SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 15
PENDEKATAN LANGSUNG
DALAM PENTERJEMAHAN
SYATIRAH BINTI MOHD YUSRI
A144995
• Pendekatan yang sedaya upaya mungkin setia
pada teks sumber dari segi makna, tatabahasa,
gaya serta kesan terhadap pembaca asal.
Dalam hal ini, penterjemah berusaha untuk
mencari kesempurnaan dan kemiripan teks
asal sebaik mungkin.
• Abdullah Hassan(2000) mengatakan bagi
penterjemahan lama, mereka sangan
mementingkan bentuk teks asal. Ini
menyebabkan banyak kesilapan pada
terjemahan yang mereka hasilkan.
MAKSUD
Ciri-ciri pendekatan
langsung
Penterjemah harus bebas daripada konteks pendengar sasaran
tetapi mereka mesti bergantung pada konteks bahasa sumber.
Pendengar sasaran mesti membiasakan diri dengan konteks
bahasa sumber
Andaian yang disampaikan mestilah bersifat interpretif yang
mempunyai kemiripan maksimum antara bahasa sumber dan
bahasa sasaran
Penterjemah menumpukan perhatian kepada bentuk teks yang
diterjemahkan dan mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti
rima, rentak, permainan kata karya bahasa supaya menyeru[ai
teks asal.
PENDEKATAN
LANGSUNG
SEMANTIK
FORMAL
RELEVANHARFIAH
LATERAL
SEMANTIK
DEFINISI :
Menghuraikan makna konteks yang terdapat
dalam teks asal setepatnya, setakat yang
dibenarkan oleh struktur dan sintaksis
bahasa sasaran.(newmark)
NEWMARK : Terjemahan semantik lebih rendah
mutunya daripada teks asal. Terjemahannya sukar
difahami kerana struktur nahunya masih lagi
terpengaruh dengan nahu bahasa sumber teks.
CIRI-CIRI SEMANTIK
Berkisar dalam budaya bahasa asal yakni mengekalkan
unsur budaya dalam teks sumber
Hanya menolong pembaca memahami konotasi yang
melibatkan utusan dan mesej penting dalam teks asal.
Aliran ini menegaskan bahawa makna perkataan yang
mengungkapkan mesej sebenar teks asal lebih penting
daripada isi dan bentuk sesuatu teks.
Pada asasnya ditujukan khas kepada penulis teks asal
dengan harapan penulis tersebut dapat memahami
karyanya dalam bentuk terjemahan(Newmark)
FORMAL
• Bertujuan menghasilkan terjemahan
berkualiti dalam bentuk struktur nahu
dan mesej teks asal.
Diklasifikasikan sebagai pendekatan
langsung kesetiaan dengan teks sumber
• Kaedah ini berlawanan dengan
terjemahan dinamik.
Terjemahan jenis ini diperkenalkan oleh
Eugene A. Nida.
CIRI-CIRI
FORMAL
Menekankan bentuk asal dan isi kandungan teks
asal.
Terjemahan yang setia pada teks sumber
Menghasilkan terjemahan berkualiti dalam bentuk
nahu dan mesej teks asal.
Tidak dibenarkan mengubahsuai atau mengadaptasi
teks asal khususnya budaya asal.
Membenarkan penterjemah membuat nota kaki
sebagai keterangan tambahan bagi memudahkan
pembaca sasaran
RELEVANS
Diperkenalkan oleh sperber dan Wilson
Menitikberatkan budaya, makna dan
kesan sebenar teks sumber.
Menekankan bentuk komunikasi yang
dapat difahami oleh penutur dan
pendengar.
CIRI-CIRI RELEVANS
Danggap sebagai petikan kata-kata secara
langsung.
Ia bermakna satu contoh ujaran komunikasi yang
dilafazkan atau ditulis bagi mengatakan kesamaan
terhampir dengan keaslian maksud teks asal.
Kesetiaan dengan teks sumber bukan setakat
pada apa yang dimaksudkan tetapi merangkumi
juga cara bagaimana maksud makna itu
dipersembahkan.
HARFIAH
Penterjemahan kata demi kata
Penterjemah menterjemah
perkataan teks sumber satu demi
satu tanpa satu kata pun
ditinggalkan.
Dierkenalkan oleh Roman, iaitu
Cicero dan Horace.
CIRI-CIRI HARFIAH
Dinamakan terjemahan struktur
nahu.(catford)
Melibatkan proses menterjemah sistem
nahu kedua-dua bahasa seperti pemilihan
morfem yang sesuai.
Ia juga merupakan terjemahan menyeluruh
keranan terjemahan ini melibatkan morfem,
kata, frasa, klausa dan ayat.
LITERAL
DEFINISI
• Pendekatan yang setia pada teks sumber dengan menumpukan
kepada salah satu struktur atau bentuk nahu bahasa teks asal
sahaja.
• Ia memelihara kemurnian nahu bahasa sumber tetapi pada masa
yang sama menjaga kegramatisan nahu bahasa sasaran.
CIRI-CIRI
• Bersifat relatif dan telus kerana masih lagi menghormati konsep
kebebasan menterjemah pada hierarki nahu tertentu.
• Masih mengekalkan bentuk dan struktur nahu bahasa sumber
meski pun tidak semuanya.
• Kesetiaannya lebih kepada unsur nahu sahaja.
KESIMPULAN
• Pendekatan secara langsung ini
memerlukan kesetiaan
penterjemah terhadap teks sumber
supay adapat memelihara bentuk
nahu dan mesej yang ingin
disampaikan oleh penulis teks
bahasa sumber.
Sekian, terima kasih..

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatik
marzieta
 
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
IPG
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
Max Nazry
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
Tuan Ifah
 
Kemahiran mendengar
Kemahiran mendengarKemahiran mendengar
Kemahiran mendengar
Rickson JD
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
cikguniza2012
 

Mais procurados (20)

Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang TerjemahanTokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Semantik Topik 7
Semantik Topik 7Semantik Topik 7
Semantik Topik 7
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatik
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
2. Fungsi Sastera Melayu.pptx
 
Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
K.k sintaksis
K.k sintaksisK.k sintaksis
K.k sintaksis
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Peraturan berbahasa
Peraturan berbahasaPeraturan berbahasa
Peraturan berbahasa
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
 
Kemahiran mendengar
Kemahiran mendengarKemahiran mendengar
Kemahiran mendengar
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
 
Kemahiran Menulis
Kemahiran MenulisKemahiran Menulis
Kemahiran Menulis
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
ASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGIASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGI
 
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
 

Destaque

Comparision of biogeography of microbial mapping
Comparision of biogeography of microbial mappingComparision of biogeography of microbial mapping
Comparision of biogeography of microbial mapping
priyanka kandasamy
 
Hum07 heritage s lideshow c and d - johnny
Hum07   heritage s lideshow c and d - johnnyHum07   heritage s lideshow c and d - johnny
Hum07 heritage s lideshow c and d - johnny
Huawaii
 
Curriculum Vitae - Nenko Todorov
Curriculum Vitae - Nenko TodorovCurriculum Vitae - Nenko Todorov
Curriculum Vitae - Nenko Todorov
Nenko Todorov
 
Altinet_Education_Brochure
Altinet_Education_BrochureAltinet_Education_Brochure
Altinet_Education_Brochure
Henry Doyle
 
Trends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the changeTrends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the change
Deena Nardi
 

Destaque (20)

konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
 
Comparision of biogeography of microbial mapping
Comparision of biogeography of microbial mappingComparision of biogeography of microbial mapping
Comparision of biogeography of microbial mapping
 
Hum07 heritage s lideshow c and d - johnny
Hum07   heritage s lideshow c and d - johnnyHum07   heritage s lideshow c and d - johnny
Hum07 heritage s lideshow c and d - johnny
 
Літературно-мистецький календар ЛИСТОПАД 2016
Літературно-мистецький календар ЛИСТОПАД 2016Літературно-мистецький календар ЛИСТОПАД 2016
Літературно-мистецький календар ЛИСТОПАД 2016
 
