amis, anciens et nouveaux. como entre las antiguas.
start, with some 40 delegates attending La conférence a connu un excellent La conferencia empezó con ímpetu,
the benchmarking day run by Keith départ, avec quelques 40 délégués pré- con la asistencia de unos 40 delegados
McClanahan and his team. What other sents à la journée d’évaluation dirigée el día de la Evaluación Comparativa
place can you go to obtain so much par Keith McClanahan et son équipe. guiado por Keith Mclanahan y su
information on what other organisa- Auquel d’autre endroit pouvez-vous equipo. ¿A qué otro lugar pueden
tions are doing, and how they are doing aller pour obtenir des informations acudir para obtener tanta información
it, so quickly and so easily? Oh—and tant sur ce qui font les autres orga- sobre lo que hacen otras organiza-
by the way—while also comparing your- nisations, et comment ils le font, si ciones, y cómo lo realizan, de una
self to other similar organisations and rapidement et si facilement? Oh, et manera tan fácil y rápida? ¿Y por lo
picking up some additional “different” tout en plus, en vous comparant à tanto—a la vez comparar sus institu-
answers to issues we all share. d’autres organisations semblables et ciones con otras similares y adquirir
There was plenty in the rest of the en ramassant quelques autres « diffé- nuevas soluciones a problemas que
packed programme for members to rentes » réponses à des questions que todos compartimos?
further justify their trip—especially nous tous partageons. Había mucho en el resto del pro-
learning about energy-saving ideas Il y avait beaucoup dans le reste grama repleto para que los miembros
and sustainable solutions to problems du programme solide pour que les justificaran sus viajes—en particular
we all share—as it’s important for us membres puissent continuer à justifier enterarse de ideas nuevas para ahorrar
to ensure that our respective organisa- leur trip – en particulier l’apprentissage energía y soluciones sostenibles a
tions see the benefits of our attendance. des idées d’économie d’énergie et des problemas que todos tenemos en
I was particularly impressed that, at solutions durables aux problèmes que común—ya que es importante que
most of the cultural venues, senior nous partageons tous–, comme il est nuestras organizaciones respectivas
directors spoke to us about how proud important pour nous de faire en sorte vean los beneficios de nuestra asisten-
they were of their Facilities Manage- que nos organisations respectives voient cia. Me llamó la atención que, en la
ment teams, and how vital FM was to les avantages de notre présence. J’ai mayoría de los puntos de encuentro,
their institutions. While it is encourag- été particulièrement impressionné de los directores de alto rango nos habla-
ing that they are beginning to recognise voir que, dans la plupart des lieux cul- ron de cuán orgullosos eran de sus
the benefits and the added value we turels, les administrateurs supérieurs equipos de mantenimiento, y cuán
bring to our organisations, we must not nous ont parlé de la façon dont ils esencial es el mantenimiento en sus
be complacent, and we must continue étaient fiers de leurs équipes de ges- instituciones. Aunque es alentador que
to present a professional approach tion des installations, et l’importance empiecen a reconocer los beneficios y
to explaining the key, demonstrable vitale de la maintenance de leurs el valor agregado que traemos a nuestras
benefits that good Facilities Manage- institutions. Bien qu’il soit encourage- organizaciones, no podemos quedarnos
PAPYRUS WINTER 2010–2011 3
6. ment provides. Clearly we are getting ant de constater que ils commencent à tranquilos, y debemos seguir presen-
better at selling our message! reconnaître les avantages et la valeur tando los beneficios claves y demos-
In San Francisco, we heard about ajoutée que nous apportons à nos orga- trables que provee el buen manejo del
four major new construction projects nisations, nous ne devons pas être mantenimiento. ¡Es obvio que nuestras
completed within the past few years— complaisants, et nous devons continuer técnicas de vender nuestro mensaje
the de Young Museum, the Academy à présenter une approche profession- han mejorado!
of Sciences, the Walt Disney Family nelle à l’élément clef, les avantages En San Francisco, nos enteramos
Museum, and the Contemporary Jewish tangibles que la bonne gestion des de cuatro nuevos proyectos comple-
Museum—and covered issues ranging installations offre. Il est clair que nous tados dentro de los últimos años—
from lighting, to construction accom- allons de mieux en mieux vendre el Museo De Young, la Academia de
modating old walls, to green roofs to notre message! Ciencias, el Museo de la Familia de
reconstruction following earthquake À San Francisco, nous avons entendu Walt Disney, y el Museo Contempo-
damage. We also learned that the parler de quatre grands projets de con- ráneo—y temas desde alumbramiento,
Exploratorium (with an interesting struction nouvelles, achevés il y a quel- techos verdes, la construcción para
solution for HVAC using the Bay water ques années – le Musée de Young, acomodar paredes viejas hasta la recon-
underneath the pier), and SFMOMA l’Académie des Sciences, le Musée de strucción después de un terremoto.
la Famille de Walt Disney, et le Musée También aprendimos que el Explora-
Juif Contemporain – et des questions torium (con una solución interesante
Clearly we are getting couvertes, allant de l’éclairage à la con- para utilizar el agua de la bahía debajo
better at selling our struction qui arrange de vieux murs, des del muelle para HVAC), y SFMOMO
toits verts à la reconstruction après un estaban a punto de empezar nuevos y
message! tremblement de terre. Nous avons éga- grandes proyectos de construcción, los
lement appris que l’Exploratorium (avec cuales tal vez podamos visitar en 2018.
Il est clair que nous allons une solution intéressante pour CVC avec La conferencia de San Francisco
l’aide de l’eau de la Baie au dessous de demostró cuánto entusiasmo genuino
de mieux en mieux vendre l’embarcadère) et SFMOMA étaient sur tenemos todos para todo lo relacionado
notre message! le point de départ de grands projets con el mantenimiento, mientras que
nouveaux de construction, qui peut- también demostró nuestra dedicación
être nous pourrions voir en 2018! a ayudar a otros a través de nuestras
¡Es obvio que nuestras La conférence de San Francisco a experiencias e innovaciones. Es evi-
técnicas de vender nuestro montré à quel point nous tous avons dente que el mantenimiento de insta-
mensaje han mejorado! un véritable enthousiasme pour tout laciones se convierte en una carrera
ce qui concerne à la maintenance des preferida. Todos sabemos que es una
installations, tout en démontrant notre industria excelente para trabajar, y
were about to start major new construc- engagement à aider les autres par nos opino que los seis proyectos que se
tion projects, which perhaps we can propres expériences et innovations. Il mencionaron arriba demuestran las
see in 2018! est clair que la maintenance des instal- enormes responsabilidades que asu-
The San Francisco Conference lations devient une carrière de choix. mimos—responsabilidades que son
showed how much genuine enthusiasm Nous tous savons qu’il en est une grande críticas para el éxito continuo de
we all have for all things FM, while also industrie pour y travailler, et je pense nuestras organizaciones.
