SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 102
Neudeutsch und Denglisch:
Aktuelle Entwicklungen des
        Deutschen
   in Werbesprache und
       Imagebildung
   Prof. Dr. Thomas Tinnefeld
            丁納德 教授
   (Saarbrücken, HTW des Saarlandes)
   Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan,
               12.03.2012
Neudeutsch und Denglisch

0     Einführung

1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung

2.    Denglisch in der deutschen Werbesprache
2.1   Pseudo-Englisch
2.2   Missverstandenes
2.3   Unverstandenes
Neudeutsch und Denglisch

3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen

4. Funktionen der beschriebenen
Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
4.2 Fortschritt
4.3 Euphemisierung
4.4 Weitergehende Annäherung an die
    anglo-amerikanische Welt
Neudeutsch und Denglisch


5.    Die Folgen der Anglisierung
5.1   Sprachliche-kulturelle Folgen
5.2   Gesellschaftliche Folgen
5.3   Reaktionen der anglo-
      amerikanischen Welt

6.    Fazit und Ausblick
0 Einführung


               Wise Guys:

               Denglisch


 http://www.youtube.com/watch?v=gKg_oxYGht4
0 Einführung


Aufgabe:

Benennen Sie die geläufige
Sprachverwendung in den folgenden
Äußerungen:
0 Einführung


(1) „Ich muss noch meine E-Mail
nachsehen.“

vs.

„Ich muss noch meine E-Mails
checken.“
0 Einführung


(2) „Ich werde ihn mal im Internet
suchen“

vs.

„Ich werde ihn mal googeln.“
0 Einführung


(3) „Wir haben ein Zimmer in Ihrem
Hotel gebucht“

vs.

“Wir haben ein Zimmer in Ihrem Hotel
gebookt.“
0 Einführung


(4) „Ich werde Dir nachher noch
simsen“.

vs.

„Ich werde mich nachher noch per SMS
bei dir melden“.
0 Einführung


(5) „Dein Kleid ist sehr stilvoll“

vs.

„Dein Kleid ist sehr stylish“.
0 Einführung



     Wie kann man diese
    Unterschiede erklären?

        (Kurze Diskussion)
0 Einführung

System:

Gesamtheit aller Regeln einer Sprache
hinsichtlich aller linguistischen Ebenen
(Phonetik/Phonologie, Morphologie,
Lexik, Syntax, Semantik, Pragmatik und
Textlinguistik).
0 Einführung

Norm:

Die Auswahl, die Muttersprachler aus
diesem gesamten Regelwerk
vornehmen: Das, was in der Realität
gesagt und geschrieben wird.
0 Einführung


Ziel des Vortrags:

Mehr Sprachbewusstsein schaffen.
0 Einführung



 Was hat das alles mit Denglisch zu
               tun?

        (Kurze Diskussion)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


          Denglisch
            =
          Deutsch
            +
          Englisch
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

                                                 Denglisch




 http://www.reischle.net/ReischleNet/Home.html
                                                             /www.miss-verstaendnis.com/2008/01/20/deutschlisch/
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Definition
Denglisch (auch Engleutsch, Germish (engl.)) ist ein
wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese
verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch
von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen
Sprache zu bemängeln.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Unterschied Denglisch vs. Anglizismus
Anglizismen sind aus dem Englischen
stammende Fremdwörter (zumeist Substantive
oder substantivierte Verben: e-mail, computer,
laptop) oder aus der englischen Sprache
übernommene Phrasen (z. B. „Liebe machen“
von to make love) oder Formen. Der Begriff
„Anglizismus“ ist wertneutral. Was ein
Anglizismus ist, kann durch objektiv feststellbare
Kriterien bestimmt werden.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
„Denglisch“ – (...) das sich aus „Deutsch“ und
„Englisch“ zusammensetzt – ist hingegen ein
wertender Begriff aus der deutschen
Sprachpflege. Was der Begriff genau umfasst,
ist nicht nach wissenschaftlichen Kriterien
bestimmbar, sondern folgt aus einer subjektiven
Einschätzung dessen, der ein Sprachphänomen
als „Denglisch“ bezeichnet. Entsprechend
vielfältig sind die Definitionen des Begriffs:
(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition
Für unsere Zwecke können wir den Begriff
Denglisch wie folgt definieren:

   Denglisch ist eine Erscheinungsform des
     Deutschen. Es umfasst Elemente des
 Englischen, die sich auf Scheinanglizismen
   (Pseudo-Englisch) und nicht notwendige
Anglizismen beziehen, die zudem für deutsche
Muttersprachler potentiell missverständlich oder
             unverständlich sind.
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Unsere Stoßrichtung:

Nicht werten, also nicht normativ
vorgehen, sondern beschreiben.
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Der Begriff Denglisch lässt sich
jedoch am besten für die
Entwicklungen verwenden, denen
die deutsche Sprache zur Zeit
ausgesetzt ist.
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


Der Begriff dient uns also als ein
Etiquett, das das Verständnis
erleichtert.
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


Der Begriff Denglisch kann auch
auf solche Sprachphänomene
bezogen werden, die man nicht
sofort erkennt.
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Beispiele:
Elemente englischen Ursprungs:
                Harddisk
      (den Computer) booten
        (der Computer) crasht
           shoppen (gehen)
       relaxen (sich ausruhen)
        chillen (sich ausruhen)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


Beispiele: Lehnübersetzungen

 Das macht Sinn. (engl. This makes
 sense)

 in 2012 (statt im Jahre 2012) (engl. In
 2012)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Beispiele: Lehnübersetzungen

 nicht wirklich (engl. not really)

 in anderen Worten (engl. in other
 words; statt; mit anderen Worten)
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition

Den Begriff Denglisch wollen wir
jedoch nicht auf solche englischen
Wörter beziehen, die im Deutschen
nicht leicht zu ersetzen sind.

Solche notwendigen Lexeme sind
zum Beispiel:
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


            Browser
            CD-Player
            Comeback
            Computer
            Cyberspace
1. Was ist Denglisch?
1 Begriffsdefinition
1.1



           Make-up
          Mountainbike
          MP3-Player
           Notebook
1. Was ist Denglisch?
1 Begriffsdefinition
1.1

            Software
           Talkshow
            Teleshop
        Track (Musiktitel)
             zappen
1. Was ist Denglisch?
1.1 Begriffsdefinition


 Welche Quellen der Anglisierung
 sind von Bedeutung?

