SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 38
Translatability and
untranslatability
THE CONTROVERSY OVER THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY OR
UNTRANSLATABILITY STEMMED FROM THE VAGUENESS OF THE
NOTION OF MEANING AND A LACK OF CONSENSUS OVER THE
UNDERSTANDING OF THE NATURE OF LANGUAGE AND
TRANSLATION.
 For example, Many people in ancient

religious worlds were incredulous of the
validity of translating as they believed that
language was sacred and mystic, in which
was hidden the will and order of God.
 Based on that understanding of the nature of

language, they tended to regard translation
or any kind of contrived conversion of a
divine message from one language into
another as no less than profanity and vice
(Steiner, 1957).
 ‘The perennial question whether translation

is, in fact, possible is rooted in ancient
religious and psychological doubts on
whether there ought to be any passage from
one tongue to another.’
 ‘After the end of the fifteenth century, the

postulate of untranslatability has a pure
secular basis. It is founded on the conviction,
formal and pragmatic, that there can be no
true symmetry, no adequate mirroring,
between two different semantic
systems.’ Translatability and
comprehensibility
 ‘Translatability is a relative notion and has to

do with the extent to which, despite obvious
differences in linguistic structure (grammar,
vocabulary, etc.), meaning can still be
adequately expressed across languages.
 ‘TT comprehensibility’
 translatability/ untranslatability provides an

opportunity for translation scholars to
express their views on the relationship
between language and reality
 Opposition:

 View 1 = reality is the same for all of us; only
the L expressions referring to the different
segments of reality are different
 View 2 = L also affects reality (Whorf 1956,

Sapir 1956) (e.g., the way we perceive the
external characteristics of objects is
influenced by the kind of words available in
our L1 to describe these characteristics)
 if languages segment reality differently

different “world view”
 certain phenomena of reality appear in
excessive detail in one L, while there is only a
collective name for them in another one
e.g.,
 - Eskimo: many names for the different types of
snow;
 - Argentinean gauchos: the multitude of colour
names for horses;
 - Arabic: the postures of camels;
 - Russian: the types of fish;
 - Italian: the types of pasta;
 - English: the objects and concepts related to
navigation
 ''The degree of difficulty of translation

depends on their nature, as well as on the
translator's abilities.”
 In a larger sense, the problem of

translatability is one of degrees: the higher
the linguistic levels the source language signs
carry meaning(s) at, the higher the degree of
translatability these signs may display; the
lower the levels they carry meaning(s) at, the
lower the degree of translatability they may
register.
 Throughout the history of translation the

question “Is translation possible or
impossible?” has been repeatedly asked and
debated among philosophers, linguists as
well as translators and translation
theorists. Some scholars and artists believe
that virtually everything is translatable.
 Newmark, for example, argues that the

“untranslatables” can be translated indirectly
by transferring the source item and
explaining it if no parallel item can be found
in the target language and no compensatory
effect may be produced within the same
paragraph.
 every variety of meaning in a source language

text can be translated either directly or
indirectly into a target language, and
therefore everything is
translatable. (Newmark, 1989:17)
 Others (von

Humboldt, Quine, Virginia Woolf, Derrida, to
name a few) insist that translation is
ultimately impossible.
 Von Humboldt, e.g. maintains that all

translations are apparently attempts at
finding a solution to some insoluble problem.
(Ke, 1991:10)
 Untranslatability is the property of a text or

any utterance, in SL, for which no equivalent
text or utterance is found in TL. A text or
utterance that is considered to be
untranlatable is actually a lacuna or lexical
gap.
Types of untranslatability
 Catford distinguishes two types which he

terms linguistic and cultural
Linguistic untranslatibility
 Linguistic untranslatibility