demonstrating our dedication to help- que les six projets ci-dessus montrent Nuestros invitados también se
ing others through our own experiences les énormes responsabilités que nous divirtieron mucho, y sé que la visita
and innovations. It is clear that FM is prenons – des responsabilités qui sont del martes al Valle de Napa fue uno
becoming a career of choice. We all critiques pour le succès continu de nos de los eventos sobresalientes, además
know it is a great industry to work in, organisations. del día adicional cuando visitamos
and I think that the above six projects Nos hôtes, aussi, ont eu un moment Sacramento, el cual nos hizo recordar
show the huge responsibilities we merveilleux, et je sais que la visite du a muchos nuestra juventud por las
take on—responsibilities which are mardi à la Vallée de Napa a été un atout imágenes de trenes enormes y vaqueros.
critical to the ongoing success of our majeur, comme ce fut le voyage du Y, por supuesto, allí estaba la tienda
organisations. jour supplémentaire à Sacramento, “Sock City”, donde Harry me compró
Our guests, too, had a marvellous qui, à beaucoup d’entre nous, nous un par de calcetines de muchos colores.
time, and I know the Tuesday visit to a rappelé notre jeunesse avec des ¡Estaban decorados con corazones—y
Napa Valley was a major highlight, as was images de trains énormes et cow-boys. el color predominante era el rosado!
the additional day trip to Sacramento, Et, bien sûr, il avait la Cité des chaus- Gracias a todos por participar en la
which took many of us back to our youth settes, où Harry m’a acheté une paire competencia de calcetines con tanto
with images of huge trains and cowboys. multi-colorées, principalement en entusiasmo—fíjense en las fotos en
And, of course, Sacramento had Sock rose, avec dessins en cœurs! Merci à este ejemplar.
CONTINUED ON PAGE 29 SUITE À LA PAGE 29 SIGUE EN LA PÁGINA 29
4 PAPYRUS WINTER 2010–2011
7. Auckland 2011 Conference Update
Auckland 2011 : Mise à jour
Auckland 2011: Actualización
By / par / por Patricia Morgan
Kia Ora Everyone Kia Ora pour tous Kia Ora a todos
A A M
s I write this update on the u moment où j’écris cette mise ientras escribo esta actualiza-
morning of Monday, Novem- à jour dans la matinée du lundi ción en la mañana el día lunes
ber 15, I am very conscious that 15 novembre, je suis très con- 15 de noviembre, tengo muy
in exactly one year from now we will sciente que, dans exactement un an presente que de hoy en un año, nos
all be at the Auckland War Memorial à partir de maintenant, nous serons encontraremos en el Museo Conme-
Museum, having enjoyed a powhiri tous au Musée Mémorial de Guerre morativo de la Guerra de Auckland,
(formal welcome) which will kick-start d’Auckland, ayant bénéficié d’une después de haber disfrutado de una
Day 1 of the IAMFA 2011 conference powhiri (cérémonie Maori de bien- powhiri (bienvenida) que arrancará el
programme. Another event to look venue), qui lancera le Jour #1 du Día 1 de la conferencia de IAMFA de
forward to, on our first day, will be programme de la Conférence 2011 de 2011. Otro evento interesante que
a visit in the afternoon to Voyager, l’IAMFA. Un autre événement à espérer, podemos esperar nuestro primer día
New Zealand’s Maritime Museum. lors de notre première journée, sera une es la visita en la tarde a Voyager, el
Voyager is on the waterfront, down visite dans l’après-midi de Voyager, le Museo Marítimo de Nueva Zelandia.
at the Viaduct Harbour—a great place Musée Maritime de la Nouvelle-Zélande. Voyager está ubicado frente al mar
full of bars and restaurants—and right Voyager est sur le front de mer près en el barrio Puerto de Viaducto — un
in the central city. A perfect spot for du ‘’Viaduc Harbour’’, un merveilleux lugar fabuloso lleno de bares y restau-
the delegates to have lunch! It is also endroit plein de bars et de restaurants rantes — y al lado de la ciudad central.
right next door to the Ferry terminal, en plein centre-ville. Un lieu parfait ¡Es un lugar perfecto para un almuerzo
which will feature in our programme pour le déjeuner des délégués! Il se de los delegados! También se encuentra
for both delegates and partners. For trouve également juste à côté du ter- al lado del terminal del embarcadero
anyone interested in boats, the water, minal du traversier, qui fait partie de que formará parte de nuestro programa
the America’s Cup or New Zealand’s notre programme pour vous tous, les para los delegados y sus invitados. ¡Para
maritime history, this is the place to délégués et les partenaires. Pour toute los aficionados de barcos, del agua, de
visit! The red socks some of you won personne intéressée par les bateaux, la Copa de las Américas o de la historia
at this year’s gala dinner are closely l’eau, la régate de la Coupe America marítima de Nueva Zelandia, es el
associated with Sir Peter Blake, who ou l’histoire maritime de la Nouvelle- destino ideal! Los calcetines rojos que
championed our successful America’s Zélande, c’est l’endroit à visiter! Les ganaron algunos de ustedes durante
Cup campaign some years back. The chaussettes rouges, que certains d’entre la cena de gala de este año se asocian
recently completed addition to Voyager, vous ont gagnées au dîner de gala de con Sir Peter Blake, quien defendió
about which you will hear more, tells cette année, sont étroitement associées nuestra campaña exitosa de la Copa
this fascinating story. à Sir Peter Blake, qui a défendu avec de las Américas hace unos años. La
Tonight, another organising com- succès notre campagne de la Coupe adición recién terminada del museo
mittee member, Paul, and I are going America il ya quelques années. L’ajout Voyager relata este cuento interesante.
to take our partners for dinner at a récent au Voyager, dont vous entendrez Esta noche, otro miembro del comité
vineyard on a nearby island, to check parler davantage, raconte cette histoire organizador, Paul, y yo sacaremos a
out its suitability as our venue for fascinante. nuestros compañeros a cenar en un
dinner on the Monday evening. It’s a Ce soir, Paul, un autre membre viñedo en una isla cercana para deter-
tough task—but someone has to do the du comité organisateur et moi allons minar si funcionara para hospedar la
hard yards! I remember John de Lucy amener nos partenaires pour dîner cena el día lunes. ¡Es una tarea ardua
talking about all the onerous food and dans un vignoble sur une île voisine, — pero alguien tiene que hacerlo!
wine tasting that they had to endure in et ainsi vérifier sa pertinence comme Recuerdo oír a John de Lucy hablar
preparation for London’s conference. site pour le dîner du lundi soir. C’est de todas las degustaciones de comida
I am already dreading the thought . . . une tâche ingrate, mais quelqu’un doit y las catas de vino que aguantó para
PAPYRUS WINTER 2010–2011 5
8. The programme for delegates and se sacrifier! Je me souviens de John prepararse para la conferencia de
partners is shaping up really well. When de Lucy parlant de toutes les lourdes Londres. Me da escalofríos sólo
in San Francisco last month, I had the dégustations de vin et repas qu’ils ont pensarlo.
