Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Урок №2. Перевод ключевых слов
1. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Рекомендуется начинать работу с перевода ключевых слов (keywords). Почему? Как правило, они
используются и в аннотации, и в заголовке научной статьи. Поэтому лучше сформулировать ключевые
слова заранее.
Обратите внимание, что ключевое слово – это не всегда одна единица. Оно может состоять из
нескольких слов, формирующих словосочетание или фразу.
Сравните:
• arbitration – третейский суд
• luminous intensity measurement – измерение силы света
• confidence and communication skills – навыки доверительного общения
2. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Ключевые слова выписываются из словарей, поэтому при написании их на английском языке артикли не
употребляются.
Типичная ошибка:
• уравнение акустики – an acoustics equation
• мистико-драматический сюжет – a mystical and dramatic plot
• ВВП – the GDP
• США – the USA
• очистка сточных вод – the wastewater treatment
• равновесие на рынке труда – equilibrium of the labour market
3. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Ключевые слова пишутся без артиклей и в случае указания на авторские научные методы, а также
географические названия, названия организаций и учреждений.
Типичная ошибка:
• модель Солоу – the Solow model
• метод Годунова – the Godunov method
• Республика Мордовия – the Republic of Mordovia
• Европейский суд по правам человека – the European Court of Human Rights
• река Кама – the Kama River
• Тверская область – the Tver Oblast
4. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Все ключевые слова пишутся с маленькой буквы, кроме аббревиатур и имен собственных (личные
имена, географические названия, названия организаций и учреждений, ученые степени).
Примеры перевода:
• САПР – CAD
• теория Абрикосова-Горькова-Халатникова – Abrikosov-Gorkov-Khalatnikov theory
• кривая Гаусса – Gaussian curve
• страны Европейского союза – European Union countries
• русский язык – Russian language
• диалогизм Бахтина – Bakhtinian dialogism
5. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Ключевые слова – это сложившиеся термины, которые можно найти в специализированных русско-английских
словарях. Однако, бывают случаи, когда в словарях нет готового перевода.
Например, нам нужно перевести фразу «источник социальной мобильности». В словаре мы находим словосочетание
«социальная мобильность» – social mobility. Но какое слово выбрать для перевода слова «источник» в данном
контексте?
В таком случае рекомендуется обратится к глобальной поисковой системе Google. Допустим, мы остановились на двух
вариантах : «channel» и «route». В строке поиска вводим сначала «channel of social mobility», затем «route of social
mobility».
Результаты поиска Google
• channel of social mobility – примерно 4 360 000 результатов
• route of social mobility – примерно 5 070 000 результатов
Результат поиска показывает, что вариант со словом «route» употребляется чаще, чем вариант со словом «channel».
Заменим предлог «of» на «to» (первые пять результатов поиска) и получаем перевод нашей фразы – «route to social
mobility».