Prof. Dr. Thomas Tinnefeld: Neudeutsch und Denglisch - Aktuelle Entwicklungen des Deutschen in Werbesprache und Imagebildung.
1. Neudeutsch und Denglisch:
Aktuelle Entwicklungen des
Deutschen
in Werbesprache und
Imagebildung
Prof. Dr. Thomas Tinnefeld
丁納德 教授
(Saarbrücken, HTW des Saarlandes)
Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan,
12.03.2012
2. Neudeutsch und Denglisch
0 Einführung
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
2. Denglisch in der deutschen Werbesprache
2.1 Pseudo-Englisch
2.2 Missverstandenes
2.3 Unverstandenes
3. Neudeutsch und Denglisch
3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
4.2 Fortschritt
4.3 Euphemisierung
4.4 Weitergehende Annäherung an die
anglo-amerikanische Welt
4. Neudeutsch und Denglisch
5. Die Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachliche-kulturelle Folgen
5.2 Gesellschaftliche Folgen
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
6. Fazit und Ausblick
12. 0 Einführung
Wie kann man diese
Unterschiede erklären?
(Kurze Diskussion)
13. 0 Einführung
System:
Gesamtheit aller Regeln einer Sprache
hinsichtlich aller linguistischen Ebenen
(Phonetik/Phonologie, Morphologie,
Lexik, Syntax, Semantik, Pragmatik und
Textlinguistik).
14. 0 Einführung
Norm:
Die Auswahl, die Muttersprachler aus
diesem gesamten Regelwerk
vornehmen: Das, was in der Realität
gesagt und geschrieben wird.
16. 0 Einführung
Was hat das alles mit Denglisch zu
tun?
(Kurze Diskussion)
17. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Denglisch
=
Deutsch
+
Englisch
18. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Denglisch
http://www.reischle.net/ReischleNet/Home.html
/www.miss-verstaendnis.com/2008/01/20/deutschlisch/
19. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Definition
Denglisch (auch Engleutsch, Germish (engl.)) ist ein
wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese
verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch
von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen
Sprache zu bemängeln.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
20. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Unterschied Denglisch vs. Anglizismus
Anglizismen sind aus dem Englischen
stammende Fremdwörter (zumeist Substantive
oder substantivierte Verben: e-mail, computer,
laptop) oder aus der englischen Sprache
übernommene Phrasen (z. B. „Liebe machen“
von to make love) oder Formen. Der Begriff
„Anglizismus“ ist wertneutral. Was ein
Anglizismus ist, kann durch objektiv feststellbare
Kriterien bestimmt werden.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
21. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
„Denglisch“ – (...) das sich aus „Deutsch“ und
„Englisch“ zusammensetzt – ist hingegen ein
wertender Begriff aus der deutschen
Sprachpflege. Was der Begriff genau umfasst,
ist nicht nach wissenschaftlichen Kriterien
bestimmbar, sondern folgt aus einer subjektiven
Einschätzung dessen, der ein Sprachphänomen
als „Denglisch“ bezeichnet. Entsprechend
vielfältig sind die Definitionen des Begriffs:
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
22. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Für unsere Zwecke können wir den Begriff
Denglisch wie folgt definieren:
Denglisch ist eine Erscheinungsform des
Deutschen. Es umfasst Elemente des
Englischen, die sich auf Scheinanglizismen
(Pseudo-Englisch) und nicht notwendige
Anglizismen beziehen, die zudem für deutsche
Muttersprachler potentiell missverständlich oder
unverständlich sind.
23. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Unsere Stoßrichtung:
Nicht werten, also nicht normativ
vorgehen, sondern beschreiben.
24. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff Denglisch lässt sich
jedoch am besten für die
Entwicklungen verwenden, denen
die deutsche Sprache zur Zeit
ausgesetzt ist.
25. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff dient uns also als ein
Etiquett, das das Verständnis
erleichtert.
26. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff Denglisch kann auch
auf solche Sprachphänomene
bezogen werden, die man nicht
sofort erkennt.
27. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Beispiele:
Elemente englischen Ursprungs:
Harddisk
(den Computer) booten
(der Computer) crasht
shoppen (gehen)
relaxen (sich ausruhen)
chillen (sich ausruhen)
28. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Beispiele: Lehnübersetzungen
Das macht Sinn. (engl. This makes
sense)
in 2012 (statt im Jahre 2012) (engl. In
2012)
29. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Beispiele: Lehnübersetzungen
nicht wirklich (engl. not really)
in anderen Worten (engl. in other
words; statt; mit anderen Worten)
30. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Den Begriff Denglisch wollen wir
jedoch nicht auf solche englischen
Wörter beziehen, die im Deutschen
nicht leicht zu ersetzen sind.
Solche notwendigen Lexeme sind
zum Beispiel:
31. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Browser
CD-Player
Comeback
Computer
Cyberspace
32. 1. Was ist Denglisch?
1 Begriffsdefinition
1.1
Make-up
Mountainbike
MP3-Player
Notebook
33. 1. Was ist Denglisch?
1 Begriffsdefinition
1.1
Software
Talkshow
Teleshop
Track (Musiktitel)
zappen
34. 1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Welche Quellen der Anglisierung
sind von Bedeutung?
(Kurze Diskussion mit
Vorbereitung)
35. 1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung
Vier große Bereiche:
• Wirtschaft
• Wissenschaft
• Popmusik
• Informatik
36. 1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung
Hier zu behandeln:
Wirtschaft, und dort besonders
• die Werbung und
• die Imagebildung (Berufs-
bezeichnungen)
37. 1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung
Imagebildung (Definition):
Verfahren zur Herstellung oder zum
Erhalt eines Bildes hinsichtlich der
eigenen Person oder der eigenen
sozialen Stellung.
38. 1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung
Diese Bereiche sind durch eine
erhebliche sprachliche Kreativität
gesprägt.
39. 2. Denglisch in der deutschen
Werbesprache
2.1 Pseudo-Englisch
2.2 Missverstandenes
2.3 Unverstandenes
40. 2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel:
Handy
• Musterbeispiel sprachlicher Fehlentwicklung
• Keine lexikalische Notwendigkeit
• Illusion einer anglophonen Welt
→ Irreführender, kontraproduktiver Sprachgebrauch
41. 2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel:
Service-Point
•
Englischer Begriff: Information
Desk oder Information Centre
→ Pseudo-Englisch
Besser: Informationsschalter
42. 2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel:
BahnCard
• Mischung von Deutsch (Bahn) und Engisch
(Card)
• Weder Englisch noch Deutsch
• Außerhalb des deutschen Sprachkontextes
nicht verwendbar.
43. 2.2 Missverstandenes
Beispiel:
Come in and find out.
„Kommen Sie herein und finden Sie wieder hinaus
(?!)“
Heute: „Douglas macht das Leben schöner“
44. 2.3 Unverstandenes
The Power to Surprise (Kia)
• Langes Festhalten an diesem erfolglosen Slogan
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.kiamaine.com/wp-content/uploads/Kia_Motors.jpg&imgrefurl=http://www.kiamaine.com/2010/09/&usg=__c8mtE-Dfr3IovpLY8Uuh7fRH--Y=&h=1824&w=2794&sz=726&hl=de&start
=0&sig2=rOJ7REOs1Ud7WFF8apF3xQ&zoom=1&tbnid=qHh4Hpi--RuwwM:&tbnh=124&tbnw=167&ei=hQxPT9_yEYXsmAXliIWeCg&prev=/search%3Fq%3D%2522The%2Bpower%2Bto%2Bsurprise%2522%26hl%3Dde%26biw%3D1024%26bih%3D461%26gbv%3D
hc&vpx=85&vpy=151&dur=41&hovh=181&hovw=278&tx=150&ty=118&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=10&ved=1t:429,r:0,s:0
45. 2.3 Unverstandenes
Life by Gorgeous
(Jaguar)
• Hintergrund: Jaguar X als „gorgeous“ bezeichnet.
