SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 4
Baixar para ler offline
strategy




 Ten good reasons why you
 should validate your translated
 terminology
 Recent	survey	results	suggest	that	more	and	more	practitioners	in	the	field	of	technical	communication	understand	the	benefits	of	
 maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations cur-
 rently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those
 translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of
 which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.




Photo: Albert Lozano



  16                                                                                                                           july 2011
strategy



By Uwe Muegge




understanding that                                    Enabling translators to                                   tions with mature translation (and terminology

translated terms are                                  translate with confidence                                 validation) processes find that for many document
                                                                                                                types in-country review is no longer necessary: The
as important as                                       Many translators are perfectionists: For them, good       combination of long-term relationships between
source-language terms                                 enough is simply not good enough! This type               translation buyer and service provider, detailed
                                                      of translator will question the validity of glossary      instructions for translators, availability of language-
The names for the products/services an or-            terms - regardless of whether or not those terms          specific style guides, and, of course, validated ter-
ganization offers and the features/functions of       were provided by an agency or a fellow translator.        minology, reliably produces translated documents
those offerings typically make up the bulk of         Speaking	from	personal	experience	as	a	longtime	          that do not benefit from an additional QA step.
an	organization’s	termbase.	While	these	items	        professional translator, I can say that the terms I was
are certainly linguistic assets, they are primarily   most suspicious of, were the ones I researched/
thought of as core intellectual property, which       created myself, being fully aware of my limitations.      Avoiding expensive and
is why the creation of these terms typically
involves a team of experts from multiple
                                                      The result: Inconsistent use of glossary terms due
                                                      to	the	fact	that	the	translator	discovered	‘better’	
                                                                                                                time-consuming changes
domains such as product management, engi-             terms in the process of translation, or an endless        late in the process
neering, technical communication, marketing           number of comments and annotations that explain           It is common for in-country reviewers to insist on
communication, legal, etc.                            why a glossary term is not the best choice in given       reviewing the translated text - and the terminol-
However, once a term is available in the source       context.                                                  ogy included in it - after all other work such as
language and the need for translation arises,         A glossary that bears the seal of approval by the         translation, editing, and DTP is complete, i.e., right
more often than not, the only expert involved         client or a designated representative, on the other       before publication. The reason for wanting to view
in the translation of terminology is the transla-     hand, should convince even the most discerning            a translated document in its final form is, of course,
tor.	In	today’s	business	environment,	most	           translator that there is no need for discussion or        that in-country reviewers wish to check complete-
translators are freelancers, who typically work       exploration and that the terms in such a validated        ness, text placement, formatting, in addition to the
for multiple clients/agencies and by necessity        glossary can be used safely.                              correct and consistent use of terminology.
have only a limited understanding of a specific                                                                 In-country review is typically the stage where
product, its competitive situation, etc. This is                                                                many, if not most terminology issues arise. How-
especially true for new products.                     Shortening or even elimi-                                 ever, requesting terminology changes (or any other
After investing a lot of time and effort in de-
veloping terminology in the source language,
                                                      nating in-country review                                  text change for that matter) just prior to publication
                                                                                                                means that not only the translated text, but also
when organizations completely outsource               In-country review of translated documents is              the document in its native publishing format (e.g.,
the terminology translation process, they             currently considered a best practice. The purpose         InDesign, FrameMaker, Flash, etc.) will have to be
are essentially leaving the development of            of this quality assurance step is to make sure that       adjusted. The fact that this type of change requires
target-language terminology to a (typically           a given translation meets the requirements of its         the involvement of DTP specialists has two serious
anonymous) translator, i.e. someone whose             target market. In a scenario where the translation        consequences: 1) Terminology changes late in the
credentials and level of subject-matter exper-        service provider has implemented a comprehen-             process are typically much more expensive than
tise may not have been thoroughly assessed            sive	QA	program	(using	ASTM	F2575,	SAE	J2450,	or	         textual changes that can typically be performed by
by the translation buyer.                             another translation quality standard), incorrect or       translators. 2) Making changes late in the process
This practice amounts to letting the key words        inconsistent use of terminology is one of the most        requires more time because DTP specialists often
that in many cases have a major influence on          common error types typically found by in-country          are not familiar with the target language, and the
the marketability - and usability - of a product      reviewers.	And	it’s	not	a	particularly	surprising	        changes they implement typically need to be re-
or service be determined by a person who is           occurrence, considering that the terminology used         reviewed by a translator.
typically neither close to the client company,        in the preparation of a translation has not been
let alone the product.                                validated, and thus authorized, by the client.
Having translated terms validated by a sub-           If an in-country subject-matter expert validates          Shortening time-to-
ject-matter expert, e.g., an in-country technical
or marketing manager (either internal or with
                                                      terminology before translation, reviewers no longer
                                                      need to check terminology (terminology verifica-
                                                                                                                market
a distributor), helps close this gap and ensure       tion can actually be performed by automated               Many commercial translation projects are tied to
that translated terms are in fact suitable and        tools), which should dramatically reduce the time         the launch of a product or service on the global
appropriate for the target market.                    required	for	in-country	review.	Some	organiza-            marketplace. In fact, translation is in the critical