 When there is no lexical or syntactical
substitute in the TL for an SL item.
Linguistically untranslatables sentences are
such as involves structures not found in
english.By restructuring and adjusting the
position to conform to english norms a
translator would unhesitatingly render two

sentences.
Cultural untranslatability
 The absence in TL culture of a relevant

situational feature for the SL text. Different
concepts of bathroom in english,finnish and
japanese context where the object and the
use made of that object are not at all alike.
Examples of
untranslatability
 Register
 Although thai language has words that can

be used as equivalent for english words i you
he she it. But they are relatively formal terms.
In most cases thai people use words which
express the relations between the speaker
and the listener according to their respective
role. For a mother to say her child 'ill tell you a
story' she would say 'mother will tell child a
story'.
Grammar
 The english verb to be has no direct
equivalent in chinese. In an english sentence
where to be leads to an adjective 'it is blue'.
There are no adjectives in chinese instead
there are stative words that donot need an
extra verb.
vocabulary
 German as well as Dutch has a wealth of

particles that are particulary difficult to
translate as they convey sense and tone more
rather than strictly grammatical information.
Doch dutch toch which roughly means 'donot
you realize that or it is so, though someone is
denying it'. What makes translating these
words difficult is their different meaning
depending on their intonation or context.
Family siblings
 In Arabic brother is often translated into akh.

However, while this word may describe a
brother who shares either one or both
parents,there is a separate word shaqeeq to
describe a brother with whom one shares
both parents.
Family grandparents
 Swedish, Norwegian and Danish have

different words for paternal grandparents
and maternal grandparents. Famor and farfar
and mormor and morfar. The English terms
great grandfather and great grandmother
also have different terms in Swedish
depending on lineage. This difference in
paternal and maternal is also used in Begali,
Thai and Chinese.
Family aunts and uncles
 Arabic contains separate words for mother's

brother khal and father's brother 'am. The
closest translation in english is uncle which
gives no indication as to lineage whether
paternal or maternal. Similary there are
specific words for father's sister and mother's
sister.
Family nephews nieces and
cousins
 Whereas english has different words for child of
one's sibling based on gender nephew for the

son of one's sibling and niece for the daughter,
cousin applies for both genders belonging to
one's uncle and aunt. Many languages approach
these concepts very differently. Spanish
distinguishes both cases differently the son of a
sibling is sobrino whereas a duughter is sobrina
equally a male cousin is primo while a female
cousin is prima. Though Italian distinguishes
between male cugino and female cugina cousin
where English does not, it uses nipote for both
nephew/ niece genders.
Family (Relations by
marriage)
 In American English the term "my brother-in-

law" covers "my spouse's brother", "my
sister's husband", and "my spouse's sister's
husband". In British English, the last of these
is not considered strictly correct.
Puns and Wordplay
 Similarly, consider the Italian adage

"traduttore, traditore": a literal translation is
"translator, traitor". The pun is lost, though
the meaning persists. (A similar solution can
be given, however, in Hungarian, by saying a
“fordítás: ferdítés”, which roughly translates
as "translation is distortion".)
Procedures to compensate for
this problem
 The translation procedures that are available

in cases of lacunae, or lexical gaps, include
the following: Adaptation
 An adaptation, also known as a free
translation, is a translation procedure
whereby the translator replaces a social, or
cultural, reality in the source text with a
corresponding reality in the target text; this
new reality would be more usual to the
audience of the target text.
 In the Belgian comic book “The Adventures of

Tintin”, Tintin's trusty canine sidekick “Milou”
is translated as “Snowy” in English, “Bobbie”
in Dutch, and “Struppi” in German; likewise
the detectives “Dupont and Dupond” become
“Thomson and Thompson” in English, “Jansen
and Janssen” in Dutch, “Schultze and
Schulze” in German, “Hernández and
Fernández” in Spanish
Borrowing
 Borrowing is a translation procedure whereby
the translator uses a word or expression from
the source text in the target text unmodified.
 In English text, borrowings not sufficiently

anglicized are normally in italics.
Calque
 Calque entails taking an expression, breaking