• Doppelter Sinn des Slogans: zu kompliziert
• Heute: „Wir strotzen vor Energie“
http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://www.wuv.de/var/wuv/storage/images/werben_verkaufen/nachrichten/unternehmen/werbung_die_die_welt_nicht_versteht/bildergalerie/2_jaguar_jpg/1674476-1-ger-DE/2_jaguar_jpg_largeimgtemplate.jpg&imgrefurl=http://www.
de&start
=0&zoom=1&tbnid=wJ5CJhsmEM2IUM:&tbnh=128&tbnw=171&ei=zTBcT7GhG-P0mAWF_LC7Dw&prev=/search%3Fq%3D%2522Life%2Bby%2Bgorgeous%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26
hc&vpx=450&vpy=4&dur=31&hovh=191&hovw=264&tx=104&ty=103&sig=115740226456178966253&page=1&ndsp=12&ved=1t:429,r:3,s:0
47. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Zunehmende Tendenz
zur Anglisierung von
Berufsbezeichnungen.
48. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Rezeptionist oder Empfangsherr →
Master of Welcome
Putzfrau → Raumpflegerin →
Environment Improvement Technician
49. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Sekretärin → Head of Verbal
Communications
Hausmeister → Facility Manager
50. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Angestellte(r) in einer Kantine →
Education Centre Nourishment
Production Assistant
Tankwart → Petroleum Transfer
Engineer
51. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Müllmann → Waste Removal Engineer
Die Mitarbeiter einer Firma oder
Institution → Humankapital → Human
Resources
53. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Welche Tendenzen lassen sich an
diesn Wortschöpfungen ablesen?
(Diskussion mit Vorbereitung)
54. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Tendenzen:
• Berufsbezeichnungen früher nicht
selten aus dem Französischen (vgl.
Coiffeur oder Chauffeur).
Heute: Bildung auf der Basis
englischer Begriffe.
55. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Tendenzen:
•Diese Begriffe sind im Englischen
oft nicht existent oder
ungebräuchlich
56. 3. Denglisch zur Imagebildung:
Berufsbezeichnungen
Welche Funktionen haben diese
Wortschöpfungen?
(Diskussion mit Vorbereitung)
57. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
4.2 Fortschritt
4.3 Euphemisierung
4.4 Weitergehende Annäherung an die
anglo-amerikanische Welt
58. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Englische Begriffe erscheinen
modischer, dynamischer.
59. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stilvolles Kleid vs.
stylishes Kleid
60. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stilvolles Kleid
http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://img.brautkleider-abendkleidern.de/2/2c/2cb/l/5ca005b7db1d88cd1fb40b39f1bf0c93.jpg&imgrefurl=http://www.brautkleider-abendkleidern.de/kleid-perlen%2Bapartes%2Bstilvolles%2Bk
de&start
=0&sig2=5DdyoWU0CPEuNxe_WWEY1A&zoom=1&tbnid=yie-v7RCNtj3AM:&tbnh=155&tbnw=116&ei=oBdPT7zWHaPnmAXN5JWdCg&prev=/search%3Fq%3D%2522stilvolles%2BKle
rc&dur=532&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=6&ved=1t:429,r:3,s:0&tx=77&ty=58
61. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stylisches Kleid
http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://s31.dawandastatic.com/Product/14882/14882130/big/1293802066-939.jpg%3F20101231131255&imgrefurl=http://de.dawanda.com/product/14882130-Stylishes-Kleid-aus-feinem-Baumwollmix&usg=___5_fk1M-GLmuguFVwZiM
de&start=8&sig2=_-hItemYQZK38N9GyiCtAQ&zoom=1&tbnid=nqywFsVejfhnHM:&tbnh=135&tbnw=93&ei=JRhPT-ruJrGfmQXpm-iJCg&prev
=/search%3Fq%3D%2522stylishes%2BKleid%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx
=599&vpy=72&dur=1009&hovh=278&hovw=181&tx=84&ty=176&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=21&ved=1t:429,r:4,s:8
62. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation:
Sekretärin
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.johannesschule-eschendorf.de/media/grafik/Sekretaerin2007.jpg&imgrefurl=
http://www.johannesschule-eschendorf.de/pages/das-kollegium/unsere-sekretaerin.php&usg=__nWv2sL0RY9uLYbdjfqsGzKAChCI=&h=239&w=320&sz=41&hl=de&start