july 2011
                                                                                                                                                                   17
strategy



                                           path of most of these launches, which means that           preferences to the service provider at the begin-
                                           a given product or service can only be introduced          ning	of	a	project.	Is	it	an	error	to	call	a	‘Flash	drive’	
                                           internationally once translation is complete. By the       a	‘USB	stick’?	It	is	certainly	a	problem	if	the	client’s	
 Definitions                               same token, any efficiencies gained by streamlin-          reviewer	expects	to	see	‘Flash	drive’	and	the	transla-
                                           ing translation (for example, by reducing the time         tion	provider	delivers	‘USB	stick’.
                                           for in-country review) enable the organization to          In these situations, heated e-mails and phone calls
 language Service Provider (lSP)           introduce the product or service more quickly.             between the two parties are as predictable as
 type of business that offers linguistic   The fact that a given product can generate revenue         they are unnecessary. Taking the extra step of not
                                           potentially weeks earlier just because a termbase          only managing terminology on the service pro-
 services such as translation, localiza-
                                           had been validated before translation began                vider’s	side	but	of	having	those	terms	validated	
 tion, interpretation
                                           should be a powerful motivator for implementing            by the client before translation is a highly effective
                                           this additional step in the localization workflow.         strategy for avoiding those endless and fruitless
 glossary                                                                                             discussions about perceived terminology errors.
 collection of words that have special
 meaning in a project                      Minimizing overall trans-
                                           lation cost                                                Automating the
 term
                                           Yes, adding validation to the terminology develop-
                                                                                                      validation process
 word that has a special meaning in a
                                           ment process does cost money: You will have to             One of the major issues with terminology valida-
 given subject field
                                           identify and train an internal or external subject-        tion – as with any kind of client review - is the
                                           matter expert (ideally the same person who                 fact	that	it’s	an	external	process	(from	the	service	
 termbase                                  reviews translations in a given market), develop and       provider’s	point	of	view),	and	as	such	is	typically	
 database that contains a collection of    document	standard	operating	procedures	(SOPs),	            difficult	to	manage.	Even	if	the	LSP	is	using	a	trans-
 words that have special meaning in a      modify your terminology management technol-                lation management system, more often than not,
 given subject field                       ogy infrastructure, and, of course, compensate the         routing glossaries for validation require manual
                                           validators for their efforts.                              intervention by the project manager.
 terminology                               A number of studies has shown that terminology             However, a dedicated, server-based terminol-
                                           work typically pays for itself within the first two        ogy management system may offer features for
 collection of words that have special
                                           years (see, for example, Böcker, Gust), and this fact      automatic notification of assigned terminology
 meaning in a given subject field
                                           holds particularly true if validation is part of the       validators, progress tracking, and automatic crea-
                                           terminology development cycle. Making client-              tion of an audit trail.
 terminology management                    validated terminology available to the translation         One of the software tools that enables enterprises
 effort to control the usage of words      service provider before translation begins enables         to automate large parts of the terminology valida-
 that have special meaning in a given      the	LSP	to	reduce	or	eliminate	in-country	review	          tion process is TermWiki, a web-based tool for col-
 subject field                             and possibly other expensive QA steps, which               laborative terminology management developed
                                           would otherwise be necessary to ensure that the fi-        by	CSOFT.
                                           nal	translation	product	reflects	the	client’s	preferred	
 terminology management system
                                           terminology.
 type of translation software that
 enables users to efficiently collect,
                                                                                                      Giving structure to a
 process, and present terminology          Reducing friction                                          process that occurs
                                           between lSP and transla-                                   anyway
 validation                                                                                           If (in-country) client review is part of your transla-
 process of checking that an entry (or     tion buyer                                                 tion workflow, you already have a terminol-
 a part thereof ) complies with certain    Any time a reviewer on the client side identifies          ogy validation process in place. But correcting
 established requirements                  terminology errors in a translation, the translation       terminology problems late in the translation cycle
                                           service	provider’s	qualification,	processes,	and	due	      is inefficient and expensive. Besides, chances
                                           diligence are called into question. This is particularly   are that at the final review stage, when many
 wiki
                                           true	if	the	LSP	is	employing	a	quality	metric	like	SAE	    people operate in panic mode (OMG, we are
 type of collaborative software pro-       J2450 that rates terminology errors as the worst           already late and over budget!), chances are that
 gram that typically allows web pages      type of error a translator can make.                       the terminology changes the reviewer requires
 to be created and collaboratively         In my experience, many so-called terminology               are implemented in the document under review
 edited                                    errors identified by the client are simply instances       but not updated in the glossary. The smart way of
                                           of that client not communicating terminological            validating terminology is moving that part from


