SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 50
The ten commandments of
working with translators and
interpreters
Wales Interpretation and Translation Service, Gwent Police, 5th June 2013
Trinidad Clares Flores MA MITI MCIL DPSI NRPSI
Introduction
Why are we doing this?
• Help you use our services in the best
way by giving you insight into how the
industry works!
• Help you provide a better service to
your end clients by being able to explain
our needs
• By helping you know what to
expect, we’ll also make our life easier!
1
Thou shalt not ask a translator to
interpret or an interpreter to
translate
What they have in common
 Transfer of message between languages
 Knowledge of languages
 Knowledge of relevant techniques to transfer
the message between languages
 Knowledge of the subject matter
Interpreters
 Deal with spoken word
 Communication is immediate
 Must have active language knowledge
 Work in both directions* (A<>B, C<>A)
 Strong cultural knowledge
 Strong listening skills
 Good communication skills
 Quick reaction
 Good public-speaking skills
 Intellectual capacity to transfer idioms, colloquialisms
& culture-specific elements on the spot
Translators
 Have plenty of time to research the text
 Ability to understand the source language
 Ability to render
the text in the
target language
in the clearest
and most accurate
way possible
 Ability to research a
topic thoroughly
 Only work into their
native language
“The transterpreter”
Please bear in mind
• Interpreting qualifications don’t equal
translation skill and vice versa
• Check that the interpreter is happy translating
as well (and vice versa)
• Don’t use an interpreter for a translation if
you can use a qualified and specialised
translator (there are plenty around!)
2
Thou shalt not ask a translator to
translate out of their native
language
A few myths
• Translators are completely bilingual
• Bilingual people speak both languages perfectly
• If they speak both languages, they can translate
in both directions, can’t they?
Reality
• There are very few truly bilingual people
• Most bilingual people have a “dominant”
language
• Even bilingual people can rarely express
themselves in a given topic equally well in two
languages
• Most translators have a very good passive
knowledge of their source language
• You can always tell when a text has been written
by a non-native language person
Examples
“My child is molesting me”
Looking for a Web Design?
Looking for a design what impress you?
Impress is the result you have receive when you see your Web Design and the cost.
We working for the best satisfaction of our clients. Our compromise is quality site
and provide the excellencies.
If you have any questions, please let us know.
Thank you,
José I. López
WebMaster
ITI’s Code of Professional Conduct
4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall
translate only into a language which is either (i) their
mother tongue or language of habitual use, or (ii) one
in which they have satisfied the Institute that they have
equal competence. They shall translate only from those
languages in which they can demonstrate they have the
requisite skills.
http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20
of%20Conduct%20-%20individual.pdf
NRPSI’s Code of Professional Conduct
Translation
6.1 Practitioners who are carrying out work as translators shall only carry out
work which they believe is within their linguistic and relevant specialist
competence, or which is to be checked by someone with the relevant
knowledge or competence.
6.2 Practitioners shall, other than in exceptional circumstances, only translate
between the languages for which they are registered with NRPSI.
6.3 Notwithstanding the provisions of 6.2, if a Principal requests that the
Practitioner translate out of a language in which the Practitioner is
competent at the required level but which is not registered as in 6.2, or if
a Principal requests that the Practitioner translate out of his or her
language of habitual use (as may occur if the Principal believes that a
mother-tongue translator will have a better understanding of the
text), the Practitioner may proceed provided that the conditions of 6.1
are satisfied and that the Principal has been made aware of the potential
disadvantages of proceeding in disregard of the principle expressed in
6.2.
Exceptions
• People who have lived for a long time in the
country of their source language and have
changed “language of habitual use”
• Languages where it’s customary to translate in
both directions because there aren’t many native
English speakers who are fluent in it
• If the translator is an expert in the field and the
translation can be reviewed by a native speaker