opportunity to “test” some of our ideas dû supporter lors la préparation de la El programa para los delegados
for the guest programme with a few of conférence de Londres. J’appréhende y sus acompañantes está tomando
the spouses who were there. There was déjà cette sortie. forma. Durante la conferencia en
great enthusiasm for a number of our Le programme pour les délégués et San Francisco, pude evaluar nuestras
ideas, so I think we will be working les partenaires s’annonce vraiment ideas para el programa de los invita-
with this self-appointed “focus group” bien. À San Francisco, le mois dernier, dos por medio de conversaciones con
to test out our draft programme as we j’ai eu l’occasion de «tester» certaines varias esposas. El gran entusiasmo
firm it up. Needless to say, there will be de nos idées pour le programme d’hôtes mostrado por algunas hacia nuestras
plenty of opportunities for the guests avec quelques-uns des conjoints qui se ideas me hizo pensar en utilizar este
to meet up with delegates, to visit our trouvaient là. Il y avait un grand enthou- grupo para terminar de pulir nuestro
venues (and to shop at them) and to siasme pour un certain nombre de nos programa. No obstante habrá muchas
see rather more of Auckland and our idées, donc je pense que nous allons oportunidades para que nuestros dele-
surroundings. We also propose to give travailler avec ce «focus group» auto- gados e invitados se reúnan, visiten
our guests the opportunity to enjoy désigné pour tester notre projet de nuestros puntos de encuentro (y hagan
experiences that they may not have programme tel que nous le raffermis- sus compras allí), y para que vean más
sons. Inutile de dire, il y aura beaucoup de Auckland y sus alrededores. ¡Tam-
d’opportunités pour les invités de se bién proponemos darles a nuestros
Go to our Facebook retrouver avec les délégués, pour visiter invitados la oportunidad de disfrutar
nos sites (et y faire leurs emplettes) et de experiencias únicas en el mundo!
page—IAMFA de voir un peu plus d’Auckland et de ?Ya les hemos convencido? ¡Esperamos
Auckland 2011 notre environnement. Nous proposons que si!
aussi de donner à nos hôtes la possi- El comité organizador planea ahora
Allez sur notre page bilité de vivre des expériences qu’ils mejorar sus medios de comunicación
ne peuvent avoir nulle part ailleurs con los miembros de IAMFA y man-
Facebook – IAMFA dans le monde! Avons-nous éveillé tenerlos informados de los últimos
Auckland 2011 votre curiosité? Je l’espère! sucesos en nuestras instituciones y en
Le comité organisateur vise main- Auckland. Lanzada últimamente —
tenant son attention à garder informé por Adam en el Museo — es nuestra
Métanse en nuestra tous les membres de l’IAMFA à jour página de Facebook! ¡Así que, les
página — IAMFA avec ce qui se passe dans nos institutions exhorto a todos para que la visiten y se
Auckland 2011 et de même qu’à Auckland. Adam registren como amigos! Métanse en
vient de lancer notre propre page sur nuestra página — IAMFA Auckland
Facebook! Donc, je vous encourage 2011 — para enterarse de lo que Adam
anywhere else in the world! Have we tous à y jeter un coup d’oeil, et à vous y y Phil (de Voyager) ya han posteado
whetted your appetite? Hope so! inscrire comme nos amis! Allez sur notre allí. Con suerte, para la fecha de la
The organising committee is now page Facebook – IAMFA Auckland impresión de la edición de Papyrus, ya
turning its attention to keeping all 2011 – pour y voir ce qu’Adam et Phil tendremos nuestras cinco instalaci-
IAMFA members up to date with what (de Voyager) ont déjà affichés. Espérons ones en la página, con muchas cosas
is going on in our institutions and in que, au moment où cette édition du de interés.
Auckland. Just launched—by Adam at Papyrus va à l’impression, nous serons La otra herramienta clave para su
the Museum—is our very own Facebook tous les cinq et nos institutions sur cette planificación es el enlace en la página
page! So, I encourage you all to take a page, avec beaucoup de matériel pour web de IAMFA 2011 para nuestro hotel
look, and sign up as our friends! Go to vous tenir tous intéressés. de la conferencia, el hotel Langham.
our Facebook page—IAMFA Auckland Un autre outil important de planifi- Pueden dirigirse a nuestra página de
2011—to see what Adam and Phil (from cation dont vous tous auriez besoin, internet (con el logo de IAMFA 2011)
Voyager) have already posted there. c’est le lien web de l’IAMFA 2011 sur vía www.langhamhotels.co.nz/iamfa.
Hopefully, by the time this edition of notre hôtel de conférence, le Langham. htm o Google “langham iamfa 2011”.
Papyrus goes to print, we will have all Vous pourriez vous rendre sur notre Les recomiendo altamente que
five of our institutions on this page, page (l’affichage du logo IAMFA 2011) hagan sus reservaciones de hotel
with plenty to keep you all interested. via www.langhamhotels.co.nz/iamfa.htm, en cuanto antes. Es gratis. El hotel
The other key planning tool you will ou sur Google «IAMFA Langham 2011». Langham ofrece una buena tarifa
all need is the IAMFA 2011 web link to Je vous exhorte tous à faire votre de NZ$220 + impuestos (dólares de
our conference hotel, the Langham. réservation d’hôtel au plus tôt. Il ne Nueva Zelandia) para las noches de la
You can either go to our page (display- vous en coûtera rien. Le Langham offre conferencia además de las tres noches
ing the IAMFA 2011 logo) via www. une bonne affaire: un taux de confé- antes y después de la conferencia. Así
6 PAPYRUS WINTER 2010–2011
9. langhamhotels.co.nz/iamfa.htm or rence de $220 + taxe (c’est dollars néo- que si planean llegar temprano pueden
Google “langham iamfa 2011”. zélandais) pour les nuits de la confé- aprovechar esta tarifa. Ya que el hotel
I urge you all to make your hotel rence, ainsi que pour trois nuits avant será el punto focal para todo el trans-
booking sooner, rather than later. It et trois nuits après la conférence. Donc, porte de la conferencia recomendamos
will cost you nothing. The Langham si vous prévoyez d’arriver plus tôt ou alojarse en el Langham. No hemos
is offering a good deal: a conference d’y rester, vous pouvez profiter de ce separado un bloque de cuartos para
rate of $220+tax (that’s New Zealand tarif. L’hôtel sera notre point de départ la conferencia así que es importante
dollars) for the nights of the confere- et de retour des activités pour les délé- hacer sus reservas temprano.
nce, as well as for three nights before gués et les invités, il est donc logique !!!HÁGANLO YA!!!
and three nights after the conference. d’y rester. Nous ne possédons pas de En nuestra reunión mensual de la
So, if you intend to arrive early, or to bloc de réservation à cet hotel, il est de semana pasada en el museo Voyager,
stay on, you can take advantage of this votre intérêt de faire vos réservations hice un reporte oral de nuestra con-
room rate. The hotel will be our pick- rapidement pour vous assurer une place. ferencia en San Francisco. Aproveché
up and drop-off point for delegates FAITES-LE MAINTENANT! mi asistencia a la conferencia, con los
and guests programme activities, so it Lors de notre réunion mensuelle “ojos bien pelados” para aprender de
makes sense to stay there. We are not la semaine dernière, qui s’est tenue à Joe y su equipo. También nos dimos
holding a block booking, so you will Voyager, j’ai été en mesure de donner cuenta cuánto queda por hacer durante
need to book early to ensure your stay. à notre comité un rapport verbal sur la los próximos doce meses si queremos
DO IT NOW!!! conférence de cette année à San Fran- tener éxito.