18                                                                                                                                              july 2011
strategy



the end to the beginning of the translation cycle    With validated glossaries in place, translators               national	Organization	for	Standardization,	
and making sure that all terminology changes are     will	use	the	‘right’	terms	(the	ones	preferred	               2009	[cited	7	June	2011].
captured and reflected in the corporate termbase.    by the client) the first time, ensuring client                http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.
Giving translators a client-approved, up-to-date,    satisfaction without the need for an emotion-                 htm?csnumber=38109
project-specific termbase ensures that translators   ally charged, time-consuming, and expensive          •	       ISO	1087-1:2000	Terminology	Work.	Vo-
use the right term the first time.                   correction process.                                           cabulary. Part 1: Theory and Application
                                                                                                                   [online]. Genève: International Organiza-
                                                                                                                   tion	for	Standardization,	2000	[cited	7	
Ensuring client satis-                               References and links                                          June 2011].

faction                                              •	   ASTM.	F2575	-	06	Standard	Guide	for	
                                                          Quality Assurance in Translation [online].
                                                                                                                   http://www.iso.org/iso/iso_cata-
                                                                                                                   logue/catalogue_tc/catalogue_detail.
My definition of terminology, which differs               West	Conshohocken:	American	Society	                     htm?csnumber=20057	
markedly	from	relevant	ISO	standards	such	as	             for	Testing	of	Materials,	2006	[cited	7	June	   •	       Muegge, Uwe. TermWiki: Terminology
ISO	704	and	ISO	1087,	is	this:	terminology	is	            2011].                                                   Management Just Got Easier. tcworld
the set of terms that the client cares about a            http://www.astm.org/Standards/F2575.                     [online].	2011,	March	2011	[cited	7	June	
lot.	Following	that	definition,	using	the	‘wrong’	        htm                                                      2011].
terms in a translation is a major quality issue.     •	   Böcker, Martin. Die Investition in Termi-                http://www.tcworld.info/tcworld/con-
To make sure that the client sees their pre-              nologiemanagement: eine Wirtschaftli-                    tent-strategies/article/termwiki-terminol-
ferred terms in a translation, it is not enough           chkeitsbetrachtung für den Maschinen-                    ogy-management-just-got-easier/
to	just	manage	terminology	on	the	LSP	side.	              bau	[online].	Stuttgart:	tekom,	2010	[cited	    •	       SAE.	J2450	Translation	Quality	Metric	[on-
Without terminology validation early in the               7	June	2011].	                                           line].	Warrendale:	Society	of	Automotive	
translation cycle, translators (and editors!)             http://www.tekom.de/upload/3138/                         Engineers,	2005	[cited	7	June	2011].	
on	the	client	side	may	be	using	the	‘wrong’	              TERM1_Boecker.pdf                                        http://standards.sae.org/j2450_200508
terms consistently all the way until in-country      •	   Gust, Dieter. Terminologie - (k)eine            •	       SDL.	Terminology	Survey	2010	[online].	
review, at which point terminology changes                Kostenfrage? Wirtschaftlichkeit von Ter-                 Maidenhead:	SDL,	2010	[cited	7	June	
come with a hefty price tag.                              minologiearbeit. Produkt Global [online].                2011].
Instead of correcting quality into a translated           2007,	no.	6	[cited	7	June	2011],	pp.	32-34.	             http://www.sdl.com/en/Images/
document late in the translation/product                  http://www.imittelstand.de/download.                     rp_SDL%20Terminology%20Survey%20
launch process, translation buyers and ven-               php?folder=files&file=18893                              april%202010_UK_EN_1_tcm16-34256.
dors should agree on proactively validating          •	   ISO	704:2009	Terminology	Work	-	Princi-                  pdf
terminology before translation if at all possible.        ples and Methods [online]. Genève: Inter-       •	       www.termwiki.com




