La ciudad de A Coruña, ubicada en el noroeste de España, tiene una rica historia que se remonta a los asentamientos celtas. A lo largo de los siglos, la ciudad ha sido testigo de la dominación romana, los ataques normandos y la actividad comercial con América. En la actualidad, A Coruña es una ciudad dinámica con importantes atracciones culturales como la Casa de las Ciencias y el Aquarium Finisterrae. La ciudad también ofrece una variada gastronomía y paisajes costeros idílicos.
2. sumario sumario summary
Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A Coruña 3
D.N.I. D.N.I. I.D. 4
48H. 48H. 48 hours 7
Cultura Cultura Culture 13
Agenda Axenda Diary 23
Mapa Mapa Map 36
Compras Compras Shopping 41
Playas Praias Beaches 45
Restauración Restauración Eating out 51
Hoteles Hoteis Hotels 61
Información Información Information 67
1
3. Textos Consorcio de Turismo y Congresos da Coruña Publicidad (+34) 981 927 729 e-mail: filmarte46@gmail.com Imprenta Gráficas Anduriña Depósito Legal C-79-03
Dirección M.T. Saiz Dirección de Arte Andrés Caruncho Diseño Gráfico Leticia Fernández Fotografía Álvaro Arribi - Consorcio de Turismo y Congresos - César Quián
destino A Coruña
A Coruña es un mar de sensaciones que sólo cuando la conoces puedes disfrutarlas
plenamente. Las olas del océano, el latir de sus calles, la exquisitez de su gastrono-
mía, el sabor marinero de la ciudad, sus fiestas…A Coruña está hecha para saborear-
la, disfrutarla, beberla, olerla, vivirla, experimentarla. A Coruña es el norte para quien
busca su Norte, el lugar adecuado para encontrar un camino. A Coruña está aquí para
que nos pruebes, para que sientas a qué sabe Galicia, para que te sientas en casa.
Turismo da Coruña
destino A Coruña
A Coruña é un mar de sensacións que só cando a coñeces podes disfrutalas plena-
mente. As ondas do océano, o latir das suas rúas, a exquisitez da súa gastronomía, o
sabor mariñeiro da cidade, as suas festas... A Coruña está feita para saboreala, disfru-
tala, bebela, ulila, vivila, experimentala. A Coruña é o Norte para quen vai na procura do
seu norte, o lugar axeitado para atopar un camiño. A Coruña está aquí para que nos
probes, para que sintas a qué sabe Galicia, para que te sintas na casa.
Turismo da Coruña
destination A Coruña
A Coruña is a wave of sensations that you enjoy just when you get to know it. The
ocean waves, the heartbeat of its streets, the exquisiteness of its gastronomy, the sailor
taste of the city, the fiestas… A Coruña is made to be savored, enjoyed, drinkable,
smelled, lived, and experimented. A Coruña is the spot for those looking for their path,
the right place to find a way. A Coruña is here for you to taste us and realize what
Galicia tastes like, to make you feel home.
Turismo da Coruña
3
4. D.N.I.
Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru- Séculos antes de Cristo, existía na baía coru-
I.D.Centuries before Christ a settlement of Celtic
ñesa un poblado de origen celta conocido como ñesa un poboado de orixe celta coñecido origin, originally known as Brigantia and inhabited
Brigantia, en el que habitaban los Ártabros. como Brigantia, no que habitaban os Ártabros. by the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña.
En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co- No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña. In the year 61 B.C. Julius Caesar reached A
ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo I A Torre de Hércules elévase no século I para Coruña. The Tower of Hércules was erected in the
para guiar a las embarcaciones hacia las Islas guiar as embarcacións cara as Illas Británicas. 1st century to guide the boats sailing towards the
Británicas. Restos de la romanización se con- Restos da romanización consérvanse no British Isles. Remains of the Roman period are on
servan en el Museo Arqueológico de Cambre. Museo Arqueolóxico de Cambre. display in the Archaeological Museum in Cambre.