At our monthly meeting last week, cisco. Nous avons été très heureux d’être No obstante, mucho del éxito de
which was held at Voyager, I was able to là, avec « les yeux bien ouverts » pour nuestras conferencias depende de
give our committee a verbal report on apprendre de Joe et son équipe. Il nous ustedes, los miembros que asisten y
this year’s conference in San Francisco, a également rendu très conscients de ce aseguran el éxito del evento.
It was great to be there, with “eyes wide qu’il y a à faire dans les douze prochains Entonces por favor júntense con
open” to learn from Joe and his team. mois si nous voulons autant de succès. nosotros en Auckland en Noviembre
It also made us very conscious how Toutefois, une grande partie de la de 2011.
much there is to do in the next twelve réussite de nos conférences dépend Haere ra.
months if we are to be as successful. de vous: les membres qui y assistent
However, much of the success of faisant de l’ensemble de l’événement Patricia Morgan es Gerente, Apoyo
Administrativo, de la Galería de Arte
our conferences depends on you: the un succès. de Auckland Toi o T¯amaki.
members who attend and make the Donc, s’il vous plaît, joignez vous
whole event a success. à nous tous à Auckland en Novembre
So do please join us in Auckland in 2011.
November 2011. Haere ra.
Haere ra.
Patricia Morgan est gestionnaire, Soutien
Patricia Morgan is business support manager des entreprises à la Galerie d’Art à
at Auckland Art Gallery Toi o T¯
amaki. Auckland Toi o T¯amaki.
There is no room block for next year's conference, so reserve soon at the Langham Hotel
to get the negotiated rate and ensure that you have a room with the rest of us in Auckland.
www.langhamhotels.co.nz/iamfa.htm
PAPYRUS WINTER 2010–2011 7
10. Te Wao Nui at Auckland Zoo:
A Unique New Zealand Experience
Auckland Zoo—Co-host for IAMFA 2011
Te Wao Nui au Zoo d’Auckland :
Une expérience unique à la
Nouvelle-Zélande
Zoo d’Auckland – Co-hôte pour l’IAMFA 2011
Te Wao Nui en el Zoológico de Auckland:
Una Experiencia Única de Nueva Zelandia
El Zoológico de Auckland — Co-anfitrión para IAMFA 2011
By / par / por Natalie Hansby
C L L
onference delegates and their es délégués à la Conférence et os delegados y sus invitados ten-
guests will have an opportunity leurs invités auront l’occasion drán la oportunidad de disfrutar
to enjoy time at Auckland Zoo de profiter du temps au Zoo un tiempo en el Zoológico de
on Day 3 of next year’s conference. d’Auckland pendant la 3ème journée Auckland el Día 3 de la conferencia
Auckland Zoo is home to 119 dif- de la prochaine conférence. Le Zoo del próximo año.
ferent species and over 700 native and d’Auckland loge 119 espèces différentes El Zoológico de Auckland es hospe-
exotic animals: New Zealand’s largest et plus de 700 animaux indigènes et daje de 119 especies diferentes y más
collection. Set in stunning park-like exotiques: c’est en fait la plus grande de 700 animales nativos y exóticos.
grounds, the Zoo covers approximately collection de la Nouvelle-Zélande. Es la colección más grande de Nueva
50 acres and is only 10 minutes from Installé sur un superbe terrain semblable Zelandia. El Zoológico cuenta con
Auckland’s central business district. à un parc, le Zoo s’étend sur environ instalaciones ubicadas en un entorno
Since its opening in December 1922, 20 hectares à seulement 10 minutes du idílico. El Zoológico cubre aproxima-
Auckland Zoo has grown exponentially centre d’affaires du district d’Auckland. damente 20 hectáreas y se encuentra
and now plays a key role in conservation, Depuis son ouverture en décembre a solamente 10 minutos del centro de
research and education. 1922, le Zoo d’Auckland a connu une negocios de Auckland. Desde su aper-
A world first, the New Zealand croissance exponentielle et joue main- tura en diciembre de 1922, el Zoológico
Centre for Conservation Medicine was tenant un rôle clé dans la conservation, de Auckland ha crecido de una manera
opened at Auckland Zoo in August la recherche et l’éducation. Premier exponencial y ahora juega un papel
2007. This NZ$4.6m state-of-the-art au monde, le Centre de la Médecine crítico en la conservación, investigación,
facility allows the public to view what de Conservation a été ouvert au Zoo y educación.
is going on in the operating theatre, d’Auckland en Août 2007. Cette instal- Primero de su clase en el mundo,
and researchers can be watched while lation à technologie de pointe, NZ$4,6 el Centro para la Medicina de Conser-
they work. The Zoo also supports a num- millions dollars, permet au public de vación de Nueva Zelandia abrió en el
ber of conservation programmes both voir ce qui se passe dans la salle d’opé- Zoológico de Auckland en agosto de
in New Zealand and overseas, through ration et les chercheurs peuvent être 2007. Esta instalación valorada en
the Auckland Zoo Conservation Fund. regardés pendant qu’ils travaillent. Le NZ$4.6 millones (dólares de Nueva
In September 2011, the Zoo will Zoo prend également en charge un Zelandia) educa al público y permite
open its largest-ever development, certain nombre de programmes de observar al trabajo de los investigadores.
Te Wao Nui. Designed to be a unique conservation en Nouvelle-Zélande et El Zoológico también mantiene varios
8 PAPYRUS WINTER 2010–2011
11. showcase of New Zealand’s native flora, à l’étranger, à travers le Fond de programas de conservación dentro de
fauna and culture, the precinct will Conservation du Zoo d’Auckland. Nueva Zelandia y en el extranjero, por
offer Zoo visitors a chance to explore En Septembre 2011, le Zoo ouvrira medio del Fondo de Conservación del
six unique geographical areas of New son développement le plus important, Zoológico de Auckland.
Zealand in one place at Auckland Zoo. Te Wao Nui. Conçu pour être une En septiembre del 2011, el Zoológico
From the world’s rarest duck (that vitrine unique de la flore, de la faune abrirá su proyecto más grande, Te Wao
also doesn’t fly) to one of the planet’s et de la culture natives néo-zélandaises, Nui. Diseñado para exhibir una colec-
heaviest insects, frogs that don’t croak, l’enceinte offrira aux visiteurs du Zoo ción única de flora, fauna, y cultura de
and a reptile-like creature that pre- une chance d’explorer six zones géo- Nueva Zelandia, el precinto ofrecerá a
dates dinosaurs, New Zealand is home graphiques uniques de la Nouvelle- los visitantes del Zoológico de Auckland
to incredible wildlife found nowhere Zélande dans un seul endroit. Depuis una oportunidad para explorar seis
else on this earth. les canards les plus rares du monde, sectores únicos de Nueva Zelandia
In recent months, Auckland Zoo qui ne volent pas, à l’un des plus en un solo lugar. Desde el pato más
has begun construction of Te Wao Nui. lourds insectes de la planète, des extraño del mundo (el cual no vuela),
When complete, it will encompass six grenouilles qui ne coassent pas, et uno de los insectos más pesados del
distinct ecosystems, cover a quarter of une créature reptilienne qui précède mundo, ranas que no croan, hasta una
the Zoo’s display area, and be home to les dinosaures, en effet la Nouvelle- criatura más antigua que los dinosau-
many of these unique creatures. This Zélande est le foyer d’une faune rios; Nueva Zelandia es el hogar de una
NZ$16-million development is the incroyable qu’on ne retrouve nulle vida silvestre increíble que solamente
largest and most important project ever part sur cette terre. se encuentra aquí.
undertaken in the Zoo’s 88-year history. Ces derniers mois, le Zoo d’Auckland En los últimos meses, el Zoológico
For visitors, Te Wao Nui is going to a commencé la construction de Te Wao de Auckland ha empezado a construir
offer the opportunity to experience this Nui. Une fois terminé, il comprendra el proyecto Te Wao Nui. Cuando se ter-
country’s animals, plants and living six écosystèmes distincts, couvrant un mine, abarcará seis sistemas ecológicos
cultural history in a way that’s never quart de la surface d’affichage du Zoo, distintos, tendrá una cuarta parte del
been done before in New Zealand—and et hébergeant beaucoup de ces cré- área de exhibiciones del Zoológico, y
with an opening date of September atures uniques. Ce développement de hospedará gran parte de su fauna única.
2011, that’s just a year away! NZ$16 millions de dollars est le plus Este desarrollo de NZ$16 millones es
Artist’s impression of “The Coast”. Now under construction, this Artist’s impression of “The Wetlands”. Over 90 per cent of New
area will reopen at the end of the year as Sea Lion and Penguin Zealand’s original wetlands have been lost since humankind
Shores, and will become “The Coast” in September 2011. discovered these shores. Key stories in this zone will include the
need for wetland protection and riparian planting.
Vue de l’artiste de “La Côte”. Actuellement en construction, cette
zone sera réouverte à la fin de l’année, comme les Rivages des Vue de l’artiste de «zones humides». Plus de 90 % des zones
Otaries et Pingouins, et deviendra “La Côte” en Septembre 2011. humides originaires de la Nouvelle-Zélande ont été perdues depuis
que l’homme a découvert ces côtes. Les histoires clés de cette
Expresión del artista “La Costa”. Este sector el cual está bajo zone viseront la nécessité de la protection des zones humides et de
construcción abrirá de nuevo a fines de año con el nombre “Costas la plantation riveraine.
de los Lobos Marinos y los Pingüinos, y en septiembre 2011 se
convertirá en “La Costa”. Una expresión artística “Los Humedales”. Más de 90 por ciento de
los humedales originales de Nueva Zelandia se han perdido desde
que los seres humanos descubrieron estas laderas. Historias claves
en esta zona incluirían la necesidad de proteger los humedales y de
sembrar plantaciones de ribera.
PAPYRUS WINTER 2010–2011 9
12. We have recently closed our Sea important projet jamais entrepris en
Lion and Penguin Shores exhibit; this cours de l’histoire des 88 ans du Zoo.
area is being redeveloped to become Pour les visiteurs, Te Wao Nui va Te Wao Nui is about
the first area of Te Wao Nui: “The offrir la possibilité d’approcher les
Coast”. The other five areas within animaux, les plantes et l’histoire de la celebrating and helping
Te Wao Nui will be completely new vie culturelle de ce pays d’une manière
exhibits: “The Islands”, “The Wetlands”, qui n’a jamais été faite auparavant en
to protect this country’s
“The Night Forest”, “The Forest” and Nouvelle-Zélande. La date d’ouverture unique native wildlife.
“The High Country”. est prévue en Septembre 2011, dans
“The Forest” will be home to many moins d’un an!
of our unique native birds, including Nous avons récemment fermé l’expo- Te Wao Nui à pour but la
the endangered kokako, and the sition des Rivages des Otaries et Pin-
world’s rarest duck, the Campbell gouins; ce domaine sera réaménagé célébration et l’aide à la
Island teal. In “The Night Forest” you pour devenir la première zone de Te
will encounter iconic animals like our Wao Nui: « La Côte ». Les cinq autres
protection de la faune
kiwi and native Morepork, but also domaines à l’intérieur de Te Wao Nui indigène incomparable
species that have never been on public seront complètement de nouvelles
display or held here before, such as the expositions: «Les Îles», «Les Zones de ce pays.
short-tailed bat (one of New Zealands’s Humides », « La Forêt de Nuit»,
only two native mammals), the cave « La Forêt » et « Le Pays-Haut».
weta, and one of the world’s heaviest « La Forêt » sera le foyer de beau- Te Wao Nui trata de
insects, the Wetapunga! In total, Te Wao coup de nos oiseaux indigènes uniques,
Nui will feature more than 60 animal y compris les kokakos en voie de dis-
celebrar y ayudar a pro-
species and more than 100 plant species. parition, et les canards les plus rares du teger la vida silvestre
monde, la sarcelle de l’Île Campbell.
Increasing Conservation Dans « La Forêt de Nuit », vous ren- nativa de este país.
contrerez des animaux emblématiques
Efforts comme notre kiwi et l’indigène chou-
Auckland Zoo director, Jonathan ette morepork mais aussi des espèces
Wilcken, says Te Wao Nui is about qui n’ont jamais été exposées en public, el más grande y el más importante
proyecto en los 88 años de la historia
del Zoológico.
Para los visitantes, Te Wao Nui
brindará una oportunidad para dis-
frutar de los animales, las plantas y la
historia cultural en vivo de una manera
nunca vista antes en Nueva Zelandia —
y la apertura está programada para
septiembre del 2011, falta solamente
un año!
Últimamente hemos cerrado nuestra
exhibición Sea Lion and Penguin Shores;
para convertirse en el primer sector de
Te Wao Nui: “La Costa”. Los otros cinco
sectores dentro de Te Wao Nui serán
exhibiciones completamente nuevas,
“Las Islas”,“Los Humedales”, “El
Bosque Nocturno”, “El Bosque”, y
“Las Tierras Altas”..
Te Wao Nui will feature six different walk-through aviaries, including one for the “El Bosque” es el hogar de muchos
New Zealand kea. Now listed as nationally endangered, this stunning Alpine Parrot is de nuestros pájaros nativos, incluyendo
regarded as one of the most intelligent bird species in the world. el kokako que está en vía de extinción
Te Wao Nui sera composé de six différentes promenades-volières, dont un pour le Kea y el pato menos común del mundo, la
néo-zélandais. Maintenant, répertorié comme menacé au niveau national, ce superbe
perroquet alpin est considéré comme l’une des espèces d’oiseaux les plus intelligents dans
cerceta de Campbell. ¡En “El Bosque
le monde. Nocturno” encontrarán animales
Te Wao Nui ofrecerá seis diferentes paseos a través de pajareras, incluyendo uno para el kea icónicos como nuestro kiwi y el nativo
de Nueva Zelandia. Ahora parte de la lista nacional de especies en vía de extinción, este Morepork, además de especies que
perico alpino se considera una de las especies de pájaros más inteligentes del mundo. nunca se han exhibido en público o en
10 PAPYRUS WINTER 2010–2011
13. celebrating and helping to protect this comme la chauve-souris à queue courte cautiverio, como el murciélago de cola
country’s unique native wildlife. “It’s qui est l’une de deux espèces de mam- corta (uno de los únicos dos mamíferos
really going to open the door on the mifères originaires de la Nouvelle- nativos a Nueva Zelandia), el “weta”
conservation work that the Zoo has Zélande, le weta des grottes, et l’un de caverna, y uno de los insectos más
been doing for native species behind des plus lourds insectes du monde, le pesados del mundo, el “Wetapunga”!
the scenes for many years, and will see Wetapunga! Au total, Te Wao Nui mettra En total, Te Wao Nui hospedará más
us increasing these efforts. It will also en vedette plus de 60 espèces d’animaux de 60 especies de animales y más de
bring to the fore our many important et plus de 100 espèces de plantes. 100 especias de plantas.
partnerships, including those with the
Department of Conservation and Accroître les efforts de Aumento de esfuerzos de
Ngati Whatua o Orakei (local Maori
iwi), both of whom have been key in
conservation conservación
helping us make this project a reality.” Le directeur du Zoo d’Auckland, El director del Zoológico de Auckland,
Visitors will also play a part in Jonathan Wilcken, dit que Te Wao Nui Jonathan Wilcken, dice que Te Wao
contributing to conserving Aotearoa’s à pour but la célébration et l’aide à la Nui trata de celebrar y ayudar a pro-
unique creatures of the ocean, land protection de la faune indigène incom- teger la vida silvestre nativa de este
and air, as a percentage of every adult parable de ce pays. « Cela va vraiment país. Esta exhibición enseñará todo el
admission will be directed to help ouvrir la porte sur les travaux de conser- trabajo de conservación de especies
New Zealand animals in the wild. With vation que le Zoo a fait en coulisses pour nativas que ha realizado el Zoológico
the Zoo looking to enhance its links les espèces indigènes pendant de nom- desde hace años y también nos ayudará
with restoration projects and com- breuses années, et nous verrons pour- a incrementar la participación en la
munity groups we also hope to connect suivre ces efforts. Il sera également mis conservación. También traerá a primer
our visitors with these groups and en évidence nos nombreux et impor- plano, nuestras asociaciones impor-
inspire them to get more involved. tants partenariats, y compris ceux avec tantes, incluyendo nuestra relación
le Département de la Conservation et con el Departamento de Conservación
Natalie Hansby is Manager, Sales and Ngati Whatua ou Orakei (iwi Maori), qui y con“Ngati Whatua o Orakei” (o “iwi”
Visitor Services at Auckland Zoological Park tous deux ont joué un rôle clé en nous en Maori). Estas dos han sido críticas
in Auckland, New Zealand.
aidant à faire de ce projet une réalité ». para hacer este proyecto una realidad”
Les visiteurs pourront également Los visitantes también jugarán un
jouer un rôle de contribution à la papel importante en contribuir a con-
conservation des créatures uniques servar las especies únicas de Aotearoa
de l’océan, de la terre et de l’air del mar, la tierra y del aire, ya que un
d’Aotearoa. Un pourcentage des frais porcentaje del precio de admisión de
d’admission de chaque entrée pour cada visitante adulto será destinado
adulte sera dédié à aider les animaux a ayudar a los animales silvestres de
en habitat naturel de la Nouvelle- Nueva Zelandia. Como parte del plan
Zélande. Le Zoo cherche à renforcer del Zoológico de aumentar su partici-
ses liens avec les projets de restauration pación con proyectos de restauración
et les groupes communautaires, nous y grupos de la comunidad, también
souhaitons également mettre en con- esperamos poder incentivar a nuestros
tact nos visiteurs avec ces groupes et visitantes a participar en estos
les inciter à s’impliquer davantage. proyectos y grupos.
Natalie Hansby est Gestionnaire de Ventes Natalie Hansbyes es Gerente, Servicios de
et Services aux visiteurs au Parc Zoologique Ventas y Visitantes del Parque Zoológico de
d’Auckland, à Auckland, Nouvelle-Zélande. Auckland en Auckland, Nueva Zelandia.
Past issues of Papyrus
can be found on IAMFA's website
www.IAMFA.org
PAPYRUS WINTER 2010–2011 11
14. Auckland Art Gallery Toi o T¯
amaki:
The Kauri Ceilings
Galerie d’Art d’Auckland – Toi o T¯
amaki :
Les plafonds kauri
Galería de Arte de Auckland
Toi o T¯
amaki: Los Cielorasos Kauri
By / par / por Grant Thomas
I À E
n the 2010 Summer/Fall edition of l’édition Été/Automne 2010 n la edición Verano Otoño de
Papyrus, Patricia Morgan, business de Papyrus, Patricia Morgan, 2010 de Papyrus, Patricia Morgan,
support manager at Auckland Art gestionnaire de soutien aux gerente de administración de la
Gallery Toi o T¯ maki wrote about the
a entreprises à la Galerie d’Art d’Auckland Galería de Arte de Auckland Toi o
building’s development. The kauri Toi o T¯ maki a écrit sur le développe-
a T¯ maki escribió sobre este edificio.
a
ceilings were alluded to, along with ment du bâtiment. Les plafonds kauri Hizo referencia a los cielorrasos kauri,
the promise of a story to follow. ont été évoqués, avec la promesse d’une y prometió que más adelante contaría
As the main contractor, Hawkins histoire à suivre. la historia.
Construction commenced work on Comme maître d’œuvre, Hawkins El contratista principal, Hawkins
the site in September 2008. It was Construction a commencé à travailler Construction, empezó a trabajar en la
then that offsite planning work also sur le site en Septembre 2008. C’est obra en septiembre de 2008. En ese
commenced for the construction of alors que la planification du travail hors entonces también comenzó a trabajar
pre-fabricated Kauri ceiling “pods”. site a également commencé pour la en la construcción de las “cápsulas”
The kauri “pods” are a distinctive fea- préfabrication des coffrages en kauri prefabricadas de cielorraso Kauri. Las
ture of the new building, which has pour le plafond. Les coffrages en kauri “cápsulas” son una característica dis-
only recently been revealed to view with
AAG
the removal of extensive scaffolding.
The “pods”, covering 2,000 square
metres, emulate a series of fine “tree-
like” canopies, forming curved vaults
which define and cover the entry
forecourt, atrium and gallery areas.
