SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Informática Aplicada a la
        Traducción.


                  Teresa García Pérez.
                 Marta Quesada Allison
                  Laura Pérez Romero
                     Irene Solís Ortega
Índice
1.   Introducción
2. Traducción del mensaje publicitario

a) Marca

b) Eslogan

c) Imagen

d) Sonido

3. Ejemplos de errores

4. Conclusión
1. Introducción
  La globalización hace que las empresas quieran
  exportar sus productos al extranjero. Esto supone un
  reto para la traducción.
                               a) Convencer
                               b) Captar la atención
Los objetivos de la publicidad c) Destacar sobre la competencia
que debemos tener en           c) Prometer un beneficio
                               interesante
cuenta son:                    d) Trasladar una idea clara y
                               simple
                               e) Ser relevante
 Ejemplo: Mala traducción de Pepsi en Taiwán.
 Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos
2. Traducción del mensaje
    publicitario
                     2.1. Traducción de la marca
   Nombre, símbolo o la suma de ambos que sirve para distinguir en el
    mercado productos o servicios similares.

   A veces esta se traduce por interés comercial, aunque no es
    recomendable.
              -España: Frigo; Italia: Fagit; Portugal y Bélgica: OLA.

              -Alemania, Francia y España: Opel; Reino Unido: Vauxhall.
Ejemplos
A veces, hay razones objetivas para hacerlo:



   SEAT tuvo que comercializar el modelo Málaga
    en Grecia con un nombre distinto
    (en griego, Málaga es similar a una palabra
    que significa homosexual).

   Suzuki iba a sacar al mercado español un
    coche llamado Pajero pero cuando se dieron
    cuenta de las connotaciones negativas que
    tenía lo cambiaron por Montero.
2.2. Traducción del eslogan.


   El eslogan es el que resume la esencia del mensaje,
    debe ser breve, con gancho y tener una correcta
    elección de registros lingüísticos. Se utilizan armas
    como el humor, el juego, la extrañeza y la persuasión.



   Posibilidades:
-   Traducción literal
-   Reconstrucción parcial
-   Sustitución
-   No traducción o transferencia
2.3 Traducción de imagen

   La imagen, es uno de los elementos con más importancia, por eso,
    se crean muchos anuncios que puedan decirlo todo o casi todo sin
    palabras, a través de dibujos, fotografías, diseños gráficos, gestos,
    etc.


Varían según las culturas:
-   Los animales (Suerte: cerdo en Alemania; búho en España;
    mariquita en Francia).
-   Código de Colores (En algunas culturas en luto se expresa con el
    color blanco).
-   Uso de Rostros Famosos
-   Rasgos físicos o raciales
2.4 Traducción del sonido

   La música se ha convertido en un componente esencial de la
    publicidad, imponiendo a veces a otros como la imagen o las
    palabras. . Por esta razón, se suele elegir una canción o
    composición conocida y con gancho.
    Timbre de voz: puede tener también una acogida distinta en una
    lengua u otra. Por ejemplo la preferencia del registro grave en la
    voz española contrasta, por ejemplo, con la preferencia de la voz
    femenina en Francia.


   Hay dos posibilidades de traducción:
-   Sonido subtitulado. Ej.: Bruce Lee: ¨Be water my friends¨.
    Nesspreso de George Clooney
-   Traducción total. Ej.: anuncio de Eva Longoria de para L’oreal se ha
3. Errores de traducción
   Nissan con su “Pixo” que en castellano no significa nada
    pero que en catalán es la primera persona del presente
    del verbo “pixar” (orinar) y en gallego significa ¨pene¨.

   Otro ejemplo es el de GPT, que en francés es
    pronunciado como “J’ai peté” (Me he tirado un pedo).

   Colgate introdujo en Francia una pasta llamada al igual
    que una revista porno ¨Cue¨.
4. Conclusión
   A día de hoy la traducción cobra un papel
    importante gracias a la globalización. Por esto es
    necesario que la traducción sea realizada por
    profesionales para no cometer errores al trasmitir
    el mensaje publicitario.