En el siglo V los ataques normandos provocan No século V os ataques normandos provo- In the 5th century, the Norman attacks forced the
el abandono de esta población, hasta que, en el can o abandono desta poboación, ata que, inhabitants to flee the city, which was abandoned until
siglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puerto no século XIII, Afonso IX reconstrúe o vello the 13th century when King Alfonso IX rebuilt the old
dándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es la porto dándolle á cidade o nome de Crunia. É port and named the town Crunia. It was during this In the same century A Coruña was attacked by
A Coruña sufre en este siglo el ataque de los A Coruña sofre neste século o ataque dos
época de la construcción de las principales igle- a época da construción das principais igrexas period that the region’s most important Romanesque the English. María Pita, who played an active role
ingleses. En la derrota de las tropas británicas ingleses. Na derrota das tropas británicas par-
sias románicas y monasterios en la comarca, románicas e mosteiros na comarca, como o churches and monasteries were built, such as those to be in the struggle and eventual victory against the
participa María Pita, convirtiéndose en la gran ticipa María Pita e convértese na gran heroína
como el de Cambre o Bergondo, muy ligados a de Cambre ou Bergondo, moi ligados ás seen in Cambre or Bergondo. Several of them are closely English, became A Coruña’s greatest ever heroi-
heroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diego coruñesa. En 1594 o Capitán Diego das
las peregrinaciones por el Camino Inglés a peregrinacións polo Camiño Inglés a connected with the pilgrimage route to Santiago known ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had the
das Mariñas manda construir el Castillo de Mariñas manda construir o Castelo de Santa
Compostela y a la Orden de los Templarios. Compostela e á Orde dos Templarios. as the English Way, as well as with the Knights Templar. Castle of Santa Cruz built as a fortress to defend
Santa Cruz, hoy en día baluarte y defensa de la Cruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría,
En 1520, Carlos I parte de A Coruña para ser En 1520, Carlos I parte da Coruña para ser In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on his the entrance to the inlet, further strengthening the
ría, que reforzaba al Castillo de San Antón. que reforzaba ao Castelo de San Antón.
coronado emperador de Alemania. coroado emperador de Alemaña. way to be crowned emperor in Germany. defences provided by the Castle of San Antón.
Los siglos XVII y XVIII están marcados por la Os séculos XVII e XVIII están marcados
actividad comercial con América y otros puer- pola actividade comercial con América e The 17th and 18th centuries are marked by tra-
tos españoles y europeos. Es la época de outros portos españois e europeos. É a ding activity with America and other European
mayor esplendor de los pazos: Mariñán, época de meirande esplendor dos pazos: and Spanish ports. This is the Golden Age of
Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo de Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río e the manor house: Mariñán, Meirás, Orto,
Xaz, entre otros. Pazo de Xaz, entre outros. Vilaboa, Pazo do Río and Pazo de Xaz, to
En 1809 tropas inglesas y francesas se En 1809 tropas inglesas e francesas name but a few.
enfrentan en la Batalla de Elviña. Durante su enfróntanse na Batalla de Elviña. Durante a In 1809 the English and French troops met
huída el General inglés Sir John Moore vuela súa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moore the Battle of Elviña. During his fight British
el puente de O Burgo, refugiándose en A voa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña, General Sir John Moore blew up the bridge at
Coruña, donde muere y es enterrado en el onde morre e é enterrado no Xardín de San O Burgo, seeking refuge in A Coruña, where
Jardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar en Carlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila- he has fatally wounded and buried in the
Carral el fusilamiento del Coronel Solís y sus miento do Coronel Solís e dos de seus Garden of San Carlos. In 1846 Colonel Solís
hombres, recordados hoy como Los homes, lembrados hoxe como Os Mártires and his men were shot in Carral, and are today
Mártires de Carral. de Carral. remembered as the Carral Martyrs.
4 5
5. D.N.I.
Durante el siglo XIX se experimenta un gran
I.D.
Durante o século XIX experiméntase un gran During the 19th century A Coruña underwent major
desarrollo económico, cultural y urbanístico. desenvolvemento económico, cultural e urba- economic, cultural and urban changes. The Gallery
Se construyen las Galerías de La Marina y apa- nístico. Constrúense as Galerías da Mariña e windows are built in La Marina and examples of
rece el Modernismo en las calles, con edificios aparece o Modernismo nas rúas, con edificios Modernist architecture begin to appear, such as Kiosco
como el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior- como o Kiosco Alfonso ou A Terraza, posterior- Alfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.
mente trasladada a su actual ubicación en mente trasladada á súa actual localización en Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 and
Sada. Sada. 1895 and its was here he held his first ever exhibi-
Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en A Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive na tion.