Bai 1 lam quen voi sql 2008
Bai 1 lam quen voi sql 2008Bai 1 lam quen voi sql 2008
Bai 1 lam quen voi sql 2008
 
E learning
E learningE learning
E learning
 
Curriculum Vitae - Nenko Todorov
Curriculum Vitae - Nenko TodorovCurriculum Vitae - Nenko Todorov
Curriculum Vitae - Nenko Todorov
 
Pushback: Information literacy does not mean what you think it means
Pushback: Information literacy does not mean what you think it meansPushback: Information literacy does not mean what you think it means
Pushback: Information literacy does not mean what you think it means
 
What Can I Do with My Degree?
What Can I Do with My Degree?What Can I Do with My Degree?
What Can I Do with My Degree?
 
Забезпечуємо підтримку обдарованих учнів
Забезпечуємо підтримку обдарованих учнівЗабезпечуємо підтримку обдарованих учнів
Забезпечуємо підтримку обдарованих учнів
 
Adriana Pieterse (2)
Adriana Pieterse (2)Adriana Pieterse (2)
Adriana Pieterse (2)
 
Altinet_Education_Brochure
Altinet_Education_BrochureAltinet_Education_Brochure
Altinet_Education_Brochure
 
літературно мистецький календар травень 2015
літературно мистецький календар травень 2015літературно мистецький календар травень 2015
літературно мистецький календар травень 2015
 
літературно мистецький жовтень2015
літературно мистецький жовтень2015літературно мистецький жовтень2015
літературно мистецький жовтень2015
 
School management Software
School management SoftwareSchool management Software
School management Software
 
літературно мистецький червень2015
літературно мистецький червень2015літературно мистецький червень2015
літературно мистецький червень2015
 
Actual faerie powerpoint
Actual faerie powerpointActual faerie powerpoint
Actual faerie powerpoint
 
Trends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the changeTrends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the change
 

Semelhante a Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan

Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
Tuan Ifah
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
Erna Mariana
 
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISIANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
Bella Kriwangko
 
Powerpoint ragam bahasa indonesia
Powerpoint ragam bahasa indonesiaPowerpoint ragam bahasa indonesia
Powerpoint ragam bahasa indonesia
WaQhyoe Arryee
 

Semelhante a Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan (20)

Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISIANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
ANALISIS GAYA BAHASA DALAM PUISI
 
terjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayuterjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayu
 
Bahasa melayu Sem 3 F6 (wacana)
Bahasa melayu Sem 3 F6 (wacana)Bahasa melayu Sem 3 F6 (wacana)
Bahasa melayu Sem 3 F6 (wacana)
 
Kuliah 1 bml 3183
Kuliah 1 bml 3183Kuliah 1 bml 3183
Kuliah 1 bml 3183
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahan
 
Kaidah & penerapan ejaan
Kaidah & penerapan ejaanKaidah & penerapan ejaan
Kaidah & penerapan ejaan
 
Bahasa Indonesia Ardi Mawardi
Bahasa Indonesia Ardi MawardiBahasa Indonesia Ardi Mawardi
Bahasa Indonesia Ardi Mawardi
 
Makalah Bahasa Indonesia Firdayanti
Makalah Bahasa Indonesia FirdayantiMakalah Bahasa Indonesia Firdayanti
Makalah Bahasa Indonesia Firdayanti
 
Bahasa Indonesia. Hasnur
Bahasa Indonesia. HasnurBahasa Indonesia. Hasnur
Bahasa Indonesia. Hasnur
 
Powerpoint ragam bahasa indonesia
Powerpoint ragam bahasa indonesiaPowerpoint ragam bahasa indonesia
Powerpoint ragam bahasa indonesia
 
powerpointragambahasaindonesia-130913094454-phpapp01-1.pdf
powerpointragambahasaindonesia-130913094454-phpapp01-1.pdfpowerpointragambahasaindonesia-130913094454-phpapp01-1.pdf
powerpointragambahasaindonesia-130913094454-phpapp01-1.pdf
 
Kelompok 1
Kelompok 1Kelompok 1
Kelompok 1
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Materi wacana
Materi wacanaMateri wacana
Materi wacana
 
