2. Одним из важнейших условий, делающих языковой контакт
возможным, является двуязычие и многоязычие. Двуязычие -
частный случай многоязычия, но поскольку двуязычные
ситуации представляют собой наиболее типичный случай
многоязычия, термин «двуязычие» более употребителен, чем
«многоязычие», и часто используется вместо последнего. В
русской лингвистической традиции наряду с ними широко
используются термины «билингвизм» и «мультилингвизм».
3. В ситуации интенсивно развивающихся языковых контактов
проблема билингвизма, или двуязычия, и диглоссии
приобретает особое значение. Термины «билингвизм» и
«диглоссия» иногда неправомерно отождествляются. В связи с
этим данные понятия нуждаются в уточнении. Если
билингвизм - это взаимодействие двух сосуществующих
языков, то диглоссия - это взаимодействие двух
сосуществующих разновидностей языка.
4. Опираясь на приведенное выше определение билингвизма, мы можем
определить диглоссию как сосуществование разновидностей (подсистем)
одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива,
использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в
зависимости от социальной ситуации и других параметров
коммуникативного акта [Швейцер, Никольский
5. Н.Б. Мечковская определяет диглоссию как «особый вид
несбалансированного двуязычия» [Мечковская 2000: 108].
Диглос- сийная ситуация с полным функциональным
равенством языков (т.е. сбалансированная) - явление довольно
редкое, поэтому, как представляется, нет никаких оснований
выводить диглоссию за пределы многоязычия
6. В условиях глобального распространения европейских языков в
современном мире изучению природы билингвизма посвящается много
научных работ из различных областей. Явление, известное как билингвизм,
представляет исключительный интерес не только с точки зрения
лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже
физиологии.
7. Проблематика двуязычия широко обсуждается в
научной литературе последних лет, при этом
наблюдается смещение акцентов, в принципе
согласующееся с динамикой общенаучных подходов
к описанию работы языкового/речевого механизма
человека.
8. многие традиционные понятия теории двуязычия
получают первую трактовку с позиции когнитивной
теории. В центре внимания исследователей (Ж. М.
О’Маллей, А. Шамо, А.А. Пойменовой, К. Фарч, Г.
Каспера) оказываются стратегии овладения и
пользования вторым языком.
9. Настоящее исследование имеет целью выяснить, что
же такое двуязычие в лингвистике. Здесь
обнаруживается, что многие из определений
двуязычия по существу конфликтны между собой. Так,
в знаменитой книге У. Вайнрайха «Языковые
контакты» мы находим такое определение двуязычия:
«Попеременное использование двух языков» [
10. В этой связи, по мнению В.Н. Геращенко, представляется возможным
сформулировать примерное определение двуязычия, позволяющее
проводить различие между двумя его основными видами - социальным
(естественным) и учебным (искусственным).
Двуязычие - это обусловленная необходимостью обеспечить социальное
взаимодействие внутри разноязычного континуума целенаправленная
практика попеременного пользования двумя языками некоторой группой
индивидов, называемых двуязычными.
11. Сходное определение дает В.Ю. Розенцвейг:
«Под двуязычием обычно понимается
владение двумя языками и регулярное
переключение с одного на другой в
зависимости от ситуации общения»