Coruña y realiza aquí su primera exposición. Coruña e realiza aquí a súa primeira exposición. The 20th century marked the emergence of a
El siglo XX nos presenta una ciudad dinámica, O século XX preséntanos unha cidade diná- dynamic, exciting city rich in culture. The Scien-
pujante y volcada con la cultura. Se construyen mica, briosa e afanada coa cultura. ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,
la Casa de las Ciencias, la Domus, el Aquarium Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, o the Convention Centre and Opera House were
Finisterrae y el Palacio de Congresos y de La Disponer de poco tiempo
Aquarium Finisterrae e o Palacio de Congresos constructed. A Coruña finally turned its face to
Ópera. A Coruña se abre al mar con el Paseo no es un problema.
e da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co Paseo the sea from the Sea Promenade.
Marítimo. Te proponemos un
Marítimo. .
La ciudad se refuerza como cabecera comarcal, programa perfecto para
A cidade refórzase como cabeceira comarcal The city consolidates its position as the regional capi-
siendo abastecida por su área rural de productos disfrutar al máximo de
e é abastecida pola súa área rural de produtos tal. Provisions to support the population are supplied by
agrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carral unas mini vacaciones.
agrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ou the fertile lands of As Mariñas, the bread comes from
o el antiguamente Vino de Betanzos, como se o antigamente Viño de Betanzos, como se Carral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-
refleja magníficamente en la novela de Wenceslao reflicte magníficamente na novela de Wenceslao dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”The
Fernández Flórez “El Bosque Animado”. Fernández Flórez “O Bosque Animado”. Enchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez.
Dispoñer de pouco tempo If you’re short of time
non é un problema. don’t worry; here’s a
Propoñémosche un programme that will let
programa perfecto para you make the most of
gozar ao máximo your mini-holidays.
dunhas mini vacacións.
48h.
6 7
6. permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón, permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón, lookout point in San Carlos Gardens and admire the ar-
actual museo arqueológico. actual museo arqueolóxico. chaeological museum, housed the Castle of San Antón.
1 Día
er
Day 1
14:00h. No se puede abandonar la ciudad sin 14:00h. Non se pode abandonar a cidade sen 2 p.m. No visit to our city is complete without tra-
degustar nuestra reconocida y variada oferta gas- degustar a nosa recoñecida e variada oferta gas- ting our wellknown and varied cuisine. Shellfish,
tronómica. Mariscos, carnes y pescados; empa- tronómica. Mariscos, carnes e peixes; empana- meat and fish; empanadas (pie), cheese and
nadas, quesos y vinos de la tierra; exquisitos pro- das, queixos e viños da terra; exquisitos produtos Galician wines; delicacies to suit all pockets.
ductos al alcance de todos los bolsillos. ao alcance de todos os petos. (+ details on page 51).
(+ información pág. 51). (+ información páx. 51). After lunch, relax over an aromatic cup of coffee in
Después de comer saborea un buen café en la Despois de comer saborea un bo café na Praza María Pita Square, presided over by La Coruña’s
Plaza de María Pita, donde se encuentra el de María Pita, onde se encontra o Concello da Town Hall and its Clock Museum.
Ayuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes. Coruña e o Museo dos Reloxos.
5 p.m. Real Street is packed with shops selling
17:00h. En la calle Real encontrarás todo tipo de 17:00h. Na rúa Real atoparás todo tipo de recor- souvenirs and the latest fashions. Here you will
recuerdos y tiendas de moda. Grandes firmas dos e tendas de moda. Grandes firmas como find all the big names in Spanish fashion such as
como Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández o Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández ou Adolfo Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández or Adolfo
Adolfo Domínguez, irán apareciendo a medida Domínguez, irán aparecendo a medida que nos Domínguez as you make your way towards Juan
que nos acerquemos a la calle Juan Flórez. acheguemos á rúa Juan Flórez. Flórez Street.
(+ información, pag. 45). (+ información, pax. 45). (+ details on page 45).
