SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 38
Translatability and
untranslatability
THE CONTROVERSY OVER THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY OR
UNTRANSLATABILITY STEMMED FROM THE VAGUENESS OF THE
NOTION OF MEANING AND A LACK OF CONSENSUS OVER THE
UNDERSTANDING OF THE NATURE OF LANGUAGE AND
TRANSLATION.
 For example, Many people in ancient

religious worlds were incredulous of the
validity of translating as they believed that
language was sacred and mystic, in which
was hidden the will and order of God.
 Based on that understanding of the nature of

language, they tended to regard translation
or any kind of contrived conversion of a
divine message from one language into
another as no less than profanity and vice
(Steiner, 1957).
 ‘The perennial question whether translation

is, in fact, possible is rooted in ancient
religious and psychological doubts on
whether there ought to be any passage from
one tongue to another.’
 ‘After the end of the fifteenth century, the

postulate of untranslatability has a pure
secular basis. It is founded on the conviction,
formal and pragmatic, that there can be no
true symmetry, no adequate mirroring,
between two different semantic
systems.’ Translatability and
comprehensibility
 ‘Translatability is a relative notion and has to

do with the extent to which, despite obvious
differences in linguistic structure (grammar,
vocabulary, etc.), meaning can still be
adequately expressed across languages.
 ‘TT comprehensibility’
 translatability/ untranslatability provides an

opportunity for translation scholars to
express their views on the relationship
between language and reality
 Opposition:

 View 1 = reality is the same for all of us; only
the L expressions referring to the different
segments of reality are different
 View 2 = L also affects reality (Whorf 1956,

Sapir 1956) (e.g., the way we perceive the
external characteristics of objects is
influenced by the kind of words available in
our L1 to describe these characteristics)
 if languages segment reality differently

different “world view”
 certain phenomena of reality appear in
excessive detail in one L, while there is only a
collective name for them in another one
e.g.,
 - Eskimo: many names for the different types of
snow;
 - Argentinean gauchos: the multitude of colour
names for horses;
 - Arabic: the postures of camels;
 - Russian: the types of fish;
 - Italian: the types of pasta;
 - English: the objects and concepts related to
navigation
 ''The degree of difficulty of translation

depends on their nature, as well as on the
translator's abilities.”
 In a larger sense, the problem of

translatability is one of degrees: the higher
the linguistic levels the source language signs
carry meaning(s) at, the higher the degree of
translatability these signs may display; the
lower the levels they carry meaning(s) at, the
lower the degree of translatability they may
register.
 Throughout the history of translation the

question “Is translation possible or
impossible?” has been repeatedly asked and
debated among philosophers, linguists as
well as translators and translation
theorists. Some scholars and artists believe
that virtually everything is translatable.
 Newmark, for example, argues that the

“untranslatables” can be translated indirectly
by transferring the source item and
explaining it if no parallel item can be found
in the target language and no compensatory
effect may be produced within the same
paragraph.
 every variety of meaning in a source language

text can be translated either directly or
indirectly into a target language, and
therefore everything is
translatable. (Newmark, 1989:17)
 Others (von

Humboldt, Quine, Virginia Woolf, Derrida, to
name a few) insist that translation is
ultimately impossible.
 Von Humboldt, e.g. maintains that all

translations are apparently attempts at
finding a solution to some insoluble problem.
(Ke, 1991:10)
 Untranslatability is the property of a text or

any utterance, in SL, for which no equivalent
text or utterance is found in TL. A text or
utterance that is considered to be
untranlatable is actually a lacuna or lexical
gap.
Types of untranslatability
 Catford distinguishes two types which he

terms linguistic and cultural
Linguistic untranslatibility
 Linguistic untranslatibility