         (Kurze Diskussion mit
             Vorbereitung)
1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung

Vier große Bereiche:

 • Wirtschaft
 • Wissenschaft
 • Popmusik
 • Informatik
1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung

Hier zu behandeln:
Wirtschaft, und dort besonders
• die Werbung und
• die Imagebildung (Berufs-
 bezeichnungen)
1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung

Imagebildung (Definition):

Verfahren zur Herstellung oder zum
Erhalt eines Bildes hinsichtlich der
eigenen Person oder der eigenen
sozialen Stellung.
1. Was ist Denglisch?
1.2 Mögliche Quellen der
Anglisierung


Diese Bereiche sind durch eine
erhebliche sprachliche Kreativität
gesprägt.
2.   Denglisch in der deutschen
     Werbesprache


2.1 Pseudo-Englisch

2.2 Missverstandenes

2.3 Unverstandenes
2.1 Pseudo-Englisch



Beispiel:
                    Handy
• Musterbeispiel sprachlicher Fehlentwicklung
• Keine lexikalische Notwendigkeit
• Illusion einer anglophonen Welt

→ Irreführender, kontraproduktiver Sprachgebrauch
2.1 Pseudo-Englisch



Beispiel:

           Service-Point
•
    Englischer Begriff: Information
    Desk oder Information Centre

→ Pseudo-Englisch
Besser: Informationsschalter
2.1 Pseudo-Englisch


Beispiel:

              BahnCard
• Mischung von Deutsch (Bahn) und Engisch
(Card)
• Weder Englisch noch Deutsch
• Außerhalb des deutschen Sprachkontextes
nicht verwendbar.
2.2 Missverstandenes




Beispiel:
            Come in and find out.

„Kommen Sie herein und finden Sie wieder hinaus
(?!)“

Heute: „Douglas macht das Leben schöner“
2.3 Unverstandenes
                       The Power to Surprise (Kia)

• Langes Festhalten an diesem erfolglosen Slogan




http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.kiamaine.com/wp-content/uploads/Kia_Motors.jpg&imgrefurl=http://www.kiamaine.com/2010/09/&usg=__c8mtE-Dfr3IovpLY8Uuh7fRH--Y=&h=1824&w=2794&sz=726&hl=de&start
=0&sig2=rOJ7REOs1Ud7WFF8apF3xQ&zoom=1&tbnid=qHh4Hpi--RuwwM:&tbnh=124&tbnw=167&ei=hQxPT9_yEYXsmAXliIWeCg&prev=/search%3Fq%3D%2522The%2Bpower%2Bto%2Bsurprise%2522%26hl%3Dde%26biw%3D1024%26bih%3D461%26gbv%3D

hc&vpx=85&vpy=151&dur=41&hovh=181&hovw=278&tx=150&ty=118&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=10&ved=1t:429,r:0,s:0
2.3 Unverstandenes

                                               Life by Gorgeous
                                                     (Jaguar)
• Hintergrund: Jaguar X als „gorgeous“ bezeichnet.
• Doppelter Sinn des Slogans: zu kompliziert
• Heute: „Wir strotzen vor Energie“




http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://www.wuv.de/var/wuv/storage/images/werben_verkaufen/nachrichten/unternehmen/werbung_die_die_welt_nicht_versteht/bildergalerie/2_jaguar_jpg/1674476-1-ger-DE/2_jaguar_jpg_largeimgtemplate.jpg&imgrefurl=http://www.
de&start
=0&zoom=1&tbnid=wJ5CJhsmEM2IUM:&tbnh=128&tbnw=171&ei=zTBcT7GhG-P0mAWF_LC7Dw&prev=/search%3Fq%3D%2522Life%2Bby%2Bgorgeous%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26
hc&vpx=450&vpy=4&dur=31&hovh=191&hovw=264&tx=104&ty=103&sig=115740226456178966253&page=1&ndsp=12&ved=1t:429,r:3,s:0
2.3 Unverstandenes


 Abnehmende Verständlichkeit
 dieser Slogans

 Deswegen: Verwendung des
 Englischen problematisch!
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen


       Zunehmende Tendenz
        zur Anglisierung von
       Berufsbezeichnungen.
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen
             Beispiele:

Rezeptionist oder Empfangsherr →
Master of Welcome

Putzfrau → Raumpflegerin →
Environment Improvement Technician
3.    Denglisch zur Imagebildung:
      Berufsbezeichnungen
              Beispiele:

      Sekretärin → Head of Verbal
           Communications

     Hausmeister → Facility Manager
3.    Denglisch zur Imagebildung:
      Berufsbezeichnungen
              Beispiele:
     Angestellte(r) in einer Kantine →
      Education Centre Nourishment
          Production Assistant

     Tankwart → Petroleum Transfer
               Engineer
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen
             Beispiele:
Müllmann → Waste Removal Engineer

   Die Mitarbeiter einer Firma oder
Institution → Humankapital → Human
              Resources
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen
             Beispiele:

 Fensterputzer → Vision Clearance
             Engineer
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen


 Welche Tendenzen lassen sich an
 diesn Wortschöpfungen ablesen?

     (Diskussion mit Vorbereitung)
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen

 Tendenzen:

 • Berufsbezeichnungen früher nicht
 selten aus dem Französischen (vgl.
 Coiffeur oder Chauffeur).
 Heute: Bildung auf der Basis
 englischer Begriffe.
3.   Denglisch zur Imagebildung:
     Berufsbezeichnungen

 Tendenzen:

 •Diese Begriffe sind im Englischen
 oft nicht existent oder
 ungebräuchlich
3.    Denglisch zur Imagebildung:
      Berufsbezeichnungen


     Welche Funktionen haben diese
          Wortschöpfungen?

     (Diskussion mit Vorbereitung)
4.     Funktionen der beschriebenen
       Sprachverwendung


 4.1   Dynamik und Modernität
 4.2   Fortschritt
 4.3   Euphemisierung
 4.4   Weitergehende Annäherung an die
       anglo-amerikanische Welt
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität



 Englische Begriffe erscheinen
   modischer, dynamischer.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität



 Assoziation: stilvolles Kleid vs.
 stylishes Kleid
4.  Funktionen der beschriebenen
       Sprachverwendung
   4.1 Dynamik und Modernität
                           Assoziation: stilvolles Kleid




                                                                    http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://img.brautkleider-abendkleidern.de/2/2c/2cb/l/5ca005b7db1d88cd1fb40b39f1bf0c93.jpg&imgrefurl=http://www.brautkleider-abendkleidern.de/kleid-perlen%2Bapartes%2Bstilvolles%2Bk
                                                                                 de&start
=0&sig2=5DdyoWU0CPEuNxe_WWEY1A&zoom=1&tbnid=yie-v7RCNtj3AM:&tbnh=155&tbnw=116&ei=oBdPT7zWHaPnmAXN5JWdCg&prev=/search%3Fq%3D%2522stilvolles%2BKle
                                        rc&dur=532&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=6&ved=1t:429,r:3,s:0&tx=77&ty=58
4.  Funktionen der beschriebenen
        Sprachverwendung
    4.1 Dynamik und Modernität
                                   Assoziation: stylisches Kleid