20:00h. El Palacio de la Ópera, el Coliseum y el 20:00h. O Palacio da Ópera, o Coliseum e o 8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and the
Teatro Rosalía con su intensa programación: con- Teatro Rosalía coa súa intensa programación: Rosalía Theatre offer a packed programme of cul-
ciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempo concertos, teatro, ópera, danza,... non deixan tural events: concerts, plays, opera and dance...
para el aburrimiento. Y para los más exigentes la tempo para o aburrimento. E para os más esixen- you won’t have the chance to feel bored. And for
Orquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que se tes a Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividades music connoisseurs there’s the Galician Sym-
intensifican con festivales de música Jazz, el que se intensifican con festivais de música Jazz, o phony Orchestra. And during the Jazz Mozart and
Festival de Mozart o el Festival de Música con Festival de Mozart ou o Festival de Música con Music with Roots festivals, there’s even more to
Raíces. Raíces. choose from.
08:00h. Levántate temprano y disfruta del 08:00h. Érguete cedo e goza do espectácu- 8 a.m. Make an early start and enjoy the sights and
(+ información, pag. 23). (+ información, pax. 23). (+ details on page 23).
espectáculo de los mercados, como el de la Plaza lo dos mercados, como o da Praza de Lugo, sounds of the city’s markets, including the Plaza de
de Lugo, San Agustín o Santa Lucía, en donde se San Agustín ou Santa Lucía, onde se presen- Lugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing round
presentarán mostradores repletos de exquisitos tarán mostradores repletos de exquisitos the stalls packed with the most exquisite delicacies.
manjares. manxares.
11 a.m. Public transport or a short walk will take you
11:00h. El transporte urbano o un corto paseo te 11:00h. O transporte urbano ou un corto paseo to the Marina area, where the characteristic enclosed
llevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguas levarate á Mariña, onde as Galerías, antigas casas balconies (galerías) of the houses that were once
casas de pescadores, reflejan cada tarde su luz de pescadores, reflicten cada tarde a súa luz cara inhabited by the fishermen reflect the afternoon sun-
hacia el mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus ao mar. A poucos pasos, a Cidade Vella. As súas light on the sea. Just around the corner, you will find
plazas y casas de anticuarios se mezclan con el prazas e casas de anticuarios mestúranse co the Ciudad Vieja or Old City. Its squares and antique
románico o el barroco de las iglesias de Santiago, románico ou o barroco das igrexas de Santiago, a shops blend in with the Romanesque and Baroque
la de Santa María del Campo y el Convento de de Santa María do Campo e o Convento de Santo style churches, like Santiago, Santa María del Campo,
Santo Domingo. Si tienes oportunidad acércate al Domingo. Se tes oportunidade achégate ao or the Santo Domingo convent. If you have the chan-
Museo de Arte Sacro y realiza una visita literaria a Museo de Arte Sacra e realiza unha visita literaria ce don’t forget to visit the Religious Art Museum and
la Casa Museo Emilia Pardo Bazán. á Casa Museo Emilia Pardo Bazán. take a literary tour around the Emilia Pardo Bazán
En el Jardín de San Carlos un fantástico mirador No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro House Museum. Enjoy the fantastic views from the
8 9
7. 2º Día
0
Day 2
10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre de Hércules,
Patrimonio de la Humanidad, el faro romano más antiguo del mundo en fun-
cionamiento; y su impresionante parque escultórico. Justo enfrente, el
Obelisco Millennium recoge en sus vidrieras los momentos más destacados
de la historia coruñesa.
Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de principios de siglo sor-
prende con una de las mejores panorámicas de la ciudad.
12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae,
explora los lugares más recónditos del cuerpo humano en la Domus, y deja
volar tu imaginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de la
Casa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”.
(+ información, pág. 13).
10:00h. Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de Hércules,
Patrimonio da Humanidades, o faro romano máis antigo do mundo en fun-
cionamiento; e o seu impresionante parque escultórico. Xusto enfronte, o
Obelisco Millennium recolle nas súas vidreiras os momentos máis destaca-
dos da historia coruñesa.
Percorrendo o Paseo Marítimo, un tranvía turístico de comezos do século
sorprende cunha das mellores panorámicas da cidade.
12:00h. Descubre os segredos do océano no Aquarium Finisterrae, explo-
ra os lugares máis recónditos do corpo humano na Domus, e deixa voar a
túa imaxinación entre estrelas e constelacións no Planetario da Casa das
Ciencias. Queda totalmente prohibido “non tocar”.