    La publicidad debe adaptar tanto el mensaje
    como los elementos gráficos a la cultura meta,
    por lo que no basta una traducción literal y fiel de
    todos los términos. En ocasiones, será necesario
    crear un nuevo mensaje para mantener la esencia
    de la publicidad.
Bibliografía
   Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid y
    Universidad Complutense de Madrid. Revista Internacional de
    investigaciones publicitarias.
   http://laformaeselvestidodelaspalabras.blogspot.com.es/
   Bueno García, A. (2000) Publicidad y traducción
   http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/traduccion-slogans-y-
    frases-publicitarias/traduccion-slogans-y-frases-publicitarias.pdf
   http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us
   http://www.i18nguy.com/translations.html
   http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096481466568&pagena
    me=UABDivulga%2FPage%2FTemplatePageDetallArticleInvesti
    gar&param1=1206517881843

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Traducción Publicitaria (19)

Textos Publicitarios
Textos PublicitariosTextos Publicitarios
Textos Publicitarios
 
Vida del producto
Vida del productoVida del producto
Vida del producto
 
Slogan publicitario
Slogan publicitarioSlogan publicitario
Slogan publicitario
 
PPT - EL SPOT PUBLICITARIO.pptx
PPT - EL SPOT PUBLICITARIO.pptxPPT - EL SPOT PUBLICITARIO.pptx
PPT - EL SPOT PUBLICITARIO.pptx
 
Slogan
SloganSlogan
Slogan
 
Propuesta de una idea.pptx
Propuesta de una idea.pptxPropuesta de una idea.pptx
Propuesta de una idea.pptx
 
Idiomatic
IdiomaticIdiomatic
Idiomatic
 
CUATRO - Identidad de canal
CUATRO - Identidad de canalCUATRO - Identidad de canal
CUATRO - Identidad de canal
 
Victor madera ¿Qué es el Visual Thinking?
Victor madera ¿Qué es el Visual Thinking?Victor madera ¿Qué es el Visual Thinking?
Victor madera ¿Qué es el Visual Thinking?
 
Contenido Revista a! Diseño
Contenido Revista a! DiseñoContenido Revista a! Diseño
Contenido Revista a! Diseño
 
Packbureau portfolio
Packbureau portfolio Packbureau portfolio
Packbureau portfolio
 
Slogan
SloganSlogan
Slogan
 
Tema 9 publi
Tema 9 publiTema 9 publi
Tema 9 publi
 
Coca cola
Coca colaCoca cola
Coca cola
 
Coca cola
Coca colaCoca cola
Coca cola
 
Coca cola
Coca colaCoca cola
Coca cola
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Análisis de imagen publicitaria (avances)
Análisis de imagen publicitaria (avances)Análisis de imagen publicitaria (avances)
Análisis de imagen publicitaria (avances)
 

Último

tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos Itema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
irenecarmona12
 
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRYPLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
karendaza9506
 
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
eje12345ja
 
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docxPLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
Leo Florez
 
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
jose880240
 
Sofia Ospina Architecture and Design Portfolio
Sofia Ospina Architecture and Design PortfolioSofia Ospina Architecture and Design Portfolio
Sofia Ospina Architecture and Design Portfolio
sofiospina94
 
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivosGRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
CristianGmez22034
 
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptxATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
EdisonCondesoDelgado1
 
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulossecuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
RosarioLloglla
 

Último (20)

Fundamentos de la Ergonomía y sus características principales
Fundamentos de la Ergonomía y sus características principalesFundamentos de la Ergonomía y sus características principales
Fundamentos de la Ergonomía y sus características principales
 
Portafolio Santiago Agudelo Duran 2024 -30
Portafolio Santiago Agudelo Duran 2024 -30Portafolio Santiago Agudelo Duran 2024 -30
Portafolio Santiago Agudelo Duran 2024 -30
 
tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos Itema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
tema ilustrado 9 el inicio del reinado de juan carlos I
 
