Mais conteúdo relacionado
Semelhante a Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後 (20)
Mais de Self Employed (7)
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
- 9. 開
発
兼
パ ローカライズに関連するアセットの
ブ 製作チーム
リ
ッ
シ
ャ
ー 顧客側窓口
総合窓口 英語翻訳担当者
L
S
P
フランス語 イタリア語 スペイン語
担当者 担当者 担当者
翻
訳 仏翻訳者A 仏翻訳者B 伊翻訳者A 伊翻訳者B 西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B
者
- 10. GUI アーティスト ライター
開
発
開発側窓口
パ
ブ
リ パブリッシャー責任者
ッ
シ
ャ
ー
総合窓口 英語翻訳担当者
L
S
P
フランス語 イタリア語 スペイン語
担当者 担当者 担当者
翻
訳 仏翻訳者A 仏翻訳者B 伊翻訳者A 伊翻訳者B 西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B
者
- 12. 一昔前との違い
SimShip
“多言語同時期発売の一般化”
“ソフトウェアのサービス化”
その結果
- 22. Version 管理すればいいのに?
訳文の文字
翻訳テキスト 1 列 コード 1 行
翻訳ファイル 1 つ ファイル 1 つ
フォルダー 1 つ フォルダー 1 つ
翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル
翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ
- 23. 文字列単位バージョン管理
このテーマだけで
1時間語った CEDEC の
講演資料が公開されています
興味のある方は
スライド最後のリンクから
DLしてご覧ください
- 28. 有志による大規模翻訳
共通点
“コミュニティの盛り上がり”
“プロ翻訳者じゃないが専門家”
参加者にとって<チャレンジ>
動機 → 外発的 内発的
- 30. 矢澤竜太
ローカライズ支援
英日ゲーム翻訳者
(フリーランス)
ryazawa@ninjatranslator.net
www.ninjatranslator.net/
Twitter: @lye_
>>付録
- 31. 付録:リンク
先進的ローカリゼーションシステムを構築しているゲーム関連企
業の例
• スクウェア・エニックスの音声ローカライズの秘策は“MOOMLE(もう無理!)”【GDC 2012】(ファミ
通.com)
• 【GDC2012】『ファイナルファンタジーXIII-2』における音声ローカリゼーションの秘訣は「MOOMLE」にあ
り!(gamebusiness.jp)
• 矢澤作成: GDC 2012 報告レポート(Slideshare)
※この他 Game Developers Conference: Loc Summi では毎年最新の知見が共有されています。
興味のある方は GDC Localization Summit で検索するとたくさん情報が出てきます!
有志による大規模翻訳の例
• Unity ドキュメント (Github) :翻訳ドキュメントリポジトリ
• メガ Unity ユーザーミートアップ 2012 (SlideShare) 24 ページ目: 構築したシステムの解説
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
• Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (SlideShare)
• [CEDEC]ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (CeDiL)
- 32. 付録:リンク
ソフトウェア向け翻訳支援ツール
• Alchemy Catalyst
• MemoQ Server
• Multilizer
• SDL Passolo
ゲーム向けローカリゼーション管理システム
• LocDirect
• XLOC