                                                                                   http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://s31.dawandastatic.com/Product/14882/14882130/big/1293802066-939.jpg%3F20101231131255&imgrefurl=http://de.dawanda.com/product/14882130-Stylishes-Kleid-aus-feinem-Baumwollmix&usg=___5_fk1M-GLmuguFVwZiM
                                   de&start=8&sig2=_-hItemYQZK38N9GyiCtAQ&zoom=1&tbnid=nqywFsVejfhnHM:&tbnh=135&tbnw=93&ei=JRhPT-ruJrGfmQXpm-iJCg&prev
                               =/search%3Fq%3D%2522stylishes%2BKleid%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx
                                       =599&vpy=72&dur=1009&hovh=278&hovw=181&tx=84&ty=176&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=21&ved=1t:429,r:4,s:8
4.  Funktionen der beschriebenen
       Sprachverwendung
   4.1 Dynamik und Modernität
                                                  Assoziation:
                                                  Sekretärin




                        http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.johannesschule-eschendorf.de/media/grafik/Sekretaerin2007.jpg&imgrefurl=
   http://www.johannesschule-eschendorf.de/pages/das-kollegium/unsere-sekretaerin.php&usg=__nWv2sL0RY9uLYbdjfqsGzKAChCI=&h=239&w=320&sz=41&hl=de&start
=14&sig2=129Dc8y0cFf3bHYbMxXYrQ&zoom=1&tbnid=hwYYvPrNQt8mqM:&tbnh=127&tbnw=172&ei=lhhPT5bjMIOOmQX4tbWgCg&prev=/search%3Fq%3DSekret%25C3%25A4rin%

                             rc&dur=306&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=16&ved=1t:429,r:6,s:14&tx=129&ty=71
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität
                              Assoziation:
                    Head of Verbal Communications




                                                               http://www.google.de/imgres?imgurl
=http://www.telegraphindia.com/1070417/images/1704jobs.jpg&imgrefurl=http://www.telegraphindia.com/1070417/asp/jobs/story_7648393.asp&usg=__m5EriAPlyLnbqYv2YP1N13OI6
                            de&start=109&zoom=1&tbnid=A6T1G1OlyyhvMM:&tbnh=131&tbnw=113&ei=ejxQT_-nNeHjmAWtkdykCg&prev
=/search%3Fq%3D%2522Head%2Bof%2BVerbal%2BCommunications%2522%26start%3D91%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1024%26bih%3D461%26output%3
                                rc&dur=261&sig=109189109924074926413&page=8&ndsp=16&ved=1t:429,r:8,s:109&tx=28&ty=100
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität

Kommunikativer Effekt:

Englische Begriffe erscheinen
moderner,„jünger“, dynamischer.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität

Funktion:
Eine Welt widerspiegeln, in der
Jugend als wichtiger Wert zählt.
Sprachverwendung und
Realitätsverständnis gehen somit
zusammen.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft


Englischsprachige Welt →
Fortschritt; Zukunftsorientierung
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft


Neue Entwicklungen aus Amerika
sind oft in Deutschland (oder dem
Rest der Welt) willkommen
(Beispiel: Computer)
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.2 Fortschritt und Zukunft

Glaube an den Fortschritt:
Fortschritt sei etwas Gutes.

Die Sprachverwendung steht für eine
"gute, neue" Welt.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung

Die in dem jeweiligen
Tätigkeitsbereich durchzuführenden
Aufgaben durch inhaltlich überhöhte
Begriffe verschleiern
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung


Man erkennt nicht sofort, um welchen
Beruf es sich handelt. Die englischen
Begriffe machen Eindruck.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung

Funktion also:
Besserer Klang der
englischsprachigen Begriffe
Verbesserte Wirkung auf den
Rezipienten
Vermittlung von „Wichtigkeit“
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung

Somit:

Aufwertung von Berufen, mit
schlechtem Sozialprestige
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung

Oft auch:
Englischsprachige Titel als Ausgleich
für schlechte Bezahlung
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.3 Euphemisierung

Vergleich:
Orden ersetzen oft finanzielle
Anerkennung. Mit englischsprachigen
Begriffen ist es dasselbe.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.4 Weitergehende Annäherung an
die anglo-amerikanische Welt


Denglisch als Ausdruck des
Einflusses der anglo-amerikanischen
Welt auf Deutschland.
4.  Funktionen der beschriebenen
    Sprachverwendung
4.4 Weitergehende Annäherung an
    die anglo-amerikanische Welt
Parallele Enwicklung:
Das Französische, das früher einen
starken Einfluss hatte, geht zurück,
wird nahezu bedeutungslos: → Kaum
neue französische Wortbildungen
oder Übernahmen ins Deutsche.
5.   Folgen der Anglisierung



5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
5.2 Gesellschaftliche Folgen
5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
5.   Folgen der Anglisierung

5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen



     Sprache ist nicht neutral.
5.   Folgen der Anglisierung

5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen


 Sprache bestimmt Ideen, Gefühle,
Vorstellungen, die Art des Denkens,
        die Weltanschauung
5.   Folgen der Anglisierung

5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen


     Wirtschaft und Werbung:

           English sells.
5.   Folgen der Anglisierung

5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
     Wissenschaft: Dominanz des
            Englischen.

    Deutsch und Französisch als
Wissenschaftssprachen unbedeutend.
5.   Folgen der Anglisierung

5.2 Gesellschaftliche Folgen


 Englisch → Fortschritt und Zukunft

 Deutsch → Fortschrittsfeindlichkeit,
    Rückschritt und Stagnation
5.   Folgen der Anglisierung

5.2 Gesellschaftliche Folgen


     → Zweifelhafte Vorstellungen;
          nicht angebracht.
5.   Folgen der Anglisierung

5.2 Gesellschaftliche Folgen

Keine Sprache ist „fortschrittlich“ oder
         zukunftsorientiert.
 Keine Sprache ist „unmodern“ oder
          „rückschrittlich“.
5.   Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
Business Denglisch
Posted on April 6, 2011
“Working in-house means meetings. The
more meetings I attend, the more so-called “
Neudeutsch” (new German) I learn. Here, a
list of just some of the “new German” words I
have heard spoken in the first quarter of
2011:
5.     Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
best practice
monitoring
roundabout
happy
(…)
pricing
last but not least
community feeling
service follow-up
(…)
5.   Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
Keep in mind, these meetings were held at a
German company, before a German
audience, in Germany. Usually the speaker
would interrupt himself in mid-sentence to
warn us that the next words spoken would be
“Neudeutsch”. In this case, Neudeutsch
seems to be just another word for English.
5.    Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
I can understand when foreign words are adopted
out of necessity but the majority of the English
terms and phrases in use in the German business
world do not seem to be filling in any gap in the
treasure trove of German vocabulary. In fact, in
many instances, I’d say that the same concept
could be expressed more succinctly in German.
Now, how do we tell the Germans that?”
http://translatingberlin.wordpress.com/2011/04/06/business-
5.   Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt

 Was bedeutet dies (auch wenn es nur
  eine einzige Meinung sein mag?)