                                                                                                                                          Uwe Muegge is
                                                                                                                                          the Director of
                                                                                                                                          Medl10N, the life
                                                                                                                                          science division of
                                                                                                                                          CSOFT. He is a mem-
                                                                                                                                          ber of TC37, the
                                                                                                                                          committee responsi-
                                                                                                                                          ble for terminology
                                                                                                                                          standards at ISO, and
                                                                                                               F43, the committee responsible for translation
                                                                                                               standards at the American Society for Testing
                                                                                                               and Materials (ASTM). He also teaches Termi-
                                                                                                               nology Management at the Monterey Institute
                                                                                                               of International Studies in Monterey, CA.



                                                                                                               uwe.muegge@medl10n.com
TermWiki Professional, an example of a terminology management system that automatically generates              www.medl10n.com
notifications for terminology validators.


july 2011
                                                                                                                                                            19

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Enterprise Voice Technology Solutions: A Primer
Enterprise Voice Technology Solutions: A PrimerEnterprise Voice Technology Solutions: A Primer
Enterprise Voice Technology Solutions: A PrimerCognizant
 
50 shades of translation
50 shades of translation50 shades of translation
50 shades of translationSmartling
 
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...Ekrema Shehab
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyIconic Translation Machines
 
Human Science company profile
Human Science company profileHuman Science company profile
Human Science company profileAkio Fukumoto
 
C Course material
C Course materialC Course material
C Course materialFareed Khan
 
The First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationThe First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationMahsa Mohaghegh
 
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...ijnlc
 
Chapter 5-programming
Chapter 5-programmingChapter 5-programming
Chapter 5-programmingAten Kecik
 

Mais procurados (11)

Enterprise Voice Technology Solutions: A Primer
Enterprise Voice Technology Solutions: A PrimerEnterprise Voice Technology Solutions: A Primer
Enterprise Voice Technology Solutions: A Primer
 
50 shades of translation
50 shades of translation50 shades of translation
50 shades of translation
 
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
Human Science company profile
Human Science company profileHuman Science company profile
Human Science company profile
 
SYSTEM DEVELOPMENT
SYSTEM DEVELOPMENTSYSTEM DEVELOPMENT
SYSTEM DEVELOPMENT
 
C Course material
C Course materialC Course material
C Course material
 
The First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translationThe First English-Persian statistical machine translation
The First English-Persian statistical machine translation
 
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...
BOOTSTRAPPING METHOD FOR DEVELOPING PART-OF-SPEECH TAGGED CORPUS IN LOW RESOU...
 