 When there is no lexical or syntactical
substitute in the TL for an SL item.
Linguistically untranslatables sentences are
such as involves structures not found in
english.By restructuring and adjusting the
position to conform to english norms a
translator would unhesitatingly render two

sentences.
Cultural untranslatability
 The absence in TL culture of a relevant

situational feature for the SL text. Different
concepts of bathroom in english,finnish and
japanese context where the object and the
use made of that object are not at all alike.
Examples of
untranslatability
 Register
 Although thai language has words that can

be used as equivalent for english words i you
he she it. But they are relatively formal terms.
In most cases thai people use words which
express the relations between the speaker
and the listener according to their respective
role. For a mother to say her child 'ill tell you a
story' she would say 'mother will tell child a
story'.
Grammar
 The english verb to be has no direct
equivalent in chinese. In an english sentence
where to be leads to an adjective 'it is blue'.
There are no adjectives in chinese instead
there are stative words that donot need an
extra verb.
vocabulary
 German as well as Dutch has a wealth of

particles that are particulary difficult to
translate as they convey sense and tone more
rather than strictly grammatical information.
Doch dutch toch which roughly means 'donot
you realize that or it is so, though someone is
denying it'. What makes translating these
words difficult is their different meaning
depending on their intonation or context.
Family siblings
 In Arabic brother is often translated into akh.

However, while this word may describe a
brother who shares either one or both
parents,there is a separate word shaqeeq to
describe a brother with whom one shares
both parents.
Family grandparents
 Swedish, Norwegian and Danish have

different words for paternal grandparents
and maternal grandparents. Famor and farfar
and mormor and morfar. The English terms
great grandfather and great grandmother
also have different terms in Swedish
depending on lineage. This difference in
paternal and maternal is also used in Begali,
Thai and Chinese.
Family aunts and uncles
 Arabic contains separate words for mother's

brother khal and father's brother 'am. The
closest translation in english is uncle which
gives no indication as to lineage whether
paternal or maternal. Similary there are
specific words for father's sister and mother's
sister.
Family nephews nieces and
cousins
 Whereas english has different words for child of
one's sibling based on gender nephew for the

son of one's sibling and niece for the daughter,
cousin applies for both genders belonging to
one's uncle and aunt. Many languages approach
these concepts very differently. Spanish
distinguishes both cases differently the son of a
sibling is sobrino whereas a duughter is sobrina
equally a male cousin is primo while a female
cousin is prima. Though Italian distinguishes
between male cugino and female cugina cousin
where English does not, it uses nipote for both
nephew/ niece genders.
Family (Relations by
marriage)
 In American English the term "my brother-in-

law" covers "my spouse's brother", "my
sister's husband", and "my spouse's sister's
husband". In British English, the last of these
is not considered strictly correct.
Puns and Wordplay
 Similarly, consider the Italian adage

"traduttore, traditore": a literal translation is
"translator, traitor". The pun is lost, though
the meaning persists. (A similar solution can
be given, however, in Hungarian, by saying a
“fordítás: ferdítés”, which roughly translates
as "translation is distortion".)
Procedures to compensate for
this problem
 The translation procedures that are available

in cases of lacunae, or lexical gaps, include
the following: Adaptation
 An adaptation, also known as a free
translation, is a translation procedure
whereby the translator replaces a social, or
cultural, reality in the source text with a
corresponding reality in the target text; this
new reality would be more usual to the
audience of the target text.
 In the Belgian comic book “The Adventures of

Tintin”, Tintin's trusty canine sidekick “Milou”
is translated as “Snowy” in English, “Bobbie”
in Dutch, and “Struppi” in German; likewise
the detectives “Dupont and Dupond” become
“Thomson and Thompson” in English, “Jansen
and Janssen” in Dutch, “Schultze and
Schulze” in German, “Hernández and
Fernández” in Spanish
Borrowing
 Borrowing is a translation procedure whereby
the translator uses a word or expression from
the source text in the target text unmodified.
 In English text, borrowings not sufficiently

anglicized are normally in italics.
Calque
 Calque entails taking an expression, breaking