• If the client has been informed of the
consequences and they accept it
Review/revise/proofreading/editing
o Proofreading: reading printer proofs marking
any errors (typographical
errors, grammar, spelling, punctuation)
o Reviewing/revising: checking a translation for
accuracy and style going through the text
sentence by sentence and comparing SL and
TL.
o Editing: more creative work than revision
where you have the freedom to make
improvements in the text for readability
Why do we need them?
• Essential if the translation is going to be used
for anything other than internal
communication
• We are all humans and make mistakes
• Contrary to popular belief, spellcheckers don’t
always pick up all the mistakes
• Make sure the reviewer is a native language
speaker
What about interpreters?
International Organisations (UN, EU)
B, C > A (native/dominant language)
Commercial setting
B>A, A>B, C>A
A: native language
B: full active command
C: full passive command
Working languages by AIIC:
http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1
3
Thou shalt always provide
reference material
Why is reference material important
• Complexity of the subject matter
– Tax issues
– Medical report
– Judgment
• Ambiguous wording
– Puerta: door, gate, shutter
– ‘Counterfeit watches, mobile phones and
Walkmans were seized’
Context is king!
So what are we talking about here?
• Previous documents relating to the same case
– Letter of request, statements, photographs, other
court documents, previously translated letters of
request, etc.
– Medical reports, hospital records, hospital
letters, drawings, etc.
– Interpreting: any information relating to the
condition the patient is suffering or details of the
alleged offence (if it’s a police job)
Remember!
• Translators who ask for reference material are
thorough professionals who take their job
seriously
• If several translators are working on the same
project, make sure they all know what the
others are doing and are in contact re.
terminology and queries
• Having reference material improves the
chances of obtaining a good quality
translation
4
Thou shalt take into account the
translator/interpreter’s
specialisation
Why?
• Specialisation is the key to quality
• The more a translator/interpreter knows
about a subject, the easier it will be to render
texts/speech accurately or to spot errors
• Being an expert in law doesn’t make you an
expert in medicine!
What do we mean by specialisation?
Basic level of knowledge that enables us to:
 understand underlying principles
 do the research necessary to figure out what
we don’t understand and
 find the right term in the target language
So…
• Always assign jobs to translators/interpreters
specialising in the particular field (if possible)
• Don’t take it badly if translators/interpreters
say no to assignments they don’t feel
knowledgeable enough to do
• Don’t make it more difficult by offering us jobs
for fields we don’t specialise in
5
Thou shalt recognise
translation and interpreting
qualifications
The importance of qualifications
3.2 “The competent authorities’ obligations are not limited to
the appointment of an interpreter but may extend to a degree
of subsequent control over the adequacy of the
interpretation provided. The judge in particular is required to
treat the defendant’s interests with “scrupulous care”.”
NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF
INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS
IN INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE
SYSTEM, AS REVISED 2007
Interpreters for CJS
1. NRPSI – full status registrant (Law)
2. NRPSI – interim status registrant (A or B)
3. APCI*
4. NRPSI Rare Language registrant (no DPSI
available for the language)
5. ITI Court and Police member (MITI, FITI)*
6. NRPSI - full status (Health/local gov)
7. NRPSI - interim status (Health/local gov)
8. DPSI holder
*Equivalent to NRPSI
Interpreters for CJS
9. NRPSI – limited assessment category
10. CIoL- Find a Linguist
11. AIT assessment*1 (only for certain areas)
12. IND assessment*2 (only oral)
13. DPSI oral only
*1 Asylum & Immigration Tribunal: Equivalent to NRPSI limited assessment
category
*2 Immigration and Nationality Directorate of the Home Office
Translators
“Holders of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
option Law have been assessed as being competent to
translate short straightforward texts into both their working
languages. Unless the DPSI holder possesses additional
qualifications in translation, longer and more complex texts
should be referred to a professional translator.”
NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF
INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS IN
INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM, AS