Chapter 5-programming
Chapter 5-programmingChapter 5-programming
Chapter 5-programming
 
La5 programming
La5  programmingLa5  programming
La5 programming
 

Semelhante a Terminology Validation

Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) TerminologyRIILP
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?LavaCon
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challengesITIRussia
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminologySDL Trados
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology managementKathy Banach
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProKathy Banach
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsBlossary
 
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
 
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...Amy S. Friend
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxsefefehunegnaw1
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Conversis
 
Prescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs DescriptivismPrescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs DescriptivismTennycut
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierHow to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierResearchShare
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsScriptorium Publishing
 

Semelhante a Terminology Validation (20)

#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminology
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology management
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik Pro
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 Words
 
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
Localization in the Real World: Managing Cost, Schedule and Quality within Pr...
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptx
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
Prescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs DescriptivismPrescriptivism vs Descriptivism
Prescriptivism vs Descriptivism
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierHow to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costs
 

Último

Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomnelietumpap1
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...Postal Advocate Inc.
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)cama23
 

Último (20)

Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 

Terminology Validation

  • 1. strategy Ten good reasons why you should validate your translated terminology Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations cur- rently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process. Photo: Albert Lozano 16 july 2011
  • 2. strategy By Uwe Muegge understanding that Enabling translators to tions with mature translation (and terminology translated terms are translate with confidence validation) processes find that for many document types in-country review is no longer necessary: The as important as Many translators are perfectionists: For them, good combination of long-term relationships between source-language terms enough is simply not good enough! This type translation buyer and service provider, detailed of translator will question the validity of glossary instructions for translators, availability of language- The names for the products/services an or- terms - regardless of whether or not those terms specific style guides, and, of course, validated ter- ganization offers and the features/functions of were provided by an agency or a fellow translator. minology, reliably produces translated documents those offerings typically make up the bulk of Speaking from personal experience as a longtime that do not benefit from an additional QA step. an organization’s termbase. While these items professional translator, I can say that the terms I was are certainly linguistic assets, they are primarily most suspicious of, were the ones I researched/ thought of as core intellectual property, which created myself, being fully aware of my limitations. Avoiding expensive and is why the creation of these terms typically involves a team of experts from multiple The result: Inconsistent use of glossary terms due to the fact that the translator discovered ‘better’ time-consuming changes domains such as product management, engi- terms in the process of translation, or an endless late in the process neering, technical communication, marketing number of comments and annotations that explain It is common for in-country reviewers to insist on communication, legal, etc. why a glossary term is not the best choice in given reviewing the translated text - and the terminol- However, once a term is available in the source context. ogy included in it - after all other work such as language and the need for translation arises, A glossary that bears the seal of approval by the translation, editing, and DTP is complete, i.e., right more often than not, the only expert involved client or a designated representative, on the other before publication. The reason for wanting to view in the translation of terminology is the transla- hand, should convince even the most discerning a translated document in its final form is, of course, tor. In today’s business environment, most translator that there is no need for discussion or that in-country reviewers wish to check complete- translators are freelancers, who typically work exploration and that the terms in such a validated ness, text placement, formatting, in addition to the for multiple clients/agencies and by necessity glossary can be used safely. correct and consistent use of terminology. have only a limited understanding of a specific In-country review is typically the stage where product, its competitive situation, etc. This is many, if not most terminology issues arise. How- especially true for new products. Shortening or even elimi- ever, requesting terminology changes (or any other After investing a lot