(+ información, páx. 13)
10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Tower 16:00h. Más de dos kilómetros de playas ubica- 16:00h. Máis de dous quilómetros de praias 4 p.m. More than two kilometres of beaches loca-
of Hércules, World Heritage Site, the world’s only working Roman lighthou- das en el corazón de la ciudad para practicar todo situadas no corazón da cidade para practicar todo ted in the heart of the city, ideal for enjoying a
se, and its impressive sculpture park. Just opposite, the glass panels of the el año un sinfín de actividades náuticas, desde el o ano unha chea de actividades náuticas, dende o whole host of water sports such as surfing, wind-
Millennium Obelisk relate some of the city’s major historical events. surf, windsurf, submarinismo, vela,… surf, windsurf, submarinismo, vela,… surfing, scuba-diving and sailing all year long,…
A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs along the promena-
de against a backdrop of spectacular scenery. 18:00h. Encontrarás a tu paso innumerables 18:00h. Atoparás ao teu paso innumerables 6 p.m. Art lovers will be able to discover the nume-
muestras modernistas y salas de exposiciones; mostras modernistas e salas de exposicións; rous examples of modernism and visit the art galle-
12 noon. Discover the secrets of the deep at the Aquarium Finisterrae. conocerás dónde vivió y los lugares que inspira- coñecerás onde viviu e os lugares que inspiraron ries they will find on practically every corner; Discover
Explore the human body at the Museum of Mankind or Domus, and let your ron a Pablo Picasso durante su estancia en A a Pablo Picasso durante a súa estancia na where Pablo Picasso lived and the places that inspi-
imagination fly among the stars and constellations at the Planetarium in the Coruña; y contemplarás magníficas obras de Coruña; e contemplarás magníficas obras de red him during the years he spent in the city; and
Science Museum. And don’t forget: it’s absolutely forbidden “not to touch”. Sorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo de Sorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo de admire the magnificent paintings by Sorolla, Rubens,
(+ details on page 13). Bellas Artes. Belas Artes. Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.
10 11
8. 20:00h. El Monte de San Pedro o el Parque de Bens son nuestra
mejor apuesta por el medio ambiente. Relájate frente a una
sobrecogedora puesta de sol.
22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. En el Casino gira la ruleta.
Populares calles donde degustar una tapa y buen vino, como Olmos,
Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebosan actividad y contrastan con
la modernidad de cafés y pubs de las calles Panaderas y Juan
Canalejo.
20:00h. O Monte de San Pedro ou o Parque de Bens son a nosa
mellor aposta polo medio ambiente. Reláxate fronte a unha abraiante
posta de sol.
22:00h. Cae a noite e a cidade vibra. No Casino xira a ruleta.
Populares rúas onde degustar unha tapa e bo viño, como Olmos,
Galera, Franxa, Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e contrastan
coa modernidade de cafés e pubs das rúas Panaderas e Xoán
Canalexo.
8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park will show you our
commitment to the environment. Relax whilst watching a
spectacular sunset.
10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. In the Casino the
cultura cultura culture
roulette wheel spins. Popular streets like Olmos, Galera, Franja, museos museos museums
Estrella and Barrera where you can enjoy delicious tapas and fine casas museo casas museo house museums
wines,… overflowing with activity they form a fascinating alternative castro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement
to the modernity of the bars and pubs on Panaderas or Juan
Canalejo streets.
12 13
9.
10. precios museos
(*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayores
museos museos museums a coruña de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car-
net de Estudiante o los correspondientes internacio-
nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju-
bilados, miembros de la Asociación Amigos del
Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo,
personas o grupos que lo soliciten al museo por
motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin
Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine
Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo
o en diferentes días. No caduca.
(*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14
años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
Museo Arqueológico e Museo de Arte Sacro de La Colegiata Museo Militar Regional Museo de Los Relojes Museo de Arte Contemporáneo
Histórico Castillo de San Antón Museo de Arte Sacra da Colexiata Museo Militar Rexional Museo dos Reloxos Gas Natural Fenosa (Macuf) prezos museos
Museo Arqueolóxico e Histórico The Collegiate Church Religious Art Museum Regional Military Museum The Clock Museum Museo de Arte Contemporánea (*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de
Castelo de San Antón Gas Natural Fenosa (Macuf) 65 anos y titulares de Carné Xoven.
