O documento discute a linguagem técnica e seu objetivo na tradução. A linguagem técnica é funcional mas menos regulamentada do que a científica, contendo termos mais concretos e coloquiais. O objetivo da tradução técnica não é apenas transmitir informações, mas fazê-lo de forma que os leitores possam usar as informações de maneira fácil, adequada e eficaz.
Um resumo interessante da influência do pensamento de Schopenhauer, este último agindo como um ancorador do pensamento budista no mundo ocidental, nas filosofias ortodoxas dinamarquesas através de Kierkegaard.
Um resumo interessante da influência do pensamento de Schopenhauer, este último agindo como um ancorador do pensamento budista no mundo ocidental, nas filosofias ortodoxas dinamarquesas através de Kierkegaard.
esqueleto de una rana