of time and effort in de- veloping terminology in the source language, nating in-country review text change for that matter) just prior to publication means that not only the translated text, but also when organizations completely outsource In-country review of translated documents is the document in its native publishing format (e.g., the terminology translation process, they currently considered a best practice. The purpose InDesign, FrameMaker, Flash, etc.) will have to be are essentially leaving the development of of this quality assurance step is to make sure that adjusted. The fact that this type of change requires target-language terminology to a (typically a given translation meets the requirements of its the involvement of DTP specialists has two serious anonymous) translator, i.e. someone whose target market. In a scenario where the translation consequences: 1) Terminology changes late in the credentials and level of subject-matter exper- service provider has implemented a comprehen- process are typically much more expensive than tise may not have been thoroughly assessed sive QA program (using ASTM F2575, SAE J2450, or textual changes that can typically be performed by by the translation buyer. another translation quality standard), incorrect or translators. 2) Making changes late in the process This practice amounts to letting the key words inconsistent use of terminology is one of the most requires more time because DTP specialists often that in many cases have a major influence on common error types typically found by in-country are not familiar with the target language, and the the marketability - and usability - of a product reviewers. And it’s not a particularly surprising changes they implement typically need to be re- or service be determined by a person who is occurrence, considering that the terminology used reviewed by a translator. typically neither close to the client company, in the preparation of a translation has not been let alone the product. validated, and thus authorized, by the client. Having translated terms validated by a sub- If an in-country subject-matter expert validates Shortening time-to- ject-matter expert, e.g., an in-country technical or marketing manager (either internal or with terminology before translation, reviewers no longer need to check terminology (terminology verifica- market a distributor), helps close this gap and ensure tion can actually be performed by automated Many commercial translation projects are tied to that translated terms are in fact suitable and tools), which should dramatically reduce the time the launch of a product or service on the global appropriate for the target market. required for in-country review. Some organiza- marketplace. In fact, translation is in the critical july 2011 17
  • 3. strategy path of most of these launches, which means that preferences to the service provider at the begin- a given product or service can only be introduced ning of a project. Is it an error to call a ‘Flash drive’ internationally once translation is complete. By the a ‘USB stick’? It is certainly a problem if the client’s Definitions same token, any efficiencies gained by streamlin- reviewer expects to see ‘Flash drive’ and the transla- ing translation (for example, by reducing the time tion provider delivers ‘USB stick’. for in-country review) enable the organization to In these situations, heated e-mails and phone calls language Service Provider (lSP) introduce the product or service more quickly. between the two parties are as predictable as type of business that offers linguistic The fact that a given product can generate revenue they are unnecessary. Taking the extra step of not potentially weeks earlier just because a termbase only managing terminology on the service pro- services such as translation, localiza- had been validated before translation began vider’s side but of having those terms validated tion, interpretation should be a powerful motivator for implementing by the client before translation is a highly effective this additional step in the localization workflow. strategy for avoiding those endless and fruitless glossary discussions about perceived terminology errors. collection of words that have special meaning in a project Minimizing overall trans- lation cost Automating the term Yes, adding validation to the terminology develop- validation process word that has a special meaning in a ment process does cost money: You will have to One of the major issues with terminology valida- given subject field identify and train an internal or external subject- tion – as with any kind of client review - is the matter expert (ideally the same person who fact that it’s an external process (from the service termbase reviews translations in a given market), develop and provider’s point of view), and as such is typically database that contains a collection of document standard operating procedures (SOPs), difficult to manage. Even if the LSP is using a trans- words that have special meaning in a modify your terminology management technol- lation management system, more often than not, given subject field ogy infrastructure, and, of course, compensate the routing glossaries for validation require manual validators for their efforts. intervention by the project manager. terminology A number of studies has shown that terminology However, a dedicated, server-based terminol- work typically pays for itself within the first two ogy management system may offer features for collection of words that have special years (see, for example, Böcker, Gust), and this fact automatic notification of assigned terminology meaning in a given subject field holds particularly true if validation is part of the validators, progress tracking, and automatic crea- terminology development cycle. Making client- tion of an audit trail. terminology management validated terminology available to the translation