(**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carné
Archaeology and History Museum Magníficas muestras de orfebrería religiosa de los Importantes colecciones de armas, uniformes, ban- Majestuosos salones del Palacio Consistorial que Gas Natural Fenosa de Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-
Castle of San Antón siglos XVI al XX. Magníficas mostras de ourivería deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetos albergan una interesante colección de relojes de Museum of Contemporary Art (Macuf) pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa).
relixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificent de los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións de los siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do Palacio (***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-
Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por la examples of religious art in gold and silver dating armas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario. Exhibición de las últimas tendencias en las artes lados, membros da Asociación Amigos do Museo,
Consistorial que albergan unha interesante colección
prehistoria, los castros y la época romana. Antiga for- voluntarios de carácter cultural e educativo, per-
from the 16th to the 20th centuries. Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor- de reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately official plásticas. Exhibición das últimas tendencias nas
taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria, soas o grupos que o soliciten ao museo por moti-
tant collection of weapons, uniforms, banners, rooms of the Town Hall are home to an interesting artes plásticas. A showcase for the latest trends in vos profesionais, de estudo ou de investigación.
os castros e a época romana. A former fortress and pri- HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS models and antique furniture. Over 1.600 objects are collection of clocks from the 17th and 20th centuries. modern art. (****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen
son, this museum provides visitors with an insight into
Septiembre a junio: de Martes a Viernes, de on display dating from the 18th, 19th and 20th centuries. Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen
the region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Cine Imax): 3 visitas que podénse realizar no
10.00h a 13.00h y de 17.00h a 19.00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado días mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
HORARIO / ORARIO / OPENING HOURS Sábados, de 10.00h a 13.00h. Domingos y festi- Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h.
Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h. (*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14
Septiembre a Junio: martes a sábado de 10.00h. a vos, cerrado. de actos oficiales y mientras está expuesto el
a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.
19:30h. Domingos y festivos de 10.00 a 14:30h. a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h. Belén Navideño). Luns a Venres: 17:00h. a 19:00h.
Setembro a Xuño: de Martes a Venres, de Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.
Lunes, cerrado.Septembro a Xuño: martes a sába- Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h. Pechado os días de actos oficiais e mentres está prices museums
10.00h a 13.00h. e de 17.00h a 19.00h. a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.
do de 10.00h. a 19:30h. Domingos e festivos de a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h. exposto o Belén do Nadal).
10.00 a 14:30h. Luns, pechado. September to Sábados de 10.00h. a 13.00h. Domingos e festi- Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. (*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and Young
Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during Persons’ Cardholders.
June: Tuesday to Saturday 10 a.m. to 7.30 p.m. vos pechado. to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays:
4 p.m. to 7 p.m. official events and during the exhibition of the (**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Student
Sundays and Bank Holidays de 10 a.m. to 14.30 September to June. Tuesday to Friday from 10 11 a.m. to 2 p.m.
Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m. and International Student Cardholders. Cultural or
p.m. Mondays close. a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Saturday 10 Nativity Scene).
Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays. educational groups (previous notice required).
PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2 a.m to 1 p.m. Sundays and Bank Holidays close. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. (***) Admission free: for the under 18s, over 65s or
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.
ADMISSION: Free. pensioners, members of the Friends of the Museum
(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€ PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Association, cultural and educational volunteers,
(*) Reduced Rate: €1. Gratis: Sábados ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. persons or groups wishing to visit the museum for
Gratis: Sábados / Admission Free on Saturdays.
professional reasons, study or research.
(****) Special Bonus 3 Museums (The Science
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3, 3A, 5, 7, 17, 23 A 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 11 Museum, without Planetarium; Finisterrae Aqua-
Paseo del Parrote, s/n Puerta de Aires, 23 Plaza Carlos I, s/n Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens) rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits,
) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850 ) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 ) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 ) (+34) 981 184 200 ) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo) may be made on the same day or over several
musacro@colegiata.jazztel.es www.museomilitar.bitacoras.com www.macuf.com days. Does not expire.
jnavram@et.mde.es macuf@unionfenosa.es (*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s,
over 65s and Vente Cardholders.