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRYPLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
PLANTILLA UNAD JJAJJJJJWRBJHGURGERRTERTRTRY
 
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
S7_ Grises y quebrados. semana 07 sesión 1
 
Slaimen Barakat - SLIDESHARE TAREA 3.pdf
Slaimen Barakat - SLIDESHARE TAREA 3.pdfSlaimen Barakat - SLIDESHARE TAREA 3.pdf
Slaimen Barakat - SLIDESHARE TAREA 3.pdf
 
que son los planos arquitectónicos y tipos
que son los planos arquitectónicos y tiposque son los planos arquitectónicos y tipos
que son los planos arquitectónicos y tipos
 
POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVIII - SERIA Y CARNAL
POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVIII - SERIA Y CARNALPOESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVIII - SERIA Y CARNAL
POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVIII - SERIA Y CARNAL
 
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docxPLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
PLAN DE MANTENIMIENTO DE SISTEMAS DE AGUA CHONTAYOC.docx
 
GROPUIS Y WRIGHT DIPOSITIVA ARQUITECTURA DISEÑO MODERNIDAD
GROPUIS Y WRIGHT DIPOSITIVA ARQUITECTURA DISEÑO MODERNIDADGROPUIS Y WRIGHT DIPOSITIVA ARQUITECTURA DISEÑO MODERNIDAD
GROPUIS Y WRIGHT DIPOSITIVA ARQUITECTURA DISEÑO MODERNIDAD
 
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
7.2 -La guerra civil. Evolución de los bandos y consecuencias-Marta y Elena (...
 
Manual de uso Avanzado para Excel 2016.pdf
Manual de uso  Avanzado para Excel 2016.pdfManual de uso  Avanzado para Excel 2016.pdf
Manual de uso Avanzado para Excel 2016.pdf
 
Sofia Ospina Architecture and Design Portfolio
Sofia Ospina Architecture and Design PortfolioSofia Ospina Architecture and Design Portfolio
Sofia Ospina Architecture and Design Portfolio
 
Triptico de los derechos humanos pe señorees jaja
Triptico de los derechos humanos pe señorees jajaTriptico de los derechos humanos pe señorees jaja
Triptico de los derechos humanos pe señorees jaja
 
Torre agbar analisis arquitectonico.....
Torre agbar analisis arquitectonico.....Torre agbar analisis arquitectonico.....
Torre agbar analisis arquitectonico.....
 
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivosGRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
GRUPO 1.pptx problemas oportunidades objetivos
 
Tríptico-en-homenaje-por-el-día-de-la-madre.pdf
Tríptico-en-homenaje-por-el-día-de-la-madre.pdfTríptico-en-homenaje-por-el-día-de-la-madre.pdf
Tríptico-en-homenaje-por-el-día-de-la-madre.pdf
 
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptxATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
ATENCION INTEGRAL DEL ADULTO Y ADULTO MAYOR.pptx
 
DIAGNOSTICO URBANO DE DE LA ISLA DE COCHE
DIAGNOSTICO URBANO DE DE LA ISLA DE COCHEDIAGNOSTICO URBANO DE DE LA ISLA DE COCHE
DIAGNOSTICO URBANO DE DE LA ISLA DE COCHE
 
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulossecuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
secuencias de los figuras de cuadros y rectangulos
 