REVISED 2007
Where do I look?
1. Institute of Translation and Interpreting: FITI
& MITI (relevant qualification +
test+references+code of conduct)
2. Chartered Institute of Linguists: MCIL
(graduate level qualification),
Diploma in Translation (DipTrans) holders*
3. Relevant country qualification:
-Degree in translation
-Degree in English studies/philology
*Law option
What if it needs to be certified?
http://www.iti.org.uk/attachments/category/5
4/GIR_english.pdf
http://www.iti.org.uk/attachments/c
ategory/54/BANC_english.pdf
7
Thou shalt not ask an
interpreter/translator to work in
a language for which they
haven’t been assessed
ITI’s Code of Professional Conduct
4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall
translate only into a language which is either (i) their
mother tongue or language of habitual use, or (ii) one
in which they have satisfied the Institute that they have
equal competence. They shall translate only from those
languages in which they can demonstrate they have the
requisite skills.
http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20
of%20Conduct%20-%20individual.pdf
ITI’s Code of Professional Conduct
4.3 Competence
Subject to 4.5 below, members shall refuse work
which they know to be beyond their
competence, either linguistically or because of lack
of specialised knowledge, unless the work is to be
subcontracted to another translator or interpreter
who has the necessary competence, in which case
the provisions of this Code and in particular section
3.3 shall apply.
8
Thou shalt keep translators and
interpreters informed of your
processes
WITS
• Have you sent your translators/interpreters WITS’
code of conduct?
• Have you informed your translators/interpreters
of your new claim form?
• Have you informed your translators/interpreters
of your invoicing cut-off dates?
• How many of your translators/interpreters are
sending their claim forms to the wrong address?
• Do you acknowledge receipt of completed
assignments/general messages?
Translators & interpreters
• Do your translators/interpreters ask to see
WITS’ code of conduct?
• Do translators/interpreters ask for your claim
form and preferred invoicing processes?
• Do translators/interpreters inform you of their
holiday/unavailable times?
• Do translators/interpreters acknowledge
receipt of assignments?
Good communication is the key
to success!
9
Thou shalt pay translators and
interpreters fair rates
To sum up
• Translators and interpreters are professionals
• Professionals charge according to their
qualifications and experience (and supply and
demand)
• Rates vary enormously for different
languages, specialisms and location
• Translators are not restricted to the local market
• If rates on offer are not fair, they will find
alternative commercial work (as evidenced by the
failed MoJ FWA)
10
Thou shalt take into consideration
interpreters’ working conditions
Things to bear in mind
• Time to research topic
• Reference materials
• Number of hours working on your own
• Actual physical conditions (hearing, line of
vision, possibility to sit down, etc.)
• Not to be left on your own with
suspect/patient
Welsh Court Interpreters
Interpreters
9. When any individual chooses to testify in Welsh any questions, put in English, must be
translated into Welsh for his benefit. When there is a need for translation into English and
Welsh, it is essential to have two interpreters present. Even in those cases, when the case
only requires translation into one language (e.g. when both counsel speak Welsh), two
interpreters are required for any hearing when the interpreter would have to translate for
any length of time so that the interpreters have regular and frequent breaks without
delaying or extending the length of the hearing unnecessarily.
10. Only interpreters on the approved list may be used. They should be selected, wherever
possible, on a rotation basis, so as to ensure that they have an equal opportunity to gain
experience and maintain their courtroom skills. In certain exceptional cases when there are
child witnesses or issues of unusual complexity for example, and it would be desirable to
have especially skilled and experienced interpreters, Margaret Davies or one of the Liaison
Judges should be consulted as to the choice of interpreters.
11. The interpreters should be given every assistance in preparing for the hearing and allowed
access to, or be given copies of, the witness statements and copies of the indictment before
the hearing to allow them time to prepare and to note any unusual or specialist
terminology which may be used during the hearing.
*Practice Direction by the Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreters

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
Protelo Studios
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
farforabb
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Moses Altovar
 

Mais procurados (20)

Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentation
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
What is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translationWhat is the difference between interpretation and translation
What is the difference between interpretation and translation
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Language Access Webinar
Language Access WebinarLanguage Access Webinar
Language Access Webinar
 
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 PresentationIntro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
Intro to Plain Language-for FCN Apr2012 Presentation
 
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter ToolboxNCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Online assignment........
Online assignment........Online assignment........
Online assignment........
 

Destaque (12)

Top 7 translator interview questions answers
Top 7 translator interview questions answersTop 7 translator interview questions answers
Top 7 translator interview questions answers
 
Codes Of Ethics
Codes Of EthicsCodes Of Ethics
Codes Of Ethics
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
The PYP Exhibition Parent Presentation
The  PYP  Exhibition Parent PresentationThe  PYP  Exhibition Parent Presentation
The PYP Exhibition Parent Presentation
 
What Is Collaboration?
What Is Collaboration?What Is Collaboration?
What Is Collaboration?
 
Interpreter
InterpreterInterpreter
Interpreter
 
Top 10 translator interpreter interview questions and answers
Top 10 translator interpreter interview questions and answersTop 10 translator interpreter interview questions and answers
Top 10 translator interpreter interview questions and answers
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
12 Principles of Collaboration
12 Principles of Collaboration12 Principles of Collaboration
12 Principles of Collaboration
 
Collaboration PowerPoint slides
Collaboration PowerPoint slidesCollaboration PowerPoint slides
Collaboration PowerPoint slides
 

Semelhante a The ten commandments of working with translators and interpreters

Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docxFull Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
greg1eden90113
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
Tyana Widyanandini
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
chivofeo1802
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
Dasha
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
mmacle01
 

Semelhante a The ten commandments of working with translators and interpreters (20)

Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters
 
Translation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretationTranslation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretation
 
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docxFull Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Language Access for Legal Aid Websites
Language Access for Legal Aid WebsitesLanguage Access for Legal Aid Websites
Language Access for Legal Aid Websites
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
Translation agency in UK
Translation agency in UKTranslation agency in UK
Translation agency in UK
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 
LawTalk 814 interpreting
LawTalk 814 interpretingLawTalk 814 interpreting
LawTalk 814 interpreting
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
TT Sight Translation
TT Sight TranslationTT Sight Translation
TT Sight Translation
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
 

Último

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Último (20)