16 17
11. Vistas panorámicas
casas museo casas museo house museums a coruña monte de san pedro
Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte S. Pedro) Cúpula Atlántica (Monte S. Pedro)
Casa Museo Emilia Pardo Bazán Casa Museo Picasso Casa Museo María Pita Casa Museo Casares Quiroga Ascensor Panorámico (Monte San Pedro) Cúpula Atlántica (Monte San Pedro)
Emilia Pardo Bazán House Museum Picasso House Museum The María Pita House Museum Casares Quiroga House Museum (Monte San Pedro) Panoramic Lift Monte San Pedro Atlantica Dome
Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de la Recreación de la atmósfera de la época que marcó Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea- Instalación museográfica para la promoción de ini- Elevador, en forma de esfera acristalada. Desde El único mirador cubierto de España de 360º.
Real Academia Galega. Expone elementos de la vida los inicios del artista más influyente del siglo XX. lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des- ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quiroga su interior se divisan estampas únicas de la Torre Elementos interactivos, contenidos audiovisuales
de Hércules y la bahía coruñesa. Elevador, en y pantallas táctiles para profundizar en el conoci-
y obra de la escritora. Antiga vivenda da Condesa, Recreación da atmósfera da época que marcou os ini- tinado á heroína coruñesa é a realidade histórica y el republicanismo coruñés y gallego. Instalación
forma de esfera acristalada. Desde o seu interior miento de la ciudad de A Coruña. O único mira-
hoxe sede da Real Academia Galega. Expón ele- cios do artista máis influente do século XX. Recreation dos séculos XVI e XVII. Museum dedicated to the museográfica para a promoción de iniciativas en divísanse estampas únicas da Torre de Hércules e dor cuberto de España de 360º. Elementos
mentos da vida e obra da escritora. The Countess’ of the atmosphere of a period that marked the early city’s heroine and to the historic background of the recordo de Santiago Casares Quiroga e o republi- da baía coruñesa. Glass circular shaped lift.
interactivos, contidos audiovisuais e pantallas
former home, today this building houses the Galician beginnings of the 20th century’s most influential artist. 16th and 17th centuries. canismo coruñés e galego. Museum and events to Offering exceptional views of the Tower of
Hercules and the city bay. táctiles para afondar no coñecemento da cidade
Royal Academy. The displays feature objects from commemorate the life of Santiago Casares da Coruña. The only 360º covered viewpoint in
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
the life and work of this renowned writer. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Quiroga and the Republican Movement in Spain. Interactive elements. Sound and vision
Miércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. Martes a domingo de 11.30h a 19.30h.
Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a A Coruña and Galicia. contents. Tactile screens to deepen in the kno-
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. Sábados y vísperas de festivos 11.30 a 21.00h.
20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. wledge of the city of A Coruña.
a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores, Martes a domingo de 11.30h a 19.30h.
De Octubre a Mayo, Lunes: Cerrado. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xoves Sábados e vísperas de festivos 11.30 a 21h.
lunes a viernes de 9.00h a 20.00h. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a Tuesday to sunday de 11.30 a.m a 7.30p.m. Martes a domingo de 11.00h. a 20.00 h. Sábados y
a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h. vísperas de festivos 11:00h. a 21.00h. Lunes cerrado.
De Outubro a Maio, 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h. saturday and bank holiday 11.30a.m a 9.00 p.m
Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundays Martes a domingo de 11.00h a 20.00h. Sábados y
luns a venres de 9.00h a 20.00h. Luns: Pechado. Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h.
and Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. vísperas de festivos 11.00 h a 21.00h. Sábados e vís-
October to May, Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a
Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 3€ peras de festivos 11.00h a 21.00 h. Luns pechado.
monday to friday 9.00 a.m. to 20.00 p.m. 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays: 14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 3€
5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday. Tuesday to sunday 11.00 a.m. to 8.00p.m. Saturday
10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public ADMISSION: Single Trip: €3 and bank holiday 11.00a.m. to 9.00p.m. Monday close.
