SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Grammatical Problems in Translation
English and Arabic belong to two different language families, their grammar are  sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation  into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way.  To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into  ” كان“  both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive   but   in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “ the child was ill ”   =  “   كان الطفل مريضاً  ” As auxiliary: the past progressive : “ Our guests were playing ”  =  “ كان ضيوفنا يلعبون ” BUT  as the past passive voice :  “  The food was eaten ”   =  “   أُكــل الــطـعـام ”
2.  Translation of verb Do and Did : as main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative  of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple.  All these form meaningless in Arabic   ,  they have the function of indicating the tens of the verb( past or present)   , and what is translated into Arabic is negative particle “not”(  ,  لم  ,  ما ,  لا ) except in the questions it implies the question particle “  هـل ؟ ”  whether in the present or in the past. 1-  Do in the negative :  means (   لا  ) , for example:   “ Some people  (do not)  smile”  =  ”  بعض الناس  (  لا  )   يبتسمون“  2-  Did in the negative:  usually translated into (  لم   ) with the  present , and occasionally into (  ما   )   with the  past ; for example:  “She  (did not)   eat  much”  =  “  (  لم  )   تأكل   /  (  ما  )   أكلت   ... كثيراً  ” 3-  Do in question;   means (  هل   ) “  (Do)  you  sleep  early?”   =  “  هـل  تـنـام بـاكـراً ” “  (Did)  Ali  visit  you yesterday?”  =  “ هـل  زارك علي بالأمس؟  ”
Translate  “ Do ”  as main verb: 1-  as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “  يفعل  ”  for example:   “ I will  do  my best ”  =  “  س أفعل  ما بوسعي  ” 2- or it can be translated as “ write” = “ يكتب ”…   “  Some student  do  their homework’s quickly”  =  “  يكتب بعض الطلبةِ واجباتهم بسرعة ” At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but  implies the grammatical question particle “ هل ”  . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
3.  Translation of verb  “ Have ” : As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have”   is the consideration of the word immediately after it   “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic .  A- “ She had a nice holiday”   =  “ قضت عطلة جميلة ” B- “The students have left early today”  =  “ غادر الطلاب باكراً اليوم ” C-  “She has the tablets on time”  =  “ تتناول الحبوب في الوقت المحدد ” D-  “she has money”  =  “ في حوزتها نقود ”  / “ تملك نقود ”  /“ لديها نقود ( هي )” we cannot say  “ يملك دواء ”  بل  “ يتناول دواء ” 4.  Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A-  they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
1- “ will, would, shall,”  are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall”   or in the past “would”  it translated into “ سوف ”  or “  ســ ”  regardless of the possibility of the reference of the latter to the near for example: “ They will forgive us”  =  ”  سيغفرون لنا  “ 2-”can, may, must, could, might, ”:  usually translated by students to mean one word each.  BUT  the case is  NOT  so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into  “ يمكن أن ,  يجب أن ,  يستطيع أن ”  because  أن   is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk”  =  “ نستطيع أن نمشي  ” but we cannot say #  نستطيع نمشي 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites.  MUST HAVE  = action which took place, whereas  SHOULD HAVE  =“action didn’t take place” …. e.g.  “They must have finished work”  =  “  لابد أنهم أنهوا العمل  ” “ They should have finished work”   =  “  كان عليهم أن ينهوا العمل  ”
5- Translating of Question:  Questions in English are formed in two ways only:  A) The conversation of the subject and verbs when one of the following verbs is used: “ be, have, and modal verbs” B) The use of the auxiliary verb “do” with the rest of the verbs in English. The problems  could arise at translating the different types of question, both is called “Yes or No question” because they are answered by them. The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just  one word for all questions  it is(   هــل  ). e.g. :  “Are you playing tennis?”/ “Have you played tennis?”/ “Do/Did  you play tennis?” OR the disappearance of ( هل )  with WH-question : when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “ هل ”  is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?”  =  “ ماذا تقول؟ ” “ why they are crying?”  =  “ لماذا يبكون؟ ”
6. Translation of negation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Do not, does not, did not
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],No ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
الإسم  :  بدرة زايد المالكي HA project to LANE 462

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Concordancing 1
Concordancing 1Concordancing 1
Concordancing 1
Hala Fawzi
 
Lexical relations
Lexical relationsLexical relations
Lexical relations
Hina Honey
 

Mais procurados (20)

Discourse
Discourse Discourse
Discourse
 
Morpheme, morph, allomorph
Morpheme, morph, allomorphMorpheme, morph, allomorph
Morpheme, morph, allomorph
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Discourse written
Discourse writtenDiscourse written
Discourse written
 
morphological productivity
morphological productivitymorphological productivity
morphological productivity
 
Processes of word formation
Processes of word formationProcesses of word formation
Processes of word formation
 
Concordancing 1
Concordancing 1Concordancing 1
Concordancing 1
 
SPEECH ACT THEORY
SPEECH ACT THEORYSPEECH ACT THEORY
SPEECH ACT THEORY
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptxConstituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
Constituency tests, presented by dr. shadia yousef banjar.pptx
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
What is applied linguistics
What is applied linguisticsWhat is applied linguistics
What is applied linguistics
 
Compounding
CompoundingCompounding
Compounding
 
Coherence and cohesion
Coherence and cohesionCoherence and cohesion
Coherence and cohesion
 
Lexical relations
Lexical relationsLexical relations
Lexical relations
 
Morphological types of languages
Morphological types of languagesMorphological types of languages
Morphological types of languages
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Pragmatics: Deixis And Distance By Dr.Shadia.Pptx
Pragmatics:  Deixis And Distance By Dr.Shadia.PptxPragmatics:  Deixis And Distance By Dr.Shadia.Pptx
Pragmatics: Deixis And Distance By Dr.Shadia.Pptx
 

Destaque

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
Fatima Gul
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)
payal
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
Sugeng Hariyanto
 

Destaque (20)

Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Translation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different LanguagesTranslation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different Languages
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of Translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)Problems of translating poetry 5(b)
Problems of translating poetry 5(b)
 
Pronouns
PronounsPronouns
Pronouns
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Semelhante a Grammatical problems in translation

grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.ppt
Gailan1
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabic
sarahksa
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobe
Johana Arrubla
 
The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
maryam6666
 

Semelhante a Grammatical problems in translation (20)

grammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.pptgrammatical-problems-in-translation.ppt
grammatical-problems-in-translation.ppt
 
verbs
verbsverbs
verbs
 
Korea
KoreaKorea
Korea
 
L1 grammar
L1 grammarL1 grammar
L1 grammar
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voice
 
Vocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.pptVocabulary PPT.ppt
Vocabulary PPT.ppt
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabic
 
Abril
AbrilAbril
Abril
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobe
 
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
 
primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.primero usos de los verbos cuantitativos.
primero usos de los verbos cuantitativos.
 
Agreement ppt
Agreement pptAgreement ppt
Agreement ppt
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Modals
ModalsModals
Modals
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores
 
Auxiliary verb
Auxiliary verbAuxiliary verb
Auxiliary verb
 
The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
 
Verb tenses
Verb tensesVerb tenses
Verb tenses
 
Exploring & Adventuring
Exploring & AdventuringExploring & Adventuring
Exploring & Adventuring
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 

Mais de Academic Supervisor (20)

Aljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmariAljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmari
 
Practicum
PracticumPracticum
Practicum
 
Syntax -1
Syntax -1Syntax -1
Syntax -1
 
Coordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniemCoordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniem
 
Allah
AllahAllah
Allah
 
Tagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skillsTagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skills
 
Translation skills by heba turkstani
Translation  skills by  heba turkstaniTranslation  skills by  heba turkstani
Translation skills by heba turkstani
 
Practicum in translation
Practicum in translationPracticum in translation
Practicum in translation
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniem
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
 
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
 
Translating
TranslatingTranslating
Translating
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Practicum i
Practicum iPracticum i
Practicum i
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2
 
Quiz 1 lane 462-2010.docx
Quiz 1  lane 462-2010.docxQuiz 1  lane 462-2010.docx
Quiz 1 lane 462-2010.docx
 
Tools of translation
Tools of translationTools of translation
Tools of translation
 
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptxCritical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
 
Presentation2
Presentation2Presentation2
Presentation2
 

Último

Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 

Último (20)

Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 

Grammatical problems in translation

  • 2. English and Arabic belong to two different language families, their grammar are sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
  • 3.
  • 4. There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into ” كان“ both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive but in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “ the child was ill ” = “ كان الطفل مريضاً ” As auxiliary: the past progressive : “ Our guests were playing ” = “ كان ضيوفنا يلعبون ” BUT as the past passive voice : “ The food was eaten ” = “ أُكــل الــطـعـام ”
  • 5. 2. Translation of verb Do and Did : as main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in Arabic , they have the function of indicating the tens of the verb( past or present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( , لم , ما , لا ) except in the questions it implies the question particle “ هـل ؟ ” whether in the present or in the past. 1- Do in the negative : means ( لا ) , for example: “ Some people (do not) smile” = ” بعض الناس ( لا ) يبتسمون“ 2- Did in the negative: usually translated into ( لم ) with the present , and occasionally into ( ما ) with the past ; for example: “She (did not) eat much” = “ ( لم ) تأكل / ( ما ) أكلت ... كثيراً ” 3- Do in question; means ( هل ) “ (Do) you sleep early?” = “ هـل تـنـام بـاكـراً ” “ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ هـل زارك علي بالأمس؟ ”
  • 6. Translate “ Do ” as main verb: 1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ يفعل ” for example: “ I will do my best ” = “ س أفعل ما بوسعي ” 2- or it can be translated as “ write” = “ يكتب ”… “ Some student do their homework’s quickly” = “ يكتب بعض الطلبةِ واجباتهم بسرعة ” At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but implies the grammatical question particle “ هل ” . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
  • 7. 3. Translation of verb “ Have ” : As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic . A- “ She had a nice holiday” = “ قضت عطلة جميلة ” B- “The students have left early today” = “ غادر الطلاب باكراً اليوم ” C- “She has the tablets on time” = “ تتناول الحبوب في الوقت المحدد ” D- “she has money” = “ في حوزتها نقود ” / “ تملك نقود ” /“ لديها نقود ( هي )” we cannot say “ يملك دواء ” بل “ يتناول دواء ” 4. Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
  • 8. 1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall” or in the past “would” it translated into “ سوف ” or “ ســ ” regardless of the possibility of the reference of the latter to the near for example: “ They will forgive us” = ” سيغفرون لنا “ 2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each. BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into “ يمكن أن , يجب أن , يستطيع أن ” because أن is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk” = “ نستطيع أن نمشي ” but we cannot say # نستطيع نمشي 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE =“action didn’t take place” …. e.g. “They must have finished work” = “ لابد أنهم أنهوا العمل ” “ They should have finished work” = “ كان عليهم أن ينهوا العمل ”
  • 9. 5- Translating of Question: Questions in English are formed in two ways only: A) The conversation of the subject and verbs when one of the following verbs is used: “ be, have, and modal verbs” B) The use of the auxiliary verb “do” with the rest of the verbs in English. The problems could arise at translating the different types of question, both is called “Yes or No question” because they are answered by them. The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just one word for all questions it is( هــل ). e.g. : “Are you playing tennis?”/ “Have you played tennis?”/ “Do/Did you play tennis?” OR the disappearance of ( هل ) with WH-question : when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “ هل ” is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?” = “ ماذا تقول؟ ” “ why they are crying?” = “ لماذا يبكون؟ ”
  • 10.
  • 11.
  • 12. الإسم : بدرة زايد المالكي HA project to LANE 462