=14&sig2=129Dc8y0cFf3bHYbMxXYrQ&zoom=1&tbnid=hwYYvPrNQt8mqM:&tbnh=127&tbnw=172&ei=lhhPT5bjMIOOmQX4tbWgCg&prev=/search%3Fq%3DSekret%25C3%25A4rin%
rc&dur=306&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=16&ved=1t:429,r:6,s:14&tx=129&ty=71
63. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation:
Head of Verbal Communications
http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://www.telegraphindia.com/1070417/images/1704jobs.jpg&imgrefurl=http://www.telegraphindia.com/1070417/asp/jobs/story_7648393.asp&usg=__m5EriAPlyLnbqYv2YP1N13OI6
de&start=109&zoom=1&tbnid=A6T1G1OlyyhvMM:&tbnh=131&tbnw=113&ei=ejxQT_-nNeHjmAWtkdykCg&prev
=/search%3Fq%3D%2522Head%2Bof%2BVerbal%2BCommunications%2522%26start%3D91%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1024%26bih%3D461%26output%3
rc&dur=261&sig=109189109924074926413&page=8&ndsp=16&ved=1t:429,r:8,s:109&tx=28&ty=100
64. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Kommunikativer Effekt:
Englische Begriffe erscheinen
moderner,„jünger“, dynamischer.
65. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
Funktion:
Eine Welt widerspiegeln, in der
Jugend als wichtiger Wert zählt.
Sprachverwendung und
Realitätsverständnis gehen somit
zusammen.
66. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft
Englischsprachige Welt →
Fortschritt; Zukunftsorientierung
67. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft
Neue Entwicklungen aus Amerika
sind oft in Deutschland (oder dem
Rest der Welt) willkommen
(Beispiel: Computer)
68. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft
Glaube an den Fortschritt:
Fortschritt sei etwas Gutes.
Die Sprachverwendung steht für eine
"gute, neue" Welt.
69. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Die in dem jeweiligen
Tätigkeitsbereich durchzuführenden
Aufgaben durch inhaltlich überhöhte
Begriffe verschleiern
70. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Man erkennt nicht sofort, um welchen
Beruf es sich handelt. Die englischen
Begriffe machen Eindruck.
71. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Funktion also:
Besserer Klang der
englischsprachigen Begriffe
Verbesserte Wirkung auf den
Rezipienten
Vermittlung von „Wichtigkeit“
72. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Somit:
Aufwertung von Berufen, mit
schlechtem Sozialprestige
73. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Oft auch:
Englischsprachige Titel als Ausgleich
für schlechte Bezahlung
74. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung
Vergleich:
Orden ersetzen oft finanzielle
Anerkennung. Mit englischsprachigen
Begriffen ist es dasselbe.
75. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.4 Weitergehende Annäherung an
die anglo-amerikanische Welt
Denglisch als Ausdruck des
Einflusses der anglo-amerikanischen
Welt auf Deutschland.
76. 4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.4 Weitergehende Annäherung an
die anglo-amerikanische Welt
Parallele Enwicklung:
Das Französische, das früher einen
starken Einfluss hatte, geht zurück,
wird nahezu bedeutungslos: → Kaum
neue französische Wortbildungen
oder Übernahmen ins Deutsche.
77. 5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
5.2 Gesellschaftliche Folgen
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
78. 5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Sprache ist nicht neutral.
79. 5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Sprache bestimmt Ideen, Gefühle,
Vorstellungen, die Art des Denkens,
die Weltanschauung
80. 5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Wirtschaft und Werbung:
English sells.
81. 5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Wissenschaft: Dominanz des
Englischen.
Deutsch und Französisch als
Wissenschaftssprachen unbedeutend.
82. 5. Folgen der Anglisierung
5.2 Gesellschaftliche Folgen
Englisch → Fortschritt und Zukunft
Deutsch → Fortschrittsfeindlichkeit,
Rückschritt und Stagnation
83. 5. Folgen der Anglisierung
5.2 Gesellschaftliche Folgen
→ Zweifelhafte Vorstellungen;
nicht angebracht.
84. 5. Folgen der Anglisierung
5.2 Gesellschaftliche Folgen
Keine Sprache ist „fortschrittlich“ oder
zukunftsorientiert.
Keine Sprache ist „unmodern“ oder
„rückschrittlich“.
85. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
Business Denglisch
Posted on April 6, 2011
“Working in-house means meetings. The
more meetings I attend, the more so-called “
Neudeutsch” (new German) I learn. Here, a
list of just some of the “new German” words I
have heard spoken in the first quarter of
2011:
86. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
best practice
monitoring
roundabout
happy
(…)
pricing
last but not least
community feeling
service follow-up
(…)
87. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
Keep in mind, these meetings were held at a
German company, before a German
audience, in Germany. Usually the speaker
would interrupt himself in mid-sentence to
warn us that the next words spoken would be
“Neudeutsch”. In this case, Neudeutsch
seems to be just another word for English.
88. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
I can understand when foreign words are adopted
out of necessity but the majority of the English
terms and phrases in use in the German business
world do not seem to be filling in any gap in the
treasure trove of German vocabulary. In fact, in
many instances, I’d say that the same concept
could be expressed more succinctly in German.
Now, how do we tell the Germans that?”
http://translatingberlin.wordpress.com/2011/04/06/business-
89. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
Was bedeutet dies (auch wenn es nur
eine einzige Meinung sein mag?)
(Kurze Diskussion)
90. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
Analyse der zitierten Aussage:
• Denglisch kommt in der englisch-
sprachigen Welt nicht unbedingt gut an.
• Denglisch wird oft als lächerlich
empfunden.
91. 5. Folgen der Anglisierung
5.3 Reaktionen der anglo-
amerikanischen Welt
Analyse der zitierten Aussage:
Also: Denglisch produziert genau den
entgegengesetzten Effekt: keine
Modernität oder Dynamik, sondern eher
Kritik und Verständnislosigkeit.
92. 6. Fazit und Ausblick
Wie sollten wir also denken?
93. 6. Fazit und Ausblick
Die umgekehrte Richtung ist
fruchtbarer:
Der Reichtum Europas ist durch seine
sprachliche und kulturelle Vielfalt
gekennzeichnet. Diese sollte erhalten
werden.
94. 6. Fazit und Ausblick
Europa – und auch Deutschland –
leben von dieser sprachlichen und
kulturellen Vielfalt.
95. 6. Fazit und Ausblick
Das Image der europäischen
Nationalsprachen sollte verbessert
werden.
96. 6. Fazit und Ausblick
Das Image des Deutschen sollte
verbessert werden.
→ Sprachliche und kulturelle
Bereicherung.
97. 6. Fazit und Ausblick
Notwendig daher:
Bewusstmachung funktionaler
Zusammenhänge und ein bewusster
Gebrauch des Deutschen.
98. 6. Fazit und Ausblick
Notwendig für Deutsch-Lerner
aber auch:
Denglisch verstehen → passive
Beherrschung des Denglischen.
99. 6. Fazit und Ausblick
Aufgabe für
Professoren und Lehrer:
Eine bewusste und informierte Vermittlung
des Deutschen.
→ Verantwortung für alle, die das Deutsche
mögen, verwenden und lehren!
100. 6. Fazit und Ausblick
Eine bewusste und informierte
Vermittlung des Deutschen.
→ Verantwortung für alle, die das
Deutsche mögen, verwenden und
lehren!
101. 6. Fazit und Ausblick
Literatur:
A Flavio Albertini / Thomas Tinnefeld (2010):
Englisch plus X - für eine nachhaltige,
institutionalisierte Mehrsprachigkeit in Europa. In:
Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 49, 3-15.
(Dort auch weitere Literatur)
Wikipedia. Die freie Enzyklopädie (2012):
Stichwort „Denglisch“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
102. 6. Fazit und Ausblick
Vielen Dank
für Ihre Aufmerksamkeit!
Prof. Dr. Thomas Tinnefeld
丁納德 教授
(Saarbrücken, HTW des
Saarlandes)
Vortrag NKFUST, Kaohsiung,
Taiwan, 12.03.2012