it down to individual elements and translating
each element into the target language word
for word.
 the German word:
"Alleinvertretungsanspruch" can be calqued
to "single-representation-claim", but a proper
translation would result in: "Exclusive
Mandate”
Compensation
 Compensation is a translation procedure
whereby the translator solves the problem of
aspects of the source text that cannot take
the same form in the target language by
replacing these aspects with other elements
or forms in the source text.
 Many languages have two forms of the second
person pronoun, namely an informal form and a

formal form. This is known as T-V distinction,
found in French (tu vs. vous), Spanish (tú/vos vs.
usted), and German (du vs. Sie), for example, but
not contemporary English.
 the translator may have to compensate by using
a first name or nickname, or by using syntactic
phrasing that are viewed as informal in English
(I'm, you're, gonna, etc.), or by using English
words of the formal and informal registers, to
preserve the level of formality.
Paraphrase
 Paraphrase, sometimes called periphrasis, is
a translation procedure whereby the
translator replaces a word in the source text
by a group of words or an expression in the
target text.
 The Portuguese word “saudade” is often

translated into English as "the feeling of
missing a person who is gone".
Translator's note
 A translator's note is a note added by the

translator to the target text to provide
additional information pertaining to the
limits of the translation, the cultural
background, or any other explanations;
 Some translation exams allow or demand
such notes. Some translators regard resorting
to notes as a failure.


Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
Ramón Guerra
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Amer Minhas
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 

Mais procurados (20)

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 

Semelhante a Translatability and untranslatability

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
L B Marwan Riy
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentation
Hasan BİLOKCUOGLU
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
seemab nazir
 

Semelhante a Translatability and untranslatability (20)

Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics project
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Cognates, Linguistics
Cognates, LinguisticsCognates, Linguistics
Cognates, Linguistics
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
 
Beyond Words
Beyond WordsBeyond Words
Beyond Words
 
comparative-method.ppt
comparative-method.pptcomparative-method.ppt
comparative-method.ppt
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentation
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
Favorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptxFavorite Fun Factoids.pptx
Favorite Fun Factoids.pptx
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 

Mais de Amer Minhas

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibility
Amer Minhas
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
Amer Minhas
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out out
Amer Minhas
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowers
Amer Minhas
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
Amer Minhas
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not taken
Amer Minhas
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert Frost
Amer Minhas
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The City
Amer Minhas
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Amer Minhas
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themes
Amer Minhas
 

Mais de Amer Minhas (11)

Age of sensibility
Age of sensibilityAge of sensibility
Age of sensibility
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
 
Robert Frost
Robert FrostRobert Frost
Robert Frost
 
Robert frost’s out out
Robert frost’s out outRobert frost’s out out
Robert frost’s out out
 
The tuft of flowers
The tuft of flowersThe tuft of flowers
The tuft of flowers
 
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy eveningliterary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
literary devices used in Stopping by woods on a snowy evening
 
Literary devices in the road not taken
Literary devices in the road not takenLiterary devices in the road not taken
Literary devices in the road not taken
 
Asking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert FrostAsking For Roses by Robert Frost
Asking For Roses by Robert Frost
 
Analysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The CityAnalysis A Brook In The City
Analysis A Brook In The City
 
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
Analysis of imagery and meaning in robert frost's poem 'in white'.
 
Robert frost’s themes
Robert frost’s themesRobert frost’s themes
Robert frost’s themes
 