         (Kurze Diskussion)
5.   Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
Analyse der zitierten Aussage:

• Denglisch kommt in der englisch-
sprachigen Welt nicht unbedingt gut an.
• Denglisch wird oft als lächerlich
empfunden.
5.   Folgen der Anglisierung

5.3 Reaktionen der anglo-
    amerikanischen Welt
Analyse der zitierten Aussage:

Also: Denglisch produziert genau den
entgegengesetzten Effekt: keine
Modernität oder Dynamik, sondern eher
Kritik und Verständnislosigkeit.
6.    Fazit und Ausblick




     Wie sollten wir also denken?
6.   Fazit und Ausblick



    Die umgekehrte Richtung ist
            fruchtbarer:
Der Reichtum Europas ist durch seine
  sprachliche und kulturelle Vielfalt
gekennzeichnet. Diese sollte erhalten
              werden.
6.   Fazit und Ausblick



 Europa – und auch Deutschland –
 leben von dieser sprachlichen und
         kulturellen Vielfalt.
6.   Fazit und Ausblick



   Das Image der europäischen
 Nationalsprachen sollte verbessert
              werden.
6.    Fazit und Ausblick



     Das Image des Deutschen sollte
           verbessert werden.
      → Sprachliche und kulturelle
              Bereicherung.
6.   Fazit und Ausblick


         Notwendig daher:

  Bewusstmachung funktionaler
Zusammenhänge und ein bewusster
    Gebrauch des Deutschen.
6.    Fazit und Ausblick



     Notwendig für Deutsch-Lerner
             aber auch:

     Denglisch verstehen → passive
     Beherrschung des Denglischen.
6.   Fazit und Ausblick


               Aufgabe für
         Professoren und Lehrer:
 Eine bewusste und informierte Vermittlung
             des Deutschen.


→ Verantwortung für alle, die das Deutsche
     mögen, verwenden und lehren!
6.   Fazit und Ausblick


     Eine bewusste und informierte
      Vermittlung des Deutschen.

 → Verantwortung für alle, die das
 Deutsche mögen, verwenden und
            lehren!
6.    Fazit und Ausblick


                     Literatur:

A Flavio Albertini / Thomas Tinnefeld (2010):
Englisch plus X - für eine nachhaltige,
institutionalisierte Mehrsprachigkeit in Europa. In:
Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 49, 3-15.
(Dort auch weitere Literatur)

Wikipedia. Die freie Enzyklopädie (2012):
Stichwort „Denglisch“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
6.   Fazit und Ausblick



             Vielen Dank
      für Ihre Aufmerksamkeit!
         Prof. Dr. Thomas Tinnefeld
                丁納德 教授
           (Saarbrücken, HTW des
                  Saarlandes)
        Vortrag NKFUST, Kaohsiung,
             Taiwan, 12.03.2012

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Kinechile 1 8-12
Kinechile 1 8-12Kinechile 1 8-12
Kinechile 1 8-12KinesChile
 
Lernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerb
Lernspiele Lesepiele Software SchriftspracherwerbLernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerb
Lernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerbjoness6
 
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015adlerhotel
 
04 Lesespiele, Leseübungen
04 Lesespiele, Leseübungen04 Lesespiele, Leseübungen
04 Lesespiele, Leseübungenjoness6
 
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009open-access.net
 
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015  UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015 carmenlina79
 
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembangan
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & PerkembanganMasjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembangan
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembanganmnir
 
Mobile Serviceroboter am Point of Sale
Mobile Serviceroboter am Point of SaleMobile Serviceroboter am Point of Sale
Mobile Serviceroboter am Point of Saleschuehsch
 
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebook
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebookDie 75 plus 15 twitter liste von twacebook
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebookTweuropa Network
 

Destaque (15)

Fragen an die Experten des Hearings in der Studiengruppe zu SOC/472 (1,4-11)
Fragen an die Experten des Hearings in der Studiengruppe zu SOC/472 (1,4-11)Fragen an die Experten des Hearings in der Studiengruppe zu SOC/472 (1,4-11)
Fragen an die Experten des Hearings in der Studiengruppe zu SOC/472 (1,4-11)
 
Opis
OpisOpis
Opis
 
Kinechile 1 8-12
Kinechile 1 8-12Kinechile 1 8-12
Kinechile 1 8-12
 
Eichstätt 3 twitter
Eichstätt 3 twitterEichstätt 3 twitter
Eichstätt 3 twitter
 
Lernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerb
Lernspiele Lesepiele Software SchriftspracherwerbLernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerb
Lernspiele Lesepiele Software Schriftspracherwerb
 
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015
Hotel Schwarzer Adler Nauders Prospekt 2015
 
04 Lesespiele, Leseübungen
04 Lesespiele, Leseübungen04 Lesespiele, Leseübungen
04 Lesespiele, Leseübungen
 
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009
Vernetzung im Bereich Open Access - Berlin Open 2009
 
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015  UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015
UTE Ética y atención a la diversidad - Noviembre 2015
 
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembangan
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & PerkembanganMasjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembangan
Masjid Nurul Iman Rawang Sejarah & Perkembangan
 
John
JohnJohn
John
 
Workshop Crowdfunding
Workshop CrowdfundingWorkshop Crowdfunding
Workshop Crowdfunding
 
Präsentation1
Präsentation1Präsentation1
Präsentation1
 
Mobile Serviceroboter am Point of Sale
Mobile Serviceroboter am Point of SaleMobile Serviceroboter am Point of Sale
Mobile Serviceroboter am Point of Sale
 
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebook
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebookDie 75 plus 15 twitter liste von twacebook
Die 75 plus 15 twitter liste von twacebook
 

Semelhante a Prof. Dr. Thomas Tinnefeld: Neudeutsch und Denglisch - Aktuelle Entwicklungen des Deutschen in Werbesprache und Imagebildung.