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€
Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser- ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PREZO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€
var con antelación. Groups Visits prior booking required. ADMISSION: Free. ADMISSION: €2 / (*) Reduced prize: €1
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A 3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 5, 4, 6, 6A, 7, 11 3, 3A 3, 3A
Rúa Tabernas, 11 Payo Gómez, 14 Herrerías, 28 Panaderas, 12 Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con
) (+34) 981 227 141 ) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales) ) (+34) 981 189 853 ) (+34) 881 89 41 20 el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona el Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zona
casamuseoepb@realacademiagalega.org (chamadas locais) / (local calls) do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro- do Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-
menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park
18 19
12. fundaciones fundacións foundations a coruña
Fundación Luis Seoane Fundación Novacaixagalicia Fundación Barrié Centro Social y Financiero Caixanova Fundación María José Jove Castro de Elviña
Fundación Luis Seoane Fundación Novacaixagalicia Fundación Barrié Centro Social e Financeiro Caixanova Fundación María José Jove Castro de Elviña
Luis Seoane Foundation Novacaixagalicia Foundation Barrié Foundation Caixanova Financial and Social Center María José Jove Foundation Elviña Iron Age Settlement
Centro de arte y cultura contemporáneos. Un espacio abierto a los ciudadanos de más de Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura, Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia- Nueve salas intercomunicadas que albergan una Visitas guiadas para todo el público. Programa y
Exposición permanente de Luis Seoane y exposi- 7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y la la educación, la investigación y los servicios socia- tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida- exposición permanente de obras gallegas, así horarios especiales para centros escolares.
ciones sobre arte actual. Centro de arte e cultura les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu- Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear cal-
cultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máis des formativas, socio-culturales, de investigación... como obras nacionales del siglo XX.
zado cómodo y respetar los restos arqueológicos.
contemporáneos. Exposición permanente de Luis de 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e á ra, a educación, a investigación e os servizos Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati- Nove salas intercomunicadas que albergan unha
Visitas guiadas para todo o público. Programa e
Seoane e exposicións sobre arte actual. A centre cultura. A space occupying more than 7.000 sp. sociais. A non-profit making organisation dedica- vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti- exposición permanente de obras galegas, así horarios especiais para centros escolares.
for contemporary art and culture. Permanent m, dedicated to art, knowledge and culture. ted to culture, education, research and social ser- vidades formativas, socio-culturais, de investigación... como obras nacionais do século XX. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: usar calzado
collection of the works of Luis Seoane and vices. A modern and multifunctional building, open to the initia- Nine interconnected rooms housing permanent cómodo e respetar os restos arqueolóxicos.
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
modern art exhibitions. tives of the residents of A Coruña, for the development exhibitions of Galician art, as well as 20th century Guided visits for the general public. Programme
Lunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 17:00h. and specials opening hours for Duration: approx.
of training, social and cultural and research activities... Spanish works.
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS a 22:00h. Sábados, Domingos y festivos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS 60 mins. Please wear comfortable footwear and
Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a a 22:00h. Luns a Venres: 12:00h. a 14:00h. e Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. respect the archaeological remains.
HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. 17:00h. a 22:00h. Sábados, Domingos e festivos: a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado.
Lunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h. Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.
Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. 12:00h. a 22:00h. Monday to Friday: 12 noon Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h. HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS
Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos,
e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a to 2 p.m. and 5 p.m. to 10 p.m. Saturdays, a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado. Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.
cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h. Visitas guiadas a las 12:00h los domingos.
14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. Sundays and Public Holidays:12 noon to 10 p.m. Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m. Visits: telephone booking required on
Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos, Visitas guiadas as 12:00h os domingos.
to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m. ) (+34) 981 160 265. Guided visits sundays at 12.00 a.m.
Holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundays
and Public Holidays.
PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.
ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuit.
ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free. ADMISSION: Free
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17 11, 6, 6A 24, E
San Francisco, s/n (junto Museo Militar) Cantón Grande, 21-24 Cantón Grande, 9 Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela Campus de Elviña / Campus de Elviña
) (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 379 ) (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615 ) (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 448 ) (+34) 881 920 160. Fax: (+34) 881 920 161 ) (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 368 Elviña Campus
info@luisseoanefund.org sedecoruna@fundacioncaixagalicia.org comunicacion@fbarrie.org www.caixanova.es fmjj@fundacionmariajosejove.org ) (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local)
www.luisseoanefund.org www.fundacioncaixagalicia.org www.fbarrie.org asoto@caixanova.com www.fundacionmariajosejove.org arqueovisitas@coruna.es
20 21
13. agenda axenda diary
música y teatro música e teatro music and theatre
exposiciones exposicións exhibitions
conferencias conferencias lectures
actividades actividades activities
cine cine cinema
deportes deportes sports
23