it down to individual elements and translating
each element into the target language word
for word.
 the German word:
"Alleinvertretungsanspruch" can be calqued
to "single-representation-claim", but a proper
translation would result in: "Exclusive
Mandate”
Compensation
 Compensation is a translation procedure
whereby the translator solves the problem of
aspects of the source text that cannot take
the same form in the target language by
replacing these aspects with other elements
or forms in the source text.
 Many languages have two forms of the second
person pronoun, namely an informal form and a

formal form. This is known as T-V distinction,
found in French (tu vs. vous), Spanish (tú/vos vs.
usted), and German (du vs. Sie), for example, but
not contemporary English.
 the translator may have to compensate by using
a first name or nickname, or by using syntactic
phrasing that are viewed as informal in English
(I'm, you're, gonna, etc.), or by using English
words of the formal and informal registers, to
preserve the level of formality.
Paraphrase
 Paraphrase, sometimes called periphrasis, is
a translation procedure whereby the
translator replaces a word in the source text
by a group of words or an expression in the
target text.
 The Portuguese word “saudade” is often

translated into English as "the feeling of
missing a person who is gone".
Translator's note
 A translator's note is a note added by the

translator to the target text to provide
additional information pertaining to the
limits of the translation, the cultural
background, or any other explanations;
 Some translation exams allow or demand
such notes. Some translators regard resorting
to notes as a failure.


Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...AleeenaFarooq
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theoriesLy Berns
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityDr. Mohsin Khan
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translationandrevallejo1217
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Introduction to sociolinguistics
Introduction to sociolinguisticsIntroduction to sociolinguistics
Introduction to sociolinguisticsLusya Liann
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thoughtzhian fadhil
 

Mais procurados (20)

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Borrowing
BorrowingBorrowing
Borrowing
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
 
Functionalism
FunctionalismFunctionalism
Functionalism
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Introduction to sociolinguistics
Introduction to sociolinguisticsIntroduction to sociolinguistics
Introduction to sociolinguistics
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 

Semelhante a Translatability and untranslatability

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics projectJaweria Akram
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxMischelleCTorregosa
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change-
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsL B Marwan Riy
 
comparative-method.ppt
comparative-method.pptcomparative-method.ppt
comparative-method.pptelenigreg
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentationHasan BİLOKCUOGLU
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationMuhammad Faisal
 
Favorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxFavorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxJudy Hochberg
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialectseemab nazir
 

Semelhante a Translatability and untranslatability (20)

Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics project
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Cognates, Linguistics
Cognates, LinguisticsCognates, Linguistics
Cognates, Linguistics
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
 
Beyond Words
Beyond WordsBeyond Words
Beyond Words
 
comparative-method.ppt
comparative-method.pptcomparative-method.ppt
comparative-method.ppt
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentation
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
Favorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxFavorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptx
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 

Mais de Amer Minhas

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibilityAmer Minhas
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviationAmer Minhas
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out outAmer Minhas
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowersAmer Minhas
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningAmer Minhas
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenAmer Minhas
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAmer Minhas
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAmer Minhas
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Amer Minhas
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themesAmer Minhas
 

Mais de Amer Minhas (12)

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibility
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
 
Robert Frost
Robert FrostRobert Frost
Robert Frost
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out out
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowers
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not taken
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert Frost
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The City
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themes
 

Último

Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxChelloAnnAsuncion2
 
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxQ4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxnelietumpap1
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfphamnguyenenglishnb
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 

Último (20)

Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
 
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptxQ4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
Q4 English4 Week3 PPT Melcnmg-based.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 