WEEK_7_-_RAGAM_BAHASA.pptx
WEEK_7_-_RAGAM_BAHASA.pptxWEEK_7_-_RAGAM_BAHASA.pptx
WEEK_7_-_RAGAM_BAHASA.pptx
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 

Último

PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptxPPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
dpp11tya
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
ssuser35630b
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
nabilafarahdiba95
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
IvvatulAini
 
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdfAksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
JarzaniIsmail
 

Último (20)

Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdfAksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
 
Refleksi Mandiri Modul 1.3 - KANVAS BAGJA.pptx.pptx
Refleksi Mandiri Modul 1.3 - KANVAS BAGJA.pptx.pptxRefleksi Mandiri Modul 1.3 - KANVAS BAGJA.pptx.pptx
Refleksi Mandiri Modul 1.3 - KANVAS BAGJA.pptx.pptx
 
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptxPPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
 
SOAL PUBLIC SPEAKING UNTUK PEMULA PG & ESSAY
SOAL PUBLIC SPEAKING UNTUK PEMULA PG & ESSAYSOAL PUBLIC SPEAKING UNTUK PEMULA PG & ESSAY
SOAL PUBLIC SPEAKING UNTUK PEMULA PG & ESSAY
 
PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptxPPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
PPT PERUBAHAN LINGKUNGAN MATA PELAJARAN BIOLOGI KELAS X.pptx
 
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdfProv.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
Prov.Jabar_1504_Pengumuman Seleksi Tahap 2_CGP A11 (2).pdf
 
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptxMateri Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
 
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
 
Aksi Nyata Disiplin Positif Keyakinan Kelas untuk SMK
Aksi Nyata Disiplin Positif Keyakinan Kelas untuk SMKAksi Nyata Disiplin Positif Keyakinan Kelas untuk SMK
Aksi Nyata Disiplin Positif Keyakinan Kelas untuk SMK
 
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
 
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptxDEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
 
Membaca dengan Metode Fonik - Membuat Rancangan Pembelajaran dengan Metode Fo...
Membaca dengan Metode Fonik - Membuat Rancangan Pembelajaran dengan Metode Fo...Membaca dengan Metode Fonik - Membuat Rancangan Pembelajaran dengan Metode Fo...
Membaca dengan Metode Fonik - Membuat Rancangan Pembelajaran dengan Metode Fo...
 
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxvIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
 
Pelaksana Lapangan Pekerjaan Jalan .pptx
Pelaksana Lapangan Pekerjaan Jalan .pptxPelaksana Lapangan Pekerjaan Jalan .pptx
Pelaksana Lapangan Pekerjaan Jalan .pptx
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
 
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptxOPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
 
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdfAksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
 
PPT MODUL 6 DAN 7 PDGK4105 KELOMPOK.pptx
PPT MODUL 6 DAN 7 PDGK4105 KELOMPOK.pptxPPT MODUL 6 DAN 7 PDGK4105 KELOMPOK.pptx
PPT MODUL 6 DAN 7 PDGK4105 KELOMPOK.pptx
 

Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan

  • 2. • Pendekatan yang sedaya upaya mungkin setia pada teks sumber dari segi makna, tatabahasa, gaya serta kesan terhadap pembaca asal. Dalam hal ini, penterjemah berusaha untuk mencari kesempurnaan dan kemiripan teks asal sebaik mungkin. • Abdullah Hassan(2000) mengatakan bagi penterjemahan lama, mereka sangan mementingkan bentuk teks asal. Ini menyebabkan banyak kesilapan pada terjemahan yang mereka hasilkan. MAKSUD
  • 3. Ciri-ciri pendekatan langsung Penterjemah harus bebas daripada konteks pendengar sasaran tetapi mereka mesti bergantung pada konteks bahasa sumber. Pendengar sasaran mesti membiasakan diri dengan konteks bahasa sumber Andaian yang disampaikan mestilah bersifat interpretif yang mempunyai kemiripan maksimum antara bahasa sumber dan bahasa sasaran Penterjemah menumpukan perhatian kepada bentuk teks yang diterjemahkan dan mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima, rentak, permainan kata karya bahasa supaya menyeru[ai teks asal.
  • 5. SEMANTIK DEFINISI : Menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur dan sintaksis bahasa sasaran.(newmark) NEWMARK : Terjemahan semantik lebih rendah mutunya daripada teks asal. Terjemahannya sukar difahami kerana struktur nahunya masih lagi terpengaruh dengan nahu bahasa sumber teks.
  • 6. CIRI-CIRI SEMANTIK Berkisar dalam budaya bahasa asal yakni mengekalkan unsur budaya dalam teks sumber Hanya menolong pembaca memahami konotasi yang melibatkan utusan dan mesej penting dalam teks asal. Aliran ini menegaskan bahawa makna perkataan yang mengungkapkan mesej sebenar teks asal lebih penting daripada isi dan bentuk sesuatu teks. Pada asasnya ditujukan khas kepada penulis teks asal dengan harapan penulis tersebut dapat memahami karyanya dalam bentuk terjemahan(Newmark)
  • 7. FORMAL • Bertujuan menghasilkan terjemahan berkualiti dalam bentuk struktur nahu dan mesej teks asal. Diklasifikasikan sebagai pendekatan langsung kesetiaan dengan teks sumber • Kaedah ini berlawanan dengan terjemahan dinamik. Terjemahan jenis ini diperkenalkan oleh Eugene A. Nida.
  • 8. CIRI-CIRI FORMAL Menekankan bentuk asal dan isi kandungan teks asal. Terjemahan yang setia pada teks sumber Menghasilkan terjemahan berkualiti dalam bentuk nahu dan mesej teks asal. Tidak dibenarkan mengubahsuai atau mengadaptasi teks asal khususnya budaya asal. Membenarkan penterjemah membuat nota kaki sebagai keterangan tambahan bagi memudahkan pembaca sasaran
  • 9. RELEVANS Diperkenalkan oleh sperber dan Wilson Menitikberatkan budaya, makna dan kesan sebenar teks sumber. Menekankan bentuk komunikasi yang dapat difahami oleh penutur dan pendengar.
  • 10. CIRI-CIRI RELEVANS Danggap sebagai petikan kata-kata secara langsung. Ia bermakna satu contoh ujaran komunikasi yang dilafazkan atau ditulis bagi mengatakan kesamaan terhampir dengan keaslian maksud teks asal. Kesetiaan dengan teks sumber bukan setakat pada apa yang dimaksudkan tetapi merangkumi juga cara bagaimana maksud makna itu dipersembahkan.
  • 11. HARFIAH Penterjemahan kata demi kata Penterjemah menterjemah perkataan teks sumber satu demi satu tanpa satu kata pun ditinggalkan. Dierkenalkan oleh Roman, iaitu Cicero dan Horace.
  • 12. CIRI-CIRI HARFIAH Dinamakan terjemahan struktur nahu.(catford) Melibatkan proses menterjemah sistem nahu kedua-dua bahasa seperti pemilihan morfem yang sesuai. Ia juga merupakan terjemahan menyeluruh keranan terjemahan ini melibatkan morfem, kata, frasa, klausa dan ayat.
  • 13. LITERAL DEFINISI • Pendekatan yang setia pada teks sumber dengan menumpukan kepada salah satu struktur atau bentuk nahu bahasa teks asal sahaja. • Ia memelihara kemurnian nahu bahasa sumber tetapi pada masa yang sama menjaga kegramatisan nahu bahasa sasaran. CIRI-CIRI • Bersifat relatif dan telus kerana masih lagi menghormati konsep kebebasan menterjemah pada hierarki nahu tertentu. • Masih mengekalkan bentuk dan struktur nahu bahasa sumber meski pun tidak semuanya. • Kesetiaannya lebih kepada unsur nahu sahaja.
  • 14. KESIMPULAN • Pendekatan secara langsung ini memerlukan kesetiaan penterjemah terhadap teks sumber supay adapat memelihara bentuk nahu dan mesej yang ingin disampaikan oleh penulis teks bahasa sumber.