Yahoo! Clever Als Lehrwerkergänzung
Yahoo! Clever Als LehrwerkergänzungYahoo! Clever Als Lehrwerkergänzung
Yahoo! Clever Als LehrwerkergänzungThomas Tinnefeld
 
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischJelena Kostic-Tomovic
 
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2Benjamin Hessler
 
Curso de aleman
Curso de alemanCurso de aleman
Curso de aleman27zoe
 
CASMCC16 (14. Juni 2014)
CASMCC16 (14. Juni 2014)CASMCC16 (14. Juni 2014)
CASMCC16 (14. Juni 2014)Roger Hausmann
 
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und D
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und DDNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und D
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und DViola Heutger
 
Webinar 22.10. - Deutsche Sprache
Webinar 22.10. - Deutsche SpracheWebinar 22.10. - Deutsche Sprache
Webinar 22.10. - Deutsche Sprachebfnd
 
Powerpoint Yvo, Fritz, Niklas
Powerpoint Yvo, Fritz, NiklasPowerpoint Yvo, Fritz, Niklas
Powerpoint Yvo, Fritz, Niklastroepsin
 
(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung
(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung
(L3T) ... von Bindestrichen und GroßschreibungSandra Schön (aka Schoen)
 

Semelhante a Prof. Dr. Thomas Tinnefeld: Neudeutsch und Denglisch - Aktuelle Entwicklungen des Deutschen in Werbesprache und Imagebildung. (13)

Yahoo! Clever Als Lehrwerkergänzung
Yahoo! Clever Als LehrwerkergänzungYahoo! Clever Als Lehrwerkergänzung
Yahoo! Clever Als Lehrwerkergänzung
 
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
 
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2
Der ultimative Guide zum Deutsch lernen - kostenlos von A1 auf C2
 
Curso de aleman
Curso de alemanCurso de aleman
Curso de aleman
 
CASMCC16 (14. Juni 2014)
CASMCC16 (14. Juni 2014)CASMCC16 (14. Juni 2014)
CASMCC16 (14. Juni 2014)
 
15 m inut de
15 m inut de15 m inut de
15 m inut de
 
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und D
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und DDNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und D
DNHK maart 2015 Juristische Sprache in CH A und D
 
One weekend course
One weekend courseOne weekend course
One weekend course
 
Webinar 22.10. - Deutsche Sprache
Webinar 22.10. - Deutsche SpracheWebinar 22.10. - Deutsche Sprache
Webinar 22.10. - Deutsche Sprache
 
Powerpoint Yvo, Fritz, Niklas
Powerpoint Yvo, Fritz, NiklasPowerpoint Yvo, Fritz, Niklas
Powerpoint Yvo, Fritz, Niklas
 
Unternehmenskommunikation im mehrsprachigen Markt: Impulsreferat IAM live 2012
Unternehmenskommunikation im mehrsprachigen Markt: Impulsreferat IAM live 2012Unternehmenskommunikation im mehrsprachigen Markt: Impulsreferat IAM live 2012
Unternehmenskommunikation im mehrsprachigen Markt: Impulsreferat IAM live 2012
 
Unternehmenssprache
UnternehmensspracheUnternehmenssprache
Unternehmenssprache
 
(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung
(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung
(L3T) ... von Bindestrichen und Großschreibung
 

Mais de Thomas Tinnefeld

Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un Icert
Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un IcertThomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un Icert
Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un IcertThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen Grammatik
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen GrammatikThomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen Grammatik
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen GrammatikThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches Problem
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches ProblemThomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches Problem
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches ProblemThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im Fremdsprachenstudium
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im FremdsprachenstudiumThomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im Fremdsprachenstudium
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im FremdsprachenstudiumThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand Meaulnes
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand MeaulnesThomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand Meaulnes
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand MeaulnesThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache Fachartikel
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache FachartikelThomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache Fachartikel
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache FachartikelThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Prüfungsdidaktik
Thomas Tinnefeld PrüfungsdidaktikThomas Tinnefeld Prüfungsdidaktik
Thomas Tinnefeld PrüfungsdidaktikThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene Sprache
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene SpracheThomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene Sprache
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene SpracheThomas Tinnefeld
 
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! Clever
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! CleverInterkulturelles Lernen mit Yahoo! Clever
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! CleverThomas Tinnefeld
 
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal Officiel
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal OfficielThomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal Officiel
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal OfficielThomas Tinnefeld
 

Mais de Thomas Tinnefeld (12)

Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un Icert
Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un IcertThomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un Icert
Thomas Tinnefeld FranzöSische PrüFungsaufgaben Im Un Icert
 
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
 
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert KontextThomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
Thomas Tinnefeld Fachsprachliche Klausuren Im Un Icert Kontext
 
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen Grammatik
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen GrammatikThomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen Grammatik
Thomas Tinnefeld PläDoyer FüR Die Schaffung Einer Fachsprachlichen Grammatik
 
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches Problem
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches ProblemThomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches Problem
Thomas Tinnefeld Das Passiv Als Terminologisches Problem
 
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im Fremdsprachenstudium
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im FremdsprachenstudiumThomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im Fremdsprachenstudium
Thomas Tinnefeld WöRterbucharbeit Im Fremdsprachenstudium
 
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand Meaulnes
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand MeaulnesThomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand Meaulnes
Thomas Tinnefeld Alain Fourniers Le Grand Meaulnes
 
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache Fachartikel
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache FachartikelThomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache Fachartikel
Thomas Tinnefeld Das Spannungsfeld Zwischen Fach Und Gemeinsprache Fachartikel
 
Thomas Tinnefeld Prüfungsdidaktik
Thomas Tinnefeld PrüfungsdidaktikThomas Tinnefeld Prüfungsdidaktik
Thomas Tinnefeld Prüfungsdidaktik
 
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene Sprache
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene SpracheThomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene Sprache
Thomas Tinnefeld Gesprochene und geschriebene Sprache
 
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! Clever
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! CleverInterkulturelles Lernen mit Yahoo! Clever
Interkulturelles Lernen mit Yahoo! Clever
 
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal Officiel
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal OfficielThomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal Officiel
Thomas Tinnefeld Die Syntax Des Journal Officiel
 

Prof. Dr. Thomas Tinnefeld: Neudeutsch und Denglisch - Aktuelle Entwicklungen des Deutschen in Werbesprache und Imagebildung.