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
 

The ten commandments of working with translators and interpreters

  • 1. The ten commandments of working with translators and interpreters Wales Interpretation and Translation Service, Gwent Police, 5th June 2013 Trinidad Clares Flores MA MITI MCIL DPSI NRPSI
  • 3. • Help you use our services in the best way by giving you insight into how the industry works! • Help you provide a better service to your end clients by being able to explain our needs • By helping you know what to expect, we’ll also make our life easier!
  • 4. 1 Thou shalt not ask a translator to interpret or an interpreter to translate
  • 5. What they have in common  Transfer of message between languages  Knowledge of languages  Knowledge of relevant techniques to transfer the message between languages  Knowledge of the subject matter
  • 6. Interpreters  Deal with spoken word  Communication is immediate  Must have active language knowledge  Work in both directions* (A<>B, C<>A)  Strong cultural knowledge  Strong listening skills  Good communication skills  Quick reaction  Good public-speaking skills  Intellectual capacity to transfer idioms, colloquialisms & culture-specific elements on the spot
  • 7. Translators  Have plenty of time to research the text  Ability to understand the source language  Ability to render the text in the target language in the clearest and most accurate way possible  Ability to research a topic thoroughly  Only work into their native language
  • 9. Please bear in mind • Interpreting qualifications don’t equal translation skill and vice versa • Check that the interpreter is happy translating as well (and vice versa) • Don’t use an interpreter for a translation if you can use a qualified and specialised translator (there are plenty around!)
  • 10. 2 Thou shalt not ask a translator to translate out of their native language
  • 11. A few myths • Translators are completely bilingual • Bilingual people speak both languages perfectly • If they speak both languages, they can translate in both directions, can’t they?
  • 12. Reality • There are very few truly bilingual people • Most bilingual people have a “dominant” language • Even bilingual people can rarely express themselves in a given topic equally well in two languages • Most translators have a very good passive knowledge of their source language • You can always tell when a text has been written by a non-native language person
  • 13. Examples “My child is molesting me” Looking for a Web Design? Looking for a design what impress you? Impress is the result you have receive when you see your Web Design and the cost. We working for the best satisfaction of our clients. Our compromise is quality site and provide the excellencies. If you have any questions, please let us know. Thank you, José I. López WebMaster
  • 14. ITI’s Code of Professional Conduct 4. STANDARDS OF WORK 4.1 Translation 4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall translate only into a language which is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence. They shall translate only from those languages in which they can demonstrate they have the requisite skills. http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20 of%20Conduct%20-%20individual.pdf
  • 15. NRPSI’s Code of Professional Conduct Translation 6.1 Practitioners who are carrying out work as translators shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence, or which is to be checked by someone with the relevant knowledge or competence. 6.2 Practitioners shall, other than in exceptional circumstances, only translate between the languages for which they are registered with NRPSI. 6.3 Notwithstanding the provisions of 6.2, if a Principal requests that the Practitioner translate out of a language in which the Practitioner is competent at the required level but which is not registered as in 6.2, or if a Principal requests that the Practitioner translate out of his or her language of habitual use (as may occur if the Principal believes that a mother-tongue translator will have a better understanding of the text), the Practitioner may proceed provided that the conditions of 6.1 are satisfied and that the Principal has been made aware of the potential disadvantages of proceeding in disregard of the principle expressed in 6.2.
  • 16. Exceptions • People who have lived for a long time in the country of their source language and have changed “language of habitual use” • Languages where it’s customary to translate in both directions because there aren’t many native English speakers who are fluent in it • If the translator is an expert in the field and the translation can be reviewed by a native speaker • If the client has been informed of the consequences and they accept it
  • 17. Review/revise/proofreading/editing o Proofreading: reading printer proofs marking any errors (typographical errors, grammar, spelling, punctuation) o Reviewing/revising: checking a translation for accuracy and style going through the text sentence by sentence and comparing SL and TL. o Editing: more creative work than revision where you have the freedom to make improvements in the text for readability
  • 18. Why do we need them? • Essential if the translation is going to be used for anything other than internal communication • We are all humans and make mistakes • Contrary to popular belief, spellcheckers don’t always pick up all the mistakes • Make sure the reviewer is a native language speaker
  • 19. What about interpreters? International Organisations (UN, EU) B, C > A (native/dominant language) Commercial setting B>A, A>B, C>A A: native language B: full active command C: full passive command Working languages by AIIC: http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1
  • 20. 3 Thou shalt always provide reference material
  • 21. Why is reference material important • Complexity of the subject matter – Tax issues – Medical report – Judgment • Ambiguous wording – Puerta: door, gate, shutter – ‘Counterfeit watches, mobile phones and Walkmans were seized’ Context is king!
  • 22. So what are we talking about here? • Previous documents relating to the same case – Letter of request, statements, photographs, other court documents, previously translated letters of request, etc. – Medical reports, hospital records, hospital letters, drawings, etc. – Interpreting: any information relating to the condition the patient is suffering or details of the alleged offence (if it’s a police job)
  • 23. Remember! • Translators who ask for reference material are thorough professionals who take their job seriously • If several translators are working on the same project, make sure they all know what the others are doing and are in contact re. terminology and queries • Having reference material improves the chances of obtaining a good quality translation
  • 24. 4 Thou shalt take into account the translator/interpreter’s specialisation