Último

Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 

Último (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 

Translatability and untranslatability

  • 1. Translatability and untranslatability THE CONTROVERSY OVER THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY OR UNTRANSLATABILITY STEMMED FROM THE VAGUENESS OF THE NOTION OF MEANING AND A LACK OF CONSENSUS OVER THE UNDERSTANDING OF THE NATURE OF LANGUAGE AND TRANSLATION.
  • 2.  For example, Many people in ancient religious worlds were incredulous of the validity of translating as they believed that language was sacred and mystic, in which was hidden the will and order of God.
  • 3.  Based on that understanding of the nature of language, they tended to regard translation or any kind of contrived conversion of a divine message from one language into another as no less than profanity and vice (Steiner, 1957).
  • 4.  ‘The perennial question whether translation is, in fact, possible is rooted in ancient religious and psychological doubts on whether there ought to be any passage from one tongue to another.’
  • 5.  ‘After the end of the fifteenth century, the postulate of untranslatability has a pure secular basis. It is founded on the conviction, formal and pragmatic, that there can be no true symmetry, no adequate mirroring, between two different semantic systems.’ Translatability and comprehensibility
  • 6.  ‘Translatability is a relative notion and has to do with the extent to which, despite obvious differences in linguistic structure (grammar, vocabulary, etc.), meaning can still be adequately expressed across languages.  ‘TT comprehensibility’
  • 7.  translatability/ untranslatability provides an opportunity for translation scholars to express their views on the relationship between language and reality
  • 8.  Opposition:  View 1 = reality is the same for all of us; only the L expressions referring to the different segments of reality are different  View 2 = L also affects reality (Whorf 1956, Sapir 1956) (e.g., the way we perceive the external characteristics of objects is influenced by the kind of words available in our L1 to describe these characteristics)
  • 9.  if languages segment reality differently different “world view”  certain phenomena of reality appear in excessive detail in one L, while there is only a collective name for them in another one
  • 10. e.g.,  - Eskimo: many names for the different types of snow;  - Argentinean gauchos: the multitude of colour names for horses;  - Arabic: the postures of camels;  - Russian: the types of fish;  - Italian: the types of pasta;  - English: the objects and concepts related to navigation
  • 11.  ''The degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator's abilities.”
  • 12.  In a larger sense, the problem of translatability is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register.
  • 13.  Throughout the history of translation the question “Is translation possible or impossible?” has been repeatedly asked and debated among philosophers, linguists as well as translators and translation theorists. Some scholars and artists believe that virtually everything is translatable.
  • 14.  Newmark, for example, argues that the “untranslatables” can be translated indirectly by transferring the source item and explaining it if no parallel item can be found in the target language and no compensatory effect may be produced within the same paragraph.
  • 15.  every variety of meaning in a source language text can be translated either directly or indirectly into a target language, and therefore everything is translatable. (Newmark, 1989:17)
  • 16.  Others (von Humboldt, Quine, Virginia Woolf, Derrida, to name a few) insist that translation is ultimately impossible.
  • 17.  Von Humboldt, e.g. maintains that all translations are apparently attempts at finding a solution to some insoluble problem. (Ke, 1991:10)
  • 18.  Untranslatability is the property of a text or any utterance, in SL, for which no equivalent text or utterance is found in TL. A text or utterance that is considered to be untranlatable is actually a lacuna or lexical gap.
  • 19. Types of untranslatability  Catford distinguishes two types which he terms linguistic and cultural
  • 20. Linguistic untranslatibility  Linguistic untranslatibility  When there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item. Linguistically untranslatables sentences are such as involves structures not found in english.By restructuring and adjusting the position to conform to english norms a translator would unhesitatingly render two sentences.
  • 21. Cultural untranslatability  The absence in TL culture of a relevant situational feature for the SL text. Different concepts of bathroom in english,finnish and japanese context where the object and the use made of that object are not at all alike.
  • 22. Examples of untranslatability  Register  Although thai language has words that can be used as equivalent for english words i you he she it. But they are relatively formal terms. In most cases thai people use words which express the relations between the speaker and the listener according to their respective role. For a mother to say her child 'ill tell you a story' she would say 'mother will tell child a story'.
  • 23. Grammar  The english verb to be has no direct equivalent in chinese. In an english sentence where to be leads to an adjective 'it is blue'. There are no adjectives in chinese instead there are stative words that donot need an extra verb.
  • 24. vocabulary  German as well as Dutch has a wealth of particles that are particulary difficult to translate as they convey sense and tone more rather than strictly grammatical information. Doch dutch toch which roughly means 'donot you realize that or it is so, though someone is denying it'. What makes translating these words difficult is their different meaning depending on their intonation or context.
  • 25. Family siblings  In Arabic brother is often translated into akh. However, while this word may describe a brother who shares either one or both parents,there is a separate word shaqeeq to describe a brother with whom one shares both parents.
  • 26. Family grandparents  Swedish, Norwegian and Danish have different words for paternal grandparents and maternal grandparents. Famor and farfar and mormor and morfar. The English terms great grandfather and great grandmother also have different terms in Swedish depending on lineage. This difference in paternal and maternal is also used in Begali, Thai and Chinese.
  • 27. Family aunts and uncles  Arabic contains separate words for mother's brother khal and father's brother 'am. The closest translation in english is uncle which gives no indication as to lineage whether paternal or maternal. Similary there are specific words for father's sister and mother's sister.
  • 28. Family nephews nieces and cousins  Whereas english has different words for child of one's sibling based on gender nephew for the son of one's sibling and niece for the daughter, cousin applies for both genders belonging to one's uncle and aunt. Many languages approach these concepts very differently. Spanish distinguishes both cases differently the son of a sibling is sobrino whereas a duughter is sobrina equally a male cousin is primo while a female cousin is prima. Though Italian distinguishes between male cugino and female cugina cousin where English does not, it uses nipote for both nephew/ niece genders.
  • 29. Family (Relations by marriage)  In American English the term "my brother-in- law" covers "my spouse's brother", "my sister's husband", and "my spouse's sister's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct.
  • 30. Puns and Wordplay  Similarly, consider the Italian adage "traduttore, traditore": a literal translation is "translator, traitor". The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying a “fordítás: ferdítés”, which roughly translates as "translation is distortion".)
  • 31. Procedures to compensate for this problem  The translation procedures that are available in cases of lacunae, or lexical gaps, include the following: Adaptation  An adaptation, also known as a free translation, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text; this new reality would be more usual to the audience of the target text.
  • 32.  In the Belgian comic book “The Adventures of Tintin”, Tintin's trusty canine sidekick “Milou” is translated as “Snowy” in English, “Bobbie” in Dutch, and “Struppi” in German; likewise the detectives “Dupont and Dupond” become “Thomson and Thompson” in English, “Jansen and Janssen” in Dutch, “Schultze and Schulze” in German, “Hernández and Fernández” in Spanish
  • 33. Borrowing  Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified.  In English text, borrowings not sufficiently anglicized are normally in italics.
  • 34. Calque  Calque entails taking an expression, breaking it down to individual elements and translating each element into the target language word for word.  the German word: "Alleinvertretungsanspruch" can be calqued to "single-representation-claim", but a proper translation would result in: "Exclusive Mandate”
  • 35. Compensation  Compensation is a translation procedure whereby the translator solves the problem of aspects of the source text that cannot take the same form in the target language by replacing these aspects with other elements or forms in the source text.
  • 36.  Many languages have two forms of the second person pronoun, namely an informal form and a formal form. This is known as T-V distinction, found in French (tu vs. vous), Spanish (tú/vos vs. usted), and German (du vs. Sie), for example, but not contemporary English.  the translator may have to compensate by using a first name or nickname, or by using syntactic phrasing that are viewed as informal in English (I'm, you're, gonna, etc.), or by using English words of the formal and informal registers, to preserve the level of formality.
  • 37. Paraphrase  Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text.  The Portuguese word “saudade” is often translated into English as "the feeling of missing a person who is gone".
  • 38. Translator's note  A translator's note is a note added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, the cultural background, or any other explanations;  Some translation exams allow or demand such notes. Some translators regard resorting to notes as a failure. 