  • 1. Neudeutsch und Denglisch: Aktuelle Entwicklungen des Deutschen in Werbesprache und Imagebildung Prof. Dr. Thomas Tinnefeld 丁納德 教授 (Saarbrücken, HTW des Saarlandes) Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan, 12.03.2012
  • 2. Neudeutsch und Denglisch 0 Einführung 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung 2. Denglisch in der deutschen Werbesprache 2.1 Pseudo-Englisch 2.2 Missverstandenes 2.3 Unverstandenes
  • 3. Neudeutsch und Denglisch 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität 4.2 Fortschritt 4.3 Euphemisierung 4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
  • 4. Neudeutsch und Denglisch 5. Die Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachliche-kulturelle Folgen 5.2 Gesellschaftliche Folgen 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt 6. Fazit und Ausblick
  • 5. 0 Einführung Wise Guys: Denglisch http://www.youtube.com/watch?v=gKg_oxYGht4
  • 6. 0 Einführung Aufgabe: Benennen Sie die geläufige Sprachverwendung in den folgenden Äußerungen:
  • 7. 0 Einführung (1) „Ich muss noch meine E-Mail nachsehen.“ vs. „Ich muss noch meine E-Mails checken.“
  • 8. 0 Einführung (2) „Ich werde ihn mal im Internet suchen“ vs. „Ich werde ihn mal googeln.“
  • 9. 0 Einführung (3) „Wir haben ein Zimmer in Ihrem Hotel gebucht“ vs. “Wir haben ein Zimmer in Ihrem Hotel gebookt.“
  • 10. 0 Einführung (4) „Ich werde Dir nachher noch simsen“. vs. „Ich werde mich nachher noch per SMS bei dir melden“.
  • 11. 0 Einführung (5) „Dein Kleid ist sehr stilvoll“ vs. „Dein Kleid ist sehr stylish“.
  • 12. 0 Einführung Wie kann man diese Unterschiede erklären? (Kurze Diskussion)
  • 13. 0 Einführung System: Gesamtheit aller Regeln einer Sprache hinsichtlich aller linguistischen Ebenen (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Lexik, Syntax, Semantik, Pragmatik und Textlinguistik).
  • 14. 0 Einführung Norm: Die Auswahl, die Muttersprachler aus diesem gesamten Regelwerk vornehmen: Das, was in der Realität gesagt und geschrieben wird.
  • 15. 0 Einführung Ziel des Vortrags: Mehr Sprachbewusstsein schaffen.
  • 16. 0 Einführung Was hat das alles mit Denglisch zu tun? (Kurze Diskussion)
  • 17. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Denglisch = Deutsch + Englisch
  • 18. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Denglisch http://www.reischle.net/ReischleNet/Home.html /www.miss-verstaendnis.com/2008/01/20/deutschlisch/
  • 19. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Definition Denglisch (auch Engleutsch, Germish (engl.)) ist ein wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen Sprache zu bemängeln. (http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
  • 20. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Unterschied Denglisch vs. Anglizismus Anglizismen sind aus dem Englischen stammende Fremdwörter (zumeist Substantive oder substantivierte Verben: e-mail, computer, laptop) oder aus der englischen Sprache übernommene Phrasen (z. B. „Liebe machen“ von to make love) oder Formen. Der Begriff „Anglizismus“ ist wertneutral. Was ein Anglizismus ist, kann durch objektiv feststellbare Kriterien bestimmt werden. (http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
  • 21. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition „Denglisch“ – (...) das sich aus „Deutsch“ und „Englisch“ zusammensetzt – ist hingegen ein wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Was der Begriff genau umfasst, ist nicht nach wissenschaftlichen Kriterien bestimmbar, sondern folgt aus einer subjektiven Einschätzung dessen, der ein Sprachphänomen als „Denglisch“ bezeichnet. Entsprechend vielfältig sind die Definitionen des Begriffs: (http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
  • 22. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Für unsere Zwecke können wir den Begriff Denglisch wie folgt definieren: Denglisch ist eine Erscheinungsform des Deutschen. Es umfasst Elemente des Englischen, die sich auf Scheinanglizismen (Pseudo-Englisch) und nicht notwendige Anglizismen beziehen, die zudem für deutsche Muttersprachler potentiell missverständlich oder unverständlich sind.
  • 23. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Unsere Stoßrichtung: Nicht werten, also nicht normativ vorgehen, sondern beschreiben.
  • 24. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Der Begriff Denglisch lässt sich jedoch am besten für die Entwicklungen verwenden, denen die deutsche Sprache zur Zeit ausgesetzt ist.
  • 25. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Der Begriff dient uns also als ein Etiquett, das das Verständnis erleichtert.
  • 26. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Der Begriff Denglisch kann auch auf solche Sprachphänomene bezogen werden, die man nicht sofort erkennt.
  • 27. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Beispiele: Elemente englischen Ursprungs: Harddisk (den Computer) booten (der Computer) crasht shoppen (gehen) relaxen (sich ausruhen) chillen (sich ausruhen)
  • 28. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Beispiele: Lehnübersetzungen Das macht Sinn. (engl. This makes sense) in 2012 (statt im Jahre 2012) (engl. In 2012)
  • 29. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Beispiele: Lehnübersetzungen nicht wirklich (engl. not really) in anderen Worten (engl. in other words; statt; mit anderen Worten)
  • 30. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Den Begriff Denglisch wollen wir jedoch nicht auf solche englischen Wörter beziehen, die im Deutschen nicht leicht zu ersetzen sind. Solche notwendigen Lexeme sind zum Beispiel:
  • 31. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Browser CD-Player Comeback Computer Cyberspace
  • 32. 1. Was ist Denglisch? 1 Begriffsdefinition 1.1 Make-up Mountainbike MP3-Player Notebook
  • 33. 1. Was ist Denglisch? 1 Begriffsdefinition 1.1 Software Talkshow Teleshop Track (Musiktitel) zappen
  • 34. 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition Welche Quellen der Anglisierung sind von Bedeutung? (Kurze Diskussion mit Vorbereitung)
  • 35. 1. Was ist Denglisch? 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung Vier große Bereiche: • Wirtschaft • Wissenschaft • Popmusik • Informatik
  • 36. 1. Was ist Denglisch? 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung Hier zu behandeln: Wirtschaft, und dort besonders • die Werbung und • die Imagebildung (Berufs- bezeichnungen)
  • 37. 1. Was ist Denglisch? 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung Imagebildung (Definition): Verfahren zur Herstellung oder zum Erhalt eines Bildes hinsichtlich der eigenen Person oder der eigenen sozialen Stellung.
  • 38. 1. Was ist Denglisch? 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung Diese Bereiche sind durch eine erhebliche sprachliche Kreativität gesprägt.
  • 39. 2. Denglisch in der deutschen Werbesprache 2.1 Pseudo-Englisch 2.2 Missverstandenes 2.3 Unverstandenes