The key players in this process were
architects in association Sydney-based
Francis-Jones Morehen Thorp (FJMT)
and Auckland-based Archimedia; struc-
tural engineers Holmes Consulting
Group; specialist client project man-
agers, Coffey Projects; and main con-
tractor Hawkins Construction and
their specialist subcontractors, Wallace
Construction and Papakura Joinery.
The process began with procurement
of the kauri timber, which continued
for 18 months over the course of the
project, in order to obtain the required
200 cubic metrets. New Zealand kauri Main atrium ceiling exposed.
(Agathis australis) is one of the world’s Plafond exposé de l’atrium principal.
mightiest and longest-living trees, Vista del Cielorraso del Atrio principal.
12 PAPYRUS WINTER 2010–2011
15. growing to more than 50 metres tall, sont une caractéristique distinctive du tintiva del nuevo edificio, que se reveló
with girths of up to 16 metres, and nouveau bâtiment, récemment révélés hace poco cuando se quitó el anda-
living for more than 2,000 years. Kauri avec l’enlèvement des échafaudages miaje. Las “cápsulas” Kauri cubren
forests once covered 1.2 million hec- complexes. Les coffrages, couvrant 2,000 metros cuadrados, imitando una
tares north of the 38th parallel on 2000 mètres carrés, rappellent l’image serie de doseles finos de árboles, for-
d’une série de canopés arboricoles en mando bóvedas curvas que definen y
formant les voûtes courbes qui carac- cubren las áreas de la plaza de entrada,
térisent le plafond de la cour d’entrée, el atrio y la galería.
l’atrium et la galerie. Los principales actores en este
New Zealand kauri Les principaux acteurs dans ce pro- proceso eran los arquitectos asociados
is one of the world’s cessus ont été les architectes associés Francis-Jones Morehen Thorp (FJMT)
Francis-Jones Morehen Thorp (FJMT) con sede en Sydney y Archimedia con
mightiest and longest- à Sydney et Archimedia à Auckland; sede en Auckland; los ingenieros estruc-
les ingénieurs en structure Holmes turales Holmes Consulting Group; los
living trees . . . Consulting Group, les gestionnaires especialistas en manejo de proyectos,
spécialisés sur ce projet pour le client, Coffey Projects; y el contratista prin-
Coffey Projects, et l’entrepreneur cipal Hawkins Construction y sus
Le kauri de la Nouvelle- principal Hawkins Construction et subcontratistas especialistas, Wallace
Zélande est l’un des arbres ses sous-traitants spécialisés Wallace Construction and Papakura Joinery.
Construction et Papakura Joinery. El proceso que comenzó con la
les plus majestueux et qui Le processus a commencé avec compra de la madera kauri, continuó
l’acquisition du bois kauri, qui s’est por 18 meses durante el transcurso del
vivent le plus longtemps poursuivi pendant 18 mois au cours du proyecto para obtener los 200 metros
projet, afin d’obtenir les 200 mètres cúbicos necesarios. El árbol kauri de
au monde . . . cubes nécessaires. Le kauri de la Nueva Zelandia (Agathis australis) es uno
Nouvelle-Zélande (Agathis australis) est de los más fuertes y de más larga vida
El árbol kauri de Nueva l’un des arbres les plus majestueux et del mundo y crece a más de 50 metros
qui vivent le plus longtemps au monde, de altura, con circunferencias de más
Zelandia es uno de los pour atteindre plus de 50 mètres de de 16 metros, y vive más de 2,000 años.
haut et un diamètre atteignant jusqu’à Los bosques de kauri en una época
más fuertes y de más larga 16 mètres. Son espérance de vie est de cubrían 1.2 millones de hectáreas al
plus de 2000 ans. Les forêts de kauri cou- norte del paralelo 38ª de la Isla Norte
vida del mundo . . . vraient autrefois 1,2 million d’hectares de Nueva Zelandia. Como árbol nativo
au nord du 38è parallèle sur l’Île du de Nueva Zelandia, el kauri está pro-
Nord de la Nouvelle-Zélande. Étant tegido por ley, que detalla severas
New Zealand’s North Island. As a
AAG
native tree of New Zealand, the kauri
is afforded protection under legislation,
providing strict restrictions on milling
to ensure sustainable procurement.
It is with pride that we note that
not a single living kauri was felled
during this project. The timber was
procured either from recycled sources,
existing stockpiles that had been pro-
cured prior to government legislative
changes in 1993, or from “bush kauri”.
Bush kauri provided the majority of
the timber for the project, and is either
kauri which had generally been felled
in the 1930s (when there was an exten-
sive kauri logging industry, but many
had been unable to be extracted from
the bush due to difficult terrain), or
trees that had been “wind blown”. Over Windblown kauri awaiting helicopter extraction.
time, the sap wood rots away, still leav- Kauris « tombés par le vent » attendent d’extraction par l’hélicoptère.
ing the usable heart timber. With the Kauri tumbado por el viento en espera de extracción por helicóptero.
PAPYRUS WINTER 2010–2011 13
16. advent of modern machinery and heli- donné que c’est un arbre indigène néo- restricciones de explotación maderera
copters, the remnant heart timber could zélandais, le kauri bénéficie d’une pro- para asegurar su comercio sostenible.
be milled in situ and extracted from tection contrôlée en vertu de lois prévo- Podemos enorgullecernos de que no
difficult-to-access terrain with minimal yant des restrictions strictes sur l’usinage se utilizó ningún árbol vivo de kauri
impact on the surrounding environ- pour assurer un approvisionnement para este proyecto. La madera se con-
durable. siguió de fuentes de madera reciclada,
C’est avec fierté que nous notons que o de reservas aprobadas antes de los
pas un seul kauri vivant a été abattu au cambios legislativos gubernamentales
It is with pride that we cours de ce projet. Le bois a été obtenu en 1993, o de “kauri del monte”. La
soit à partir de matières recyclées, de mayoría de la madera para el proyecto
note that not a single stocks existants qui avaient été obtenus vino de kauri del monte y es kauri que
préalablement à toute modification se cortó durante la década de los años
living kauri was felled législative du gouvernement en 1993, 30 (cuando había una industria exten-
during this project. ou de kauri de brousse. Les kauri de siva de explotación de madera kauri,
brousse ont fourni la majorité du bois pero que dejó muchos árboles en el
pour le projet, ce sont soit des arbres monte debido al difícil acceso) o
C’est avec fierté que nous de kauri qui avait généralement été árboles derribados por el viento. A
abattus dans les années 1930, annotez través del tiempo, la albura se pudre,
notons que pas un seul qu’ il y avait alors une vaste industrie dejando el duramen. Con el desarrollo
forestière de kauri, mais beaucoup de maquinaria moderna y helicópteros,
kauri vivant a été abattu n’ont pas pu être extraits de la brousse el corazón de la madera que quedaba
au cours de ce projet. à cause du relief difficile, ou ce sont podía ser trabajada en el sitio y extraída
des arbres qui sont tombés à cause du de las áreas de difícil acceso con poco
vent . Au fil du temps, l’aubier pourrit impacto en el entorno El Ministerio
Podemos enorgullecernos bien que le cœur du bois reste utili- de Agricultura y Bosques administra
sable. Avec l’avènement de machines toda actividad de procesar y extraer
de que no se utilizó modernes et des hélicoptères ces cœurs madera de terrenos privados por
d’arbres peuvent être débités in situ et medio de un proceso de permisos.