Translatability and untranslatability

  • 1. Translatability and untranslatability THE CONTROVERSY OVER THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY OR UNTRANSLATABILITY STEMMED FROM THE VAGUENESS OF THE NOTION OF MEANING AND A LACK OF CONSENSUS OVER THE UNDERSTANDING OF THE NATURE OF LANGUAGE AND TRANSLATION.
  • 2.  For example, Many people in ancient religious worlds were incredulous of the validity of translating as they believed that language was sacred and mystic, in which was hidden the will and order of God.
  • 3.  Based on that understanding of the nature of language, they tended to regard translation or any kind of contrived conversion of a divine message from one language into another as no less than profanity and vice (Steiner, 1957).
  • 4.  ‘The perennial question whether translation is, in fact, possible is rooted in ancient religious and psychological doubts on whether there ought to be any passage from one tongue to another.’
  • 5.  ‘After the end of the fifteenth century, the postulate of untranslatability has a pure secular basis. It is founded on the conviction, formal and pragmatic, that there can be no true symmetry, no adequate mirroring, between two different semantic systems.’ Translatability and comprehensibility
  • 6.  ‘Translatability is a relative notion and has to do with the extent to which, despite obvious differences in linguistic structure (grammar, vocabulary, etc.), meaning can still be adequately expressed across languages.  ‘TT comprehensibility’
  • 7.  translatability/ untranslatability provides an opportunity for translation scholars to express their views on the relationship between language and reality
  • 8.  Opposition:  View 1 = reality is the same for all of us; only the L expressions referring to the different segments of reality are different  View 2 = L also affects reality (Whorf 1956, Sapir 1956) (e.g., the way we perceive the external characteristics of objects is influenced by the kind of words available in our L1 to describe these characteristics)
  • 9.  if languages segment reality differently different “world view”  certain phenomena of reality appear in excessive detail in one L, while there is only a collective name for them in another one
  • 10. e.g.,  - Eskimo: many names for the different types of snow;  - Argentinean gauchos: the multitude of colour names for horses;  - Arabic: the postures of camels;  - Russian: the types of fish;  - Italian: the types of pasta;  - English: the objects and concepts related to navigation
  • 11.  ''The degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator's abilities.”
  • 12.  In a larger sense, the problem of translatability is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register.
  • 13.  Throughout the history of translation the question “Is translation possible or impossible?” has been repeatedly asked and debated among philosophers, linguists as well as translators and translation theorists. Some scholars and artists believe that virtually everything is translatable.
  • 14.  Newmark, for example, argues that the “untranslatables” can be translated indirectly by transferring the source item and explaining it if no parallel item can be found in the target language and no compensatory effect may be produced within the same paragraph.
  • 15.  every variety of meaning in a source language text can be translated either directly or indirectly into a target language, and therefore everything is translatable. (Newmark, 1989:17)
  • 16.  Others (von Humboldt, Quine, Virginia Woolf, Derrida, to name a few) insist that translation is ultimately impossible.
  • 17.  Von Humboldt, e.g. maintains that all translations are apparently attempts at finding a solution to some insoluble problem. (Ke, 1991:10)
  • 18.  Untranslatability is the property of a text or any utterance, in SL, for which no equivalent text or utterance is found in TL. A text or utterance that is considered to be untranlatable is actually a lacuna or lexical gap.
  • 19. Types of untranslatability  Catford distinguishes two types which he terms linguistic and cultural
  • 20. Linguistic untranslatibility  Linguistic untranslatibility  When there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item. Linguistically untranslatables sentences are such as involves structures not found in english.By restructuring and adjusting the position to conform to english norms a translator would unhesitatingly render two sentences.
  • 21. Cultural untranslatability  The absence in TL culture of a relevant situational feature for the SL text. Different concepts of bathroom in english,finnish and japanese context where the object and the use made of that object are not at all alike.
  • 22. Examples of untranslatability  Register  Although thai language has words that can be used as equivalent for english words i you he she it. But they are relatively formal terms. In most cases thai people use words which express the relations between the speaker and the listener according to their respective role. For a mother to say her child 'ill tell you a story' she would say 'mother will tell child a story'.