  • 40. 2.1 Pseudo-Englisch Beispiel: Handy • Musterbeispiel sprachlicher Fehlentwicklung • Keine lexikalische Notwendigkeit • Illusion einer anglophonen Welt → Irreführender, kontraproduktiver Sprachgebrauch
  • 41. 2.1 Pseudo-Englisch Beispiel: Service-Point • Englischer Begriff: Information Desk oder Information Centre → Pseudo-Englisch Besser: Informationsschalter
  • 42. 2.1 Pseudo-Englisch Beispiel: BahnCard • Mischung von Deutsch (Bahn) und Engisch (Card) • Weder Englisch noch Deutsch • Außerhalb des deutschen Sprachkontextes nicht verwendbar.
  • 43. 2.2 Missverstandenes Beispiel: Come in and find out. „Kommen Sie herein und finden Sie wieder hinaus (?!)“ Heute: „Douglas macht das Leben schöner“
  • 44. 2.3 Unverstandenes The Power to Surprise (Kia) • Langes Festhalten an diesem erfolglosen Slogan http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.kiamaine.com/wp-content/uploads/Kia_Motors.jpg&imgrefurl=http://www.kiamaine.com/2010/09/&usg=__c8mtE-Dfr3IovpLY8Uuh7fRH--Y=&h=1824&w=2794&sz=726&hl=de&start =0&sig2=rOJ7REOs1Ud7WFF8apF3xQ&zoom=1&tbnid=qHh4Hpi--RuwwM:&tbnh=124&tbnw=167&ei=hQxPT9_yEYXsmAXliIWeCg&prev=/search%3Fq%3D%2522The%2Bpower%2Bto%2Bsurprise%2522%26hl%3Dde%26biw%3D1024%26bih%3D461%26gbv%3D hc&vpx=85&vpy=151&dur=41&hovh=181&hovw=278&tx=150&ty=118&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=10&ved=1t:429,r:0,s:0
  • 45. 2.3 Unverstandenes Life by Gorgeous (Jaguar) • Hintergrund: Jaguar X als „gorgeous“ bezeichnet. • Doppelter Sinn des Slogans: zu kompliziert • Heute: „Wir strotzen vor Energie“ http://www.google.de/imgres?imgurl =http://www.wuv.de/var/wuv/storage/images/werben_verkaufen/nachrichten/unternehmen/werbung_die_die_welt_nicht_versteht/bildergalerie/2_jaguar_jpg/1674476-1-ger-DE/2_jaguar_jpg_largeimgtemplate.jpg&imgrefurl=http://www. de&start =0&zoom=1&tbnid=wJ5CJhsmEM2IUM:&tbnh=128&tbnw=171&ei=zTBcT7GhG-P0mAWF_LC7Dw&prev=/search%3Fq%3D%2522Life%2Bby%2Bgorgeous%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26 hc&vpx=450&vpy=4&dur=31&hovh=191&hovw=264&tx=104&ty=103&sig=115740226456178966253&page=1&ndsp=12&ved=1t:429,r:3,s:0
  • 46. 2.3 Unverstandenes Abnehmende Verständlichkeit dieser Slogans Deswegen: Verwendung des Englischen problematisch!
  • 47. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Zunehmende Tendenz zur Anglisierung von Berufsbezeichnungen.
  • 48. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Beispiele: Rezeptionist oder Empfangsherr → Master of Welcome Putzfrau → Raumpflegerin → Environment Improvement Technician
  • 49. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Beispiele: Sekretärin → Head of Verbal Communications Hausmeister → Facility Manager
  • 50. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Beispiele: Angestellte(r) in einer Kantine → Education Centre Nourishment Production Assistant Tankwart → Petroleum Transfer Engineer
  • 51. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Beispiele: Müllmann → Waste Removal Engineer Die Mitarbeiter einer Firma oder Institution → Humankapital → Human Resources
  • 52. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Beispiele: Fensterputzer → Vision Clearance Engineer
  • 53. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Welche Tendenzen lassen sich an diesn Wortschöpfungen ablesen? (Diskussion mit Vorbereitung)
  • 54. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Tendenzen: • Berufsbezeichnungen früher nicht selten aus dem Französischen (vgl. Coiffeur oder Chauffeur). Heute: Bildung auf der Basis englischer Begriffe.
  • 55. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Tendenzen: •Diese Begriffe sind im Englischen oft nicht existent oder ungebräuchlich
  • 56. 3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen Welche Funktionen haben diese Wortschöpfungen? (Diskussion mit Vorbereitung)
  • 57. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität 4.2 Fortschritt 4.3 Euphemisierung 4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
  • 58. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Englische Begriffe erscheinen modischer, dynamischer.
  • 59. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Assoziation: stilvolles Kleid vs. stylishes Kleid
  • 60. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Assoziation: stilvolles Kleid http://www.google.de/imgres?imgurl =http://img.brautkleider-abendkleidern.de/2/2c/2cb/l/5ca005b7db1d88cd1fb40b39f1bf0c93.jpg&imgrefurl=http://www.brautkleider-abendkleidern.de/kleid-perlen%2Bapartes%2Bstilvolles%2Bk de&start =0&sig2=5DdyoWU0CPEuNxe_WWEY1A&zoom=1&tbnid=yie-v7RCNtj3AM:&tbnh=155&tbnw=116&ei=oBdPT7zWHaPnmAXN5JWdCg&prev=/search%3Fq%3D%2522stilvolles%2BKle rc&dur=532&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=6&ved=1t:429,r:3,s:0&tx=77&ty=58
  • 61. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Assoziation: stylisches Kleid http://www.google.de/imgres?imgurl =http://s31.dawandastatic.com/Product/14882/14882130/big/1293802066-939.jpg%3F20101231131255&imgrefurl=http://de.dawanda.com/product/14882130-Stylishes-Kleid-aus-feinem-Baumwollmix&usg=___5_fk1M-GLmuguFVwZiM de&start=8&sig2=_-hItemYQZK38N9GyiCtAQ&zoom=1&tbnid=nqywFsVejfhnHM:&tbnh=135&tbnw=93&ei=JRhPT-ruJrGfmQXpm-iJCg&prev =/search%3Fq%3D%2522stylishes%2BKleid%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx =599&vpy=72&dur=1009&hovh=278&hovw=181&tx=84&ty=176&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=21&ved=1t:429,r:4,s:8
  • 62. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Assoziation: Sekretärin http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.johannesschule-eschendorf.de/media/grafik/Sekretaerin2007.jpg&imgrefurl= http://www.johannesschule-eschendorf.de/pages/das-kollegium/unsere-sekretaerin.php&usg=__nWv2sL0RY9uLYbdjfqsGzKAChCI=&h=239&w=320&sz=41&hl=de&start =14&sig2=129Dc8y0cFf3bHYbMxXYrQ&zoom=1&tbnid=hwYYvPrNQt8mqM:&tbnh=127&tbnw=172&ei=lhhPT5bjMIOOmQX4tbWgCg&prev=/search%3Fq%3DSekret%25C3%25A4rin% rc&dur=306&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=16&ved=1t:429,r:6,s:14&tx=129&ty=71
  • 63. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Assoziation: Head of Verbal Communications http://www.google.de/imgres?imgurl =http://www.telegraphindia.com/1070417/images/1704jobs.jpg&imgrefurl=http://www.telegraphindia.com/1070417/asp/jobs/story_7648393.asp&usg=__m5EriAPlyLnbqYv2YP1N13OI6 de&start=109&zoom=1&tbnid=A6T1G1OlyyhvMM:&tbnh=131&tbnw=113&ei=ejxQT_-nNeHjmAWtkdykCg&prev =/search%3Fq%3D%2522Head%2Bof%2BVerbal%2BCommunications%2522%26start%3D91%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1024%26bih%3D461%26output%3 rc&dur=261&sig=109189109924074926413&page=8&ndsp=16&ved=1t:429,r:8,s:109&tx=28&ty=100
  • 64. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Kommunikativer Effekt: Englische Begriffe erscheinen moderner,„jünger“, dynamischer.
  • 65. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.1 Dynamik und Modernität Funktion: Eine Welt widerspiegeln, in der Jugend als wichtiger Wert zählt. Sprachverwendung und Realitätsverständnis gehen somit zusammen.