One of the software tools that enables enterprises effort to control the usage of words service provider before translation begins enables to automate large parts of the terminology valida- that have special meaning in a given the LSP to reduce or eliminate in-country review tion process is TermWiki, a web-based tool for col- subject field and possibly other expensive QA steps, which laborative terminology management developed would otherwise be necessary to ensure that the fi- by CSOFT. nal translation product reflects the client’s preferred terminology management system terminology. type of translation software that enables users to efficiently collect, Giving structure to a process, and present terminology Reducing friction process that occurs between lSP and transla- anyway validation If (in-country) client review is part of your transla- process of checking that an entry (or tion buyer tion workflow, you already have a terminol- a part thereof ) complies with certain Any time a reviewer on the client side identifies ogy validation process in place. But correcting established requirements terminology errors in a translation, the translation terminology problems late in the translation cycle service provider’s qualification, processes, and due is inefficient and expensive. Besides, chances diligence are called into question. This is particularly are that at the final review stage, when many wiki true if the LSP is employing a quality metric like SAE people operate in panic mode (OMG, we are type of collaborative software pro- J2450 that rates terminology errors as the worst already late and over budget!), chances are that gram that typically allows web pages type of error a translator can make. the terminology changes the reviewer requires to be created and collaboratively In my experience, many so-called terminology are implemented in the document under review edited errors identified by the client are simply instances but not updated in the glossary. The smart way of of that client not communicating terminological validating terminology is moving that part from 18 july 2011
  • 4. strategy the end to the beginning of the translation cycle With validated glossaries in place, translators national Organization for Standardization, and making sure that all terminology changes are will use the ‘right’ terms (the ones preferred 2009 [cited 7 June 2011]. captured and reflected in the corporate termbase. by the client) the first time, ensuring client http://www.iso.org/iso/catalogue_detail. Giving translators a client-approved, up-to-date, satisfaction without the need for an emotion- htm?csnumber=38109 project-specific termbase ensures that translators ally charged, time-consuming, and expensive • ISO 1087-1:2000 Terminology Work. Vo- use the right term the first time. correction process. cabulary. Part 1: Theory and Application [online]. Genève: International Organiza- tion for Standardization, 2000 [cited 7 Ensuring client satis- References and links June 2011]. faction • ASTM. F2575 - 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation [online]. http://www.iso.org/iso/iso_cata- logue/catalogue_tc/catalogue_detail. My definition of terminology, which differs West Conshohocken: American Society htm?csnumber=20057 markedly from relevant ISO standards such as for Testing of Materials, 2006 [cited 7 June • Muegge, Uwe. TermWiki: Terminology ISO 704 and ISO 1087, is this: terminology is 2011]. Management Just Got Easier. tcworld the set of terms that the client cares about a http://www.astm.org/Standards/F2575. [online]. 2011, March 2011 [cited 7 June lot. Following that definition, using the ‘wrong’ htm 2011]. terms in a translation is a major quality issue. • Böcker, Martin. Die Investition in Termi- http://www.tcworld.info/tcworld/con- To make sure that the client sees their pre- nologiemanagement: eine Wirtschaftli- tent-strategies/article/termwiki-terminol- ferred terms in a translation, it is not enough chkeitsbetrachtung für den Maschinen- ogy-management-just-got-easier/ to just manage terminology on the LSP side. bau [online]. Stuttgart: tekom, 2010 [cited • SAE. J2450 Translation Quality Metric [on- Without terminology validation early in the 7 June 2011]. line]. Warrendale: Society of Automotive translation cycle, translators (and editors!) http://www.tekom.de/upload/3138/ Engineers, 2005 [cited 7 June 2011]. on the client side may be using the ‘wrong’ TERM1_Boecker.pdf http://standards.sae.org/j2450_200508 terms consistently all the way until in-country • Gust, Dieter. Terminologie - (k)eine • SDL. Terminology Survey 2010 [online]. review, at which point terminology changes Kostenfrage? Wirtschaftlichkeit von Ter- Maidenhead: SDL, 2010 [cited 7 June come with a hefty price tag. minologiearbeit. Produkt Global [online]. 2011]. Instead of correcting quality into a translated 2007, no. 6 [cited 7 June 2011], pp. 32-34. http://www.sdl.com/en/Images/ document late in the translation/product http://www.imittelstand.de/download. rp_SDL%20Terminology%20Survey%20 launch process, translation buyers and ven- php?folder=files&file=18893 april%202010_UK_EN_1_tcm16-34256. dors should agree on proactively validating • ISO 704:2009 Terminology Work - Princi- pdf terminology before translation if at all possible. ples and Methods [online]. Genève: Inter- • www.termwiki.com Uwe Muegge is the Director of Medl10N, the life science division of CSOFT. He is a mem- ber of TC37, the committee responsi- ble for terminology standards at ISO, and F43, the committee responsible for translation standards at the American Society for Testing and Materials (ASTM). He also teaches Termi- nology Management at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, CA. uwe.muegge@medl10n.com TermWiki Professional, an example of a terminology management system that automatically generates www.medl10n.com notifications for terminology validators. july 2011 19