  • 23. Grammar  The english verb to be has no direct equivalent in chinese. In an english sentence where to be leads to an adjective 'it is blue'. There are no adjectives in chinese instead there are stative words that donot need an extra verb.
  • 24. vocabulary  German as well as Dutch has a wealth of particles that are particulary difficult to translate as they convey sense and tone more rather than strictly grammatical information. Doch dutch toch which roughly means 'donot you realize that or it is so, though someone is denying it'. What makes translating these words difficult is their different meaning depending on their intonation or context.
  • 25. Family siblings  In Arabic brother is often translated into akh. However, while this word may describe a brother who shares either one or both parents,there is a separate word shaqeeq to describe a brother with whom one shares both parents.
  • 26. Family grandparents  Swedish, Norwegian and Danish have different words for paternal grandparents and maternal grandparents. Famor and farfar and mormor and morfar. The English terms great grandfather and great grandmother also have different terms in Swedish depending on lineage. This difference in paternal and maternal is also used in Begali, Thai and Chinese.
  • 27. Family aunts and uncles  Arabic contains separate words for mother's brother khal and father's brother 'am. The closest translation in english is uncle which gives no indication as to lineage whether paternal or maternal. Similary there are specific words for father's sister and mother's sister.
  • 28. Family nephews nieces and cousins  Whereas english has different words for child of one's sibling based on gender nephew for the son of one's sibling and niece for the daughter, cousin applies for both genders belonging to one's uncle and aunt. Many languages approach these concepts very differently. Spanish distinguishes both cases differently the son of a sibling is sobrino whereas a duughter is sobrina equally a male cousin is primo while a female cousin is prima. Though Italian distinguishes between male cugino and female cugina cousin where English does not, it uses nipote for both nephew/ niece genders.
  • 29. Family (Relations by marriage)  In American English the term "my brother-in- law" covers "my spouse's brother", "my sister's husband", and "my spouse's sister's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct.
  • 30. Puns and Wordplay  Similarly, consider the Italian adage "traduttore, traditore": a literal translation is "translator, traitor". The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying a “fordítás: ferdítés”, which roughly translates as "translation is distortion".)
  • 31. Procedures to compensate for this problem  The translation procedures that are available in cases of lacunae, or lexical gaps, include the following: Adaptation  An adaptation, also known as a free translation, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text; this new reality would be more usual to the audience of the target text.
  • 32.  In the Belgian comic book “The Adventures of Tintin”, Tintin's trusty canine sidekick “Milou” is translated as “Snowy” in English, “Bobbie” in Dutch, and “Struppi” in German; likewise the detectives “Dupont and Dupond” become “Thomson and Thompson” in English, “Jansen and Janssen” in Dutch, “Schultze and Schulze” in German, “Hernández and Fernández” in Spanish
  • 33. Borrowing  Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified.  In English text, borrowings not sufficiently anglicized are normally in italics.
  • 34. Calque  Calque entails taking an expression, breaking it down to individual elements and translating each element into the target language word for word.  the German word: "Alleinvertretungsanspruch" can be calqued to "single-representation-claim", but a proper translation would result in: "Exclusive Mandate”
  • 35. Compensation  Compensation is a translation procedure whereby the translator solves the problem of aspects of the source text that cannot take the same form in the target language by replacing these aspects with other elements or forms in the source text.
  • 36.  Many languages have two forms of the second person pronoun, namely an informal form and a formal form. This is known as T-V distinction, found in French (tu vs. vous), Spanish (tú/vos vs. usted), and German (du vs. Sie), for example, but not contemporary English.  the translator may have to compensate by using a first name or nickname, or by using syntactic phrasing that are viewed as informal in English (I'm, you're, gonna, etc.), or by using English words of the formal and informal registers, to preserve the level of formality.
  • 37. Paraphrase  Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text.  The Portuguese word “saudade” is often translated into English as "the feeling of missing a person who is gone".
  • 38. Translator's note  A translator's note is a note added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, the cultural background, or any other explanations;  Some translation exams allow or demand such notes. Some translators regard resorting to notes as a failure. 