  • 66. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.2 Fortschritt und Zukunft Englischsprachige Welt → Fortschritt; Zukunftsorientierung
  • 67. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.2 Fortschritt und Zukunft Neue Entwicklungen aus Amerika sind oft in Deutschland (oder dem Rest der Welt) willkommen (Beispiel: Computer)
  • 68. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.2 Fortschritt und Zukunft Glaube an den Fortschritt: Fortschritt sei etwas Gutes. Die Sprachverwendung steht für eine "gute, neue" Welt.
  • 69. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Die in dem jeweiligen Tätigkeitsbereich durchzuführenden Aufgaben durch inhaltlich überhöhte Begriffe verschleiern
  • 70. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Man erkennt nicht sofort, um welchen Beruf es sich handelt. Die englischen Begriffe machen Eindruck.
  • 71. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Funktion also: Besserer Klang der englischsprachigen Begriffe Verbesserte Wirkung auf den Rezipienten Vermittlung von „Wichtigkeit“
  • 72. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Somit: Aufwertung von Berufen, mit schlechtem Sozialprestige
  • 73. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Oft auch: Englischsprachige Titel als Ausgleich für schlechte Bezahlung
  • 74. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.3 Euphemisierung Vergleich: Orden ersetzen oft finanzielle Anerkennung. Mit englischsprachigen Begriffen ist es dasselbe.
  • 75. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt Denglisch als Ausdruck des Einflusses der anglo-amerikanischen Welt auf Deutschland.
  • 76. 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung 4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt Parallele Enwicklung: Das Französische, das früher einen starken Einfluss hatte, geht zurück, wird nahezu bedeutungslos: → Kaum neue französische Wortbildungen oder Übernahmen ins Deutsche.
  • 77. 5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen 5.2 Gesellschaftliche Folgen 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt
  • 78. 5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen Sprache ist nicht neutral.
  • 79. 5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen Sprache bestimmt Ideen, Gefühle, Vorstellungen, die Art des Denkens, die Weltanschauung
  • 80. 5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen Wirtschaft und Werbung: English sells.
  • 81. 5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen Wissenschaft: Dominanz des Englischen. Deutsch und Französisch als Wissenschaftssprachen unbedeutend.
  • 82. 5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen Englisch → Fortschritt und Zukunft Deutsch → Fortschrittsfeindlichkeit, Rückschritt und Stagnation
  • 83. 5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen → Zweifelhafte Vorstellungen; nicht angebracht.
  • 84. 5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen Keine Sprache ist „fortschrittlich“ oder zukunftsorientiert. Keine Sprache ist „unmodern“ oder „rückschrittlich“.
  • 85. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt Business Denglisch Posted on April 6, 2011 “Working in-house means meetings. The more meetings I attend, the more so-called “ Neudeutsch” (new German) I learn. Here, a list of just some of the “new German” words I have heard spoken in the first quarter of 2011:
  • 86. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt best practice monitoring roundabout happy (…) pricing last but not least community feeling service follow-up (…)
  • 87. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt Keep in mind, these meetings were held at a German company, before a German audience, in Germany. Usually the speaker would interrupt himself in mid-sentence to warn us that the next words spoken would be “Neudeutsch”. In this case, Neudeutsch seems to be just another word for English.
  • 88. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt I can understand when foreign words are adopted out of necessity but the majority of the English terms and phrases in use in the German business world do not seem to be filling in any gap in the treasure trove of German vocabulary. In fact, in many instances, I’d say that the same concept could be expressed more succinctly in German. Now, how do we tell the Germans that?” http://translatingberlin.wordpress.com/2011/04/06/business-
  • 89. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt Was bedeutet dies (auch wenn es nur eine einzige Meinung sein mag?) (Kurze Diskussion)
  • 90. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt Analyse der zitierten Aussage: • Denglisch kommt in der englisch- sprachigen Welt nicht unbedingt gut an. • Denglisch wird oft als lächerlich empfunden.
  • 91. 5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt Analyse der zitierten Aussage: Also: Denglisch produziert genau den entgegengesetzten Effekt: keine Modernität oder Dynamik, sondern eher Kritik und Verständnislosigkeit.
  • 92. 6. Fazit und Ausblick Wie sollten wir also denken?
  • 93. 6. Fazit und Ausblick Die umgekehrte Richtung ist fruchtbarer: Der Reichtum Europas ist durch seine sprachliche und kulturelle Vielfalt gekennzeichnet. Diese sollte erhalten werden.
  • 94. 6. Fazit und Ausblick Europa – und auch Deutschland – leben von dieser sprachlichen und kulturellen Vielfalt.
  • 95. 6. Fazit und Ausblick Das Image der europäischen Nationalsprachen sollte verbessert werden.
  • 96. 6. Fazit und Ausblick Das Image des Deutschen sollte verbessert werden. → Sprachliche und kulturelle Bereicherung.
  • 97. 6. Fazit und Ausblick Notwendig daher: Bewusstmachung funktionaler Zusammenhänge und ein bewusster Gebrauch des Deutschen.
  • 98. 6. Fazit und Ausblick Notwendig für Deutsch-Lerner aber auch: Denglisch verstehen → passive Beherrschung des Denglischen.
  • 99. 6. Fazit und Ausblick Aufgabe für Professoren und Lehrer: Eine bewusste und informierte Vermittlung des Deutschen. → Verantwortung für alle, die das Deutsche mögen, verwenden und lehren!
  • 100. 6. Fazit und Ausblick Eine bewusste und informierte Vermittlung des Deutschen. → Verantwortung für alle, die das Deutsche mögen, verwenden und lehren!
  • 101. 6. Fazit und Ausblick Literatur: A Flavio Albertini / Thomas Tinnefeld (2010): Englisch plus X - für eine nachhaltige, institutionalisierte Mehrsprachigkeit in Europa. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 49, 3-15. (Dort auch weitere Literatur) Wikipedia. Die freie Enzyklopädie (2012): Stichwort „Denglisch“. http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
  • 102. 6. Fazit und Ausblick Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Prof. Dr. Thomas Tinnefeld 丁納德 教授 (Saarbrücken, HTW des Saarlandes) Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan, 12.03.2012