ningún árbol vivo de extrait de ces terrains d’accès difficile La cantidad de madera — una vez
kauri para este proyecto. avec un impact minimal sur l’environ- cortada en tablas de aproximadamente
nement. Le Ministère de l’Agriculture 150 mm de ancho por 20 mm de
et des Forêts gère toute extraction et grueso — habría tenido, si las tablas
usinage du bois provenant de terres fueran colocadas una tras otra, una
HAWKINS
privées à travers d’un processus extensión de 25 kilómetros. Los repre-
d’autorisation. sentantes de la industria de la madera
La quantité du bois – une fois usiné han declarado que el desarrollo del
ces planches d’environ 150 mm de large proyecto de la Galería de Arte ha con-
par 20 mm d’épaisseur pourraient sumido el equivalente de 10 años de
couvrir une distance de 25 km si elles demanda para el kauri, a pesar de sus
étaient ajoutées les unes aux autres. fuentes sostenibles.
Il a été déclaré par les sources de Al comenzar la compra del kauri, el
l’Industrie que le développement du equipo también empezó el proceso de
projet de la Galérie d’Art a consommé crear perfiles y formas para la prefabri-
10 années de la demande normale du cación de las “cápsulas” del cielorraso.
marché de kauri, bien que provenant Empezando con dibujos divididos en
d’une source durable. secciones y modelos a escala, el equipo
Alors dès le début de l’approvision- de diseño y construcción estableció las
nement du kauri, l’équipe a également formas geométricas requeridas.
entamé le processus de création de pro- En el siguiente paso, se construyó
fils et formes permettant la préfabrica- una estructura a tamaño real para la
tion des coffrages du plafond. À partir construcción de una maqueta. Con esta
de dessins et de modèles réduits, l’équipe estructura, se hizo un esqueleto de
de conception et de construction a madera contrachapada laminada que
établit les formes géométriques requises. consistía de ocho secciones triangulares
Ensuite, une forme à pleine taille a para cada “cápsula” individual. Al inicio,
Models of roof profiles. été construite pour permettre la con- se fabricó con pino (Pinus radiata) para
Modèles de profils de toit. struction d’une maquette. Avec l’utilisa- no desperdiciar la valiosa madera kauri.
Modelos de los perfiles del cielorraso. tion de cette forme, une sous-charpente Para lograr la forma curvada requerida
14 PAPYRUS WINTER 2010–2011
17. ment. The Ministry of Agriculture and de côtés contreplaqués a pu être con- se fijaron tablas cortadas y pulidas
Forestry administers all milling and struite, composée de huit sections tri- individualmente.
timber extraction from private land angulaires pour chaque coffrage. Au Después de refinar y aceptar la
through a permit process. départ, ce fut fabriqué en pin clair maqueta inicial, una “cápsula” de
The quantity of timber—once milled (Pinus radiata) pour éviter le gaspillage kauri completa a escala real se hizo
into boards of approximately 150 mm du précieux kauri. Les panneaux ont y se suspendió para la inspección y
wide by 20 mm thick—was enough to été coupés et finis individuellement et aprobación del cliente. Así empezó un
extend, if added together, a distance of ont été fixés à nouveau sur la charpente proceso que requirió turnos de trabajo
25 kilometres. It has been stated by in- pour former la courbe requise. durante las 24 horas y consumió mas
dustry sources that the Art Gallery devel- Avec quelques améliorations et de 35,000 horas de trabajo fuera del
opment project has consumed ten years l’acceptation de la première maquette, sitio para que el equipo especializado
of normal market demand for kauri, un coffrage complet en kauri a été con- de ebanistas, carpinteros y expertos
albeit sourced on a sustainable basis. struit et suspendu pour la présentation en construcción de barcos pudieran
While commencing procurement et approbation du client. Cela a com- construir las veintidós “cápsulas”
of the kauri, the team also began the mencé par un processus auquel il a fallut completas, seis media “cápsulas”, y
process of creating profiles and forms to dédier des journées et des nuits, con- el cielorraso de bóveda iluminado
allow prefabrication of the ceiling pods. sommant 35.000 heures de travail hors por luz natural.
Beginning with sectioned drawings and site pour l’équipe de menuisiers spécia- Con los retos de buscar materia
scale models, the design and construc- lisés, les charpentiers et constructeurs prima y construir resueltos, el equipo
tion team established the required de bateaux pour armer complètement empezó a desarrollar los sistemas
geometric forms. vingt-deux coffrages, six demi-coffrages necesarios para levantar y suspender
HAWKINS
Construction of initial mock-up.
Construction de la maquette initiale.
Construcción de maqueta inicial.
PAPYRUS WINTER 2010–2011 15
18. Following this, a full-sized form was et l’éclairage naturel dans les voûtes las “cápsulas” prefabricadas en sitio.
built to allow a mock-up to be con- en berceau du plafond de la galerie. En colaboración con los ingenieros
structed. Using the form, a sub-frame of Avec les défis de l’approvisionne- estructurales, se diseñaron una serie
laminated plywood ribs was constructed, ment et de la construction à la main, de grapas de acero hechas a medida
consisting of eight triangular sections l’équipe a commencé à développer les para suspender las cápsulas de madera
for each individual pod. Initially, this systèmes nécessaires pour ériger et desde el esqueleto de acero sin exceder
was fabricated in pine clears (Pinus suspendre les coffrages préfabriqués la tolerancia mínima exigida por el
radiata) to avoid wasting the precious sur le site. En travaillant étroitement
kauri. Individually cut and finished avec les ingénieurs en structure, une
tapered boards were back-fixed onto série de supports en acier faits sur
the sub-frame to form the required mesure ont été développés et conçus
curved shape. pour suspendre les coffrages en bois
With refinement and acceptance of depuis le cadre en acier vers l’espace
the initial mock-up, a full kauri pod structurel, respectant la tolérance
was constructed and suspended for minimale permise. Quatre mille cinq
client viewing and sign-off. This began cents crochets ont été montés afin de
a process that at times required both s’assurer que chacun des coffrages, Typical atrium roof structural steel module.
night and day shifts, consuming pesant jusqu’à 2000 kg chacun, soient Module typique de la structure en acier du
35,000 hours of work offsite for the suffisamment retenus, y compris les plafond de l'atrium.
team of specialist joiners, carpenters dix coffrages de 15 mètres de haut sur Módulo típico de acero estructural del
and boat builders constructing the l’ensemble de l’atrium principal. cielorraso del atrio.
WALLACE
Suspension of mock-up for viewing.
Suspension d’une maquette pour la visualisation.
Suspensión de maqueta para inspección.
16 PAPYRUS WINTER 2010–2011