Traducción Publicitaria

  • 1. LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Informática Aplicada a la Traducción. Teresa García Pérez. Marta Quesada Allison Laura Pérez Romero Irene Solís Ortega
  • 2. Índice 1. Introducción 2. Traducción del mensaje publicitario a) Marca b) Eslogan c) Imagen d) Sonido 3. Ejemplos de errores 4. Conclusión
  • 3. 1. Introducción La globalización hace que las empresas quieran exportar sus productos al extranjero. Esto supone un reto para la traducción. a) Convencer b) Captar la atención Los objetivos de la publicidad c) Destacar sobre la competencia que debemos tener en c) Prometer un beneficio interesante cuenta son: d) Trasladar una idea clara y simple e) Ser relevante Ejemplo: Mala traducción de Pepsi en Taiwán. Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos
  • 4. 2. Traducción del mensaje publicitario 2.1. Traducción de la marca  Nombre, símbolo o la suma de ambos que sirve para distinguir en el mercado productos o servicios similares.  A veces esta se traduce por interés comercial, aunque no es recomendable. -España: Frigo; Italia: Fagit; Portugal y Bélgica: OLA. -Alemania, Francia y España: Opel; Reino Unido: Vauxhall. Ejemplos
  • 5. A veces, hay razones objetivas para hacerlo:  SEAT tuvo que comercializar el modelo Málaga en Grecia con un nombre distinto (en griego, Málaga es similar a una palabra que significa homosexual).  Suzuki iba a sacar al mercado español un coche llamado Pajero pero cuando se dieron cuenta de las connotaciones negativas que tenía lo cambiaron por Montero.
  • 6. 2.2. Traducción del eslogan.  El eslogan es el que resume la esencia del mensaje, debe ser breve, con gancho y tener una correcta elección de registros lingüísticos. Se utilizan armas como el humor, el juego, la extrañeza y la persuasión.  Posibilidades: - Traducción literal - Reconstrucción parcial - Sustitución - No traducción o transferencia
  • 7. 2.3 Traducción de imagen  La imagen, es uno de los elementos con más importancia, por eso, se crean muchos anuncios que puedan decirlo todo o casi todo sin palabras, a través de dibujos, fotografías, diseños gráficos, gestos, etc. Varían según las culturas: - Los animales (Suerte: cerdo en Alemania; búho en España; mariquita en Francia). - Código de Colores (En algunas culturas en luto se expresa con el color blanco). - Uso de Rostros Famosos - Rasgos físicos o raciales
  • 8. 2.4 Traducción del sonido  La música se ha convertido en un componente esencial de la publicidad, imponiendo a veces a otros como la imagen o las palabras. . Por esta razón, se suele elegir una canción o composición conocida y con gancho.  Timbre de voz: puede tener también una acogida distinta en una lengua u otra. Por ejemplo la preferencia del registro grave en la voz española contrasta, por ejemplo, con la preferencia de la voz femenina en Francia.  Hay dos posibilidades de traducción: - Sonido subtitulado. Ej.: Bruce Lee: ¨Be water my friends¨. Nesspreso de George Clooney - Traducción total. Ej.: anuncio de Eva Longoria de para L’oreal se ha
  • 9. 3. Errores de traducción
  • 10. Nissan con su “Pixo” que en castellano no significa nada pero que en catalán es la primera persona del presente del verbo “pixar” (orinar) y en gallego significa ¨pene¨.  Otro ejemplo es el de GPT, que en francés es pronunciado como “J’ai peté” (Me he tirado un pedo).  Colgate introdujo en Francia una pasta llamada al igual que una revista porno ¨Cue¨.
  • 11. 4. Conclusión  A día de hoy la traducción cobra un papel importante gracias a la globalización. Por esto es necesario que la traducción sea realizada por profesionales para no cometer errores al trasmitir el mensaje publicitario.  La publicidad debe adaptar tanto el mensaje como los elementos gráficos a la cultura meta, por lo que no basta una traducción literal y fiel de todos los términos. En ocasiones, será necesario crear un nuevo mensaje para mantener la esencia de la publicidad.
  • 12. Bibliografía  Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid y Universidad Complutense de Madrid. Revista Internacional de investigaciones publicitarias.  http://laformaeselvestidodelaspalabras.blogspot.com.es/  Bueno García, A. (2000) Publicidad y traducción  http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/traduccion-slogans-y- frases-publicitarias/traduccion-slogans-y-frases-publicitarias.pdf  http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us  http://www.i18nguy.com/translations.html  http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096481466568&pagena me=UABDivulga%2FPage%2FTemplatePageDetallArticleInvesti gar&param1=1206517881843