  • 25. Why? • Specialisation is the key to quality • The more a translator/interpreter knows about a subject, the easier it will be to render texts/speech accurately or to spot errors • Being an expert in law doesn’t make you an expert in medicine!
  • 26. What do we mean by specialisation? Basic level of knowledge that enables us to:  understand underlying principles  do the research necessary to figure out what we don’t understand and  find the right term in the target language
  • 27. So… • Always assign jobs to translators/interpreters specialising in the particular field (if possible) • Don’t take it badly if translators/interpreters say no to assignments they don’t feel knowledgeable enough to do • Don’t make it more difficult by offering us jobs for fields we don’t specialise in
  • 28. 5 Thou shalt recognise translation and interpreting qualifications
  • 29. The importance of qualifications 3.2 “The competent authorities’ obligations are not limited to the appointment of an interpreter but may extend to a degree of subsequent control over the adequacy of the interpretation provided. The judge in particular is required to treat the defendant’s interests with “scrupulous care”.” NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS IN INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM, AS REVISED 2007
  • 30. Interpreters for CJS 1. NRPSI – full status registrant (Law) 2. NRPSI – interim status registrant (A or B) 3. APCI* 4. NRPSI Rare Language registrant (no DPSI available for the language) 5. ITI Court and Police member (MITI, FITI)* 6. NRPSI - full status (Health/local gov) 7. NRPSI - interim status (Health/local gov) 8. DPSI holder *Equivalent to NRPSI
  • 31. Interpreters for CJS 9. NRPSI – limited assessment category 10. CIoL- Find a Linguist 11. AIT assessment*1 (only for certain areas) 12. IND assessment*2 (only oral) 13. DPSI oral only *1 Asylum & Immigration Tribunal: Equivalent to NRPSI limited assessment category *2 Immigration and Nationality Directorate of the Home Office
  • 32. Translators “Holders of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) option Law have been assessed as being competent to translate short straightforward texts into both their working languages. Unless the DPSI holder possesses additional qualifications in translation, longer and more complex texts should be referred to a professional translator.” NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS IN INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM, AS REVISED 2007
  • 33. Where do I look? 1. Institute of Translation and Interpreting: FITI & MITI (relevant qualification + test+references+code of conduct) 2. Chartered Institute of Linguists: MCIL (graduate level qualification), Diploma in Translation (DipTrans) holders* 3. Relevant country qualification: -Degree in translation -Degree in English studies/philology *Law option
  • 34. What if it needs to be certified?
  • 36. 7 Thou shalt not ask an interpreter/translator to work in a language for which they haven’t been assessed
  • 37. ITI’s Code of Professional Conduct 4. STANDARDS OF WORK 4.1 Translation 4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall translate only into a language which is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence. They shall translate only from those languages in which they can demonstrate they have the requisite skills. http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20 of%20Conduct%20-%20individual.pdf
  • 38. ITI’s Code of Professional Conduct 4.3 Competence Subject to 4.5 below, members shall refuse work which they know to be beyond their competence, either linguistically or because of lack of specialised knowledge, unless the work is to be subcontracted to another translator or interpreter who has the necessary competence, in which case the provisions of this Code and in particular section 3.3 shall apply.
  • 39.
  • 40. 8 Thou shalt keep translators and interpreters informed of your processes
  • 41. WITS • Have you sent your translators/interpreters WITS’ code of conduct? • Have you informed your translators/interpreters of your new claim form? • Have you informed your translators/interpreters of your invoicing cut-off dates? • How many of your translators/interpreters are sending their claim forms to the wrong address? • Do you acknowledge receipt of completed assignments/general messages?
  • 42. Translators & interpreters • Do your translators/interpreters ask to see WITS’ code of conduct? • Do translators/interpreters ask for your claim form and preferred invoicing processes? • Do translators/interpreters inform you of their holiday/unavailable times? • Do translators/interpreters acknowledge receipt of assignments?
  • 43. Good communication is the key to success!
  • 44. 9 Thou shalt pay translators and interpreters fair rates
  • 45. To sum up • Translators and interpreters are professionals • Professionals charge according to their qualifications and experience (and supply and demand) • Rates vary enormously for different languages, specialisms and location • Translators are not restricted to the local market • If rates on offer are not fair, they will find alternative commercial work (as evidenced by the failed MoJ FWA)
  • 46. 10 Thou shalt take into consideration interpreters’ working conditions
  • 47. Things to bear in mind • Time to research topic • Reference materials • Number of hours working on your own • Actual physical conditions (hearing, line of vision, possibility to sit down, etc.) • Not to be left on your own with suspect/patient
  • 48. Welsh Court Interpreters Interpreters 9. When any individual chooses to testify in Welsh any questions, put in English, must be translated into Welsh for his benefit. When there is a need for translation into English and Welsh, it is essential to have two interpreters present. Even in those cases, when the case only requires translation into one language (e.g. when both counsel speak Welsh), two interpreters are required for any hearing when the interpreter would have to translate for any length of time so that the interpreters have regular and frequent breaks without delaying or extending the length of the hearing unnecessarily. 10. Only interpreters on the approved list may be used. They should be selected, wherever possible, on a rotation basis, so as to ensure that they have an equal opportunity to gain experience and maintain their courtroom skills. In certain exceptional cases when there are child witnesses or issues of unusual complexity for example, and it would be desirable to have especially skilled and experienced interpreters, Margaret Davies or one of the Liaison Judges should be consulted as to the choice of interpreters. 11. The interpreters should be given every assistance in preparing for the hearing and allowed access to, or be given copies of, the witness statements and copies of the indictment before the hearing to allow them time to prepare and to note any unusual or specialist terminology which may be used during the hearing. *Practice Direction by the Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals