The Côte d’Azur is beautiful in September – even though her beaches suffer from human disrespect. A look back at an otherwise very pleasant stay in Provence.
Meine neue Kolumne: «Strandpflege an der Côte d’Azur»
Die Côte d’ Azur ist im September am schönsten – aber auch ihre Strände leiden unter der Rücksichtslosigkeit der Menschen. Das regt mich auf, ich muss etwas tun.
Je sais, on me prend pour une folle, mais je ne peux pas m’en empêcher. Que ce soit sur la côte de Malabar ou au bord du golfe de Saint-Tropez, je ramasse les déchets échoués sur le sable.
The Côte d’Azur is beautiful in September – even though her beaches suffer from human disrespect. A look back at an otherwise very pleasant stay in Provence.
Meine neue Kolumne: «Strandpflege an der Côte d’Azur»
Die Côte d’ Azur ist im September am schönsten – aber auch ihre Strände leiden unter der Rücksichtslosigkeit der Menschen. Das regt mich auf, ich muss etwas tun.
Je sais, on me prend pour une folle, mais je ne peux pas m’en empêcher. Que ce soit sur la côte de Malabar ou au bord du golfe de Saint-Tropez, je ramasse les déchets échoués sur le sable.
Eine neue Kolumne, inspiriert vom griechischen Sommer.
Es ist leicht, unter blühenden Lorbeerbäumen und blauem Himmel den Alltag auf Distanz zu halten. Obwohl...
Une nouvelle chronique inspirée par l'été grec.
Facile lorsque le ciel est bleu, que l'on est allongée sous un parasol, sous des lauriers en fleurs, de mettre son quotidien à distance. Quoique…
Summer in the countryside may seem idyllic, but it can be punctuated by drama. Here is an account of a dog’s trials and tribulations in the beautiful Dordogne Valley...
La vie à la campagne peut paraître idyllique, surtout à la belle saison, mais elle peut être émaillée de drames. Récit d’un drame canin survenu dans la belle vallée de la Dordogne…
Sometimes the words line up on the page as if by automatism. There follows a relief. These last months, nothing. A few laborious lines, an empty mind. The feeling of being part of a world that turns less and less round, that has become so incomprehensible that to be interested in it is to get lost in it. A world that lacks atrociously of humanity.
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"Sylvie Castagné
Sometimes the words line up on the page as if by automatism. There follows a relief. These last months, nothing. A few laborious lines, an empty mind. The feeling of being part of a world that turns less and less round, that has become so incomprehensible that to be interested in it is to get lost in it. A world that lacks atrociously of humanity.
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»Sylvie Castagné
Il m'arrive que les mots s'alignent sur la page comme par automatisme. Il s'ensuit une délivrance. Ces derniers mois, rien. Quelques lignes laborieuses, un esprit vide. Le sentiment de faire partie d'un monde qui tourne de moins en moins rond, devenu si incompréhensible que s'y intéresser c'est s'y perdre. Un monde qui manque atrocement d'humanité.
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"Sylvie Castagné
The purpose of travelling is, at best, to measure the extent of cultural differences. An exercise mostly practiced during trivial activities, such as shopping at the supermarket.
Dans cette chronique, je reviens sur la belle île grecque d'Hydra, où j'ai passé quelques jours de rêve avec ma fille. Seul bémol: les bouteilles plastique abandonnées au bord du chemin et autres déchets flottant sur les eaux turquoise.
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"Sylvie Castagné
My newest column in English: Back from vacation, I tidy up before starting work again. As I do so, thoughts about the present, the past and the future come to me.
«Préparer la rentrée – je trie, je jette, je donne»Sylvie Castagné
Pour moi, les vacances sont déjà terminées. Enfermée chez moi pour cause de fortes chaleurs dehors, j'en profite pour ranger, faire le tri… Passer ainsi en revue les choses accumulées dans mes tiroirs et placards me fait réfléchir.
Eine neue Kolumne, inspiriert vom griechischen Sommer.
Es ist leicht, unter blühenden Lorbeerbäumen und blauem Himmel den Alltag auf Distanz zu halten. Obwohl...
Une nouvelle chronique inspirée par l'été grec.
Facile lorsque le ciel est bleu, que l'on est allongée sous un parasol, sous des lauriers en fleurs, de mettre son quotidien à distance. Quoique…
Summer in the countryside may seem idyllic, but it can be punctuated by drama. Here is an account of a dog’s trials and tribulations in the beautiful Dordogne Valley...
La vie à la campagne peut paraître idyllique, surtout à la belle saison, mais elle peut être émaillée de drames. Récit d’un drame canin survenu dans la belle vallée de la Dordogne…
Sometimes the words line up on the page as if by automatism. There follows a relief. These last months, nothing. A few laborious lines, an empty mind. The feeling of being part of a world that turns less and less round, that has become so incomprehensible that to be interested in it is to get lost in it. A world that lacks atrociously of humanity.
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"Sylvie Castagné
Sometimes the words line up on the page as if by automatism. There follows a relief. These last months, nothing. A few laborious lines, an empty mind. The feeling of being part of a world that turns less and less round, that has become so incomprehensible that to be interested in it is to get lost in it. A world that lacks atrociously of humanity.
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»Sylvie Castagné
Il m'arrive que les mots s'alignent sur la page comme par automatisme. Il s'ensuit une délivrance. Ces derniers mois, rien. Quelques lignes laborieuses, un esprit vide. Le sentiment de faire partie d'un monde qui tourne de moins en moins rond, devenu si incompréhensible que s'y intéresser c'est s'y perdre. Un monde qui manque atrocement d'humanité.
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"Sylvie Castagné
The purpose of travelling is, at best, to measure the extent of cultural differences. An exercise mostly practiced during trivial activities, such as shopping at the supermarket.
Dans cette chronique, je reviens sur la belle île grecque d'Hydra, où j'ai passé quelques jours de rêve avec ma fille. Seul bémol: les bouteilles plastique abandonnées au bord du chemin et autres déchets flottant sur les eaux turquoise.
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"Sylvie Castagné
My newest column in English: Back from vacation, I tidy up before starting work again. As I do so, thoughts about the present, the past and the future come to me.
«Préparer la rentrée – je trie, je jette, je donne»Sylvie Castagné
Pour moi, les vacances sont déjà terminées. Enfermée chez moi pour cause de fortes chaleurs dehors, j'en profite pour ranger, faire le tri… Passer ainsi en revue les choses accumulées dans mes tiroirs et placards me fait réfléchir.
«Pause estivale - La 4e vague annoncée est arrivée»
"Neulich bei Leclerc in Cogolin"
1. NEULICH BEI LECLERC IN COGOLIN
Intime Bekenntnisse beim Traiteur
Wer reist, lernt imbestenFall die kulturellenUnterschiede
des Gastlandes kennen. Das gilt auch für ganz einfache
Dinge. Zum Beispiel das EinkaufenimSupermarkt.
SCHLANGE STEHEN
À LA FRANÇAISE
Eine einzelne Angestellte, maskiert, flatternde Augen, steht leicht erhöht
hinter dem zehnMeter langen L-förmigen Tresen. Davorein halbes Dutzend
Kunden, eine Handam Einkaufswagen, die ihren Blick zu erhaschensuchen.
Hinter den Bergen von Quiches und Pasteten, Salaten undKäselaiben schwirrt
sie hin undher. Sie geht auf den dickbäuchigenMannim rosafarbenen
Lacoste-Shirtzu, der, da bin ich mir sicher, nach unsgekommenist.
Ausserdemhat er keine Nummerausdem etwas wackeligen
Nummernspendergezogen. Stehtdawie ein Wal, schautnicht linksnoch
rechts, zeigt mit dem Finger auf einen Berg Fleischsalat. Was zählt ist der
Augenkontaktmitder Verkäuferin.
«Ich würde gerne die Sommertrüffelpastetedort hintenprobieren.» Ich drehe
mich um. Es ist die dunkeläugigeBlondinezu meiner Rechten. Sie hält tapfer
2. ihre Nummerfest zwischen DaumenundZeigefinger: Die 67 ists, eine Position
nach meiner 66. MonsieurLacoste scheintfür eine Grossfamilie einzukaufen…
GEZERRTE WADE
UND COLETTES SCHICKSAL
Wenige Minutenreichen aus (MonsieurLacoste zeigt nunauf den Schinken),
um ein halbes provenzalischesLebenerzählt zu bekommen. Ichweiss jetzt,
dasssie im Frühling ihren Geruchssinnverloren hatte. Covid natürlich, aber
nicht nur. Als sie infiziert wurde, befandsie sich bereits in Behandlung wegen
dieser «unangenehmen Polypenin der Nase». Ich bin freundlich, lasse das
Sprachgeplätscherüber mich ergehen. «Es macht mir nichtsaus, zuwarten»,
beteuert sie, «obwohl ich mir eine schlimme Wadenzerrungzugezogen
habe». Natürlichist sie trotzdemzurArbeit gegangen. Acht Stundenauf den
Beinen. «Ich arbeite nämlich in einer Bäckerei. Nur wenn ich Absätze trage, ist
es erträglich.» Ich schauenach untenundsehe, dasssie tatsächlichweisse
Lackstiefel trägt, die mit ihrem geblümtenBaumwollkleid kontrastieren.
«Zum Glück hatmir die Frau, die sich ummeine Mutterkümmert, eine Salbe
gegen die Wadenschmerzen gegeben, die mir etwas Linderungverschafft.
Also, die, die am Abend kommt, verstehenSie. Meine Mutter brauchtviel
Pflege, und daist noch jemand, der sich umden Haushaltkümmert, weil ich
in der Bäckerei …» Icherfahre, dassihre 91-jährige Mutternochzu Hause
lebt, seit zehn Jahrenan Alzheimer leidet, die Krankheitaber glücklicherweise
nur langsamvoranschreite. «Ganz im Gegensatz zuColette, das ist die
Nachbarinmeiner Mutter, noch keine 60 ist die Arme. IhrMannmusstesie in
eine spezialisierte Einrichtung einweisen. Er konntenichtmehr.»
Der Lacoste-Walin Rosa ist plötzlichweg, aber ich habe den Augenkontakt
verpasst– die Verkäuferin steht jetzt ganz amanderen Ende der Theke und
bedient ein älteres Ehepaar.
AUTOUNFALL
UND ALZHEIMER
Ich wende mich wieder der leidenden Wade in denweissen Stiefeln zu: «Und
Ihre Mutter, hatsie sich auch mit demVirus angesteckt?» Dankbarschautsie
mich an, das Gespräch geht weiter. «Nein, nein, sie hatte Glück. Aber mein
Mann, denhat es erwischt. Er ist ja seit einem Autounfall körperlich
eingeschränkt. DasVirus hat ihn dannfür fünf Tage ins Spital gebracht.»
Aha.
«Leider hat meine Mutterschwere Darmprobleme, wenn Sie wissen, was ich
meine ...». Ich denke, ich kannes mir vorstellen. «Zum Glück kümmertsich
mein Vater umsie, wechselt ihr mehrmals am Tag die Windeln.»
Ihr behinderterEhemann, ihre verletzte Wade, Covid undGeruchsverlust, die
demente Mutterundder sie aufopferndpflegende Vater, dazuihre Arbeit in
der Bäckerei, die ausdem Verkauf vonBaguettes, Pains auChocolat und
Fougassesbesteht– ich sage mir, dassich ein Glückskindbin.
Ich wedle mit meinem zerknittertenZettel mit der Nummer66 der
Angestellten zu undkriege denAugenkontakt. Endlich. Ichbin dran.
3. Ich bin sicher: Ein solches Gespräch wie eben wäre in meiner Migros
undenkbar. DieKunden würden still undbrav in der Schlange stehen und das
Social distancinghumorlos respektieren. Die einzigen Worte, die ich mir in
dieser Situationin der Schweiz vorstellen kann, wären wohl an denrosa Herrn
Lacoste gerichtet worden:«Entschuldigung, welli i Nummerehänd Sie?»
Sylvie Castagné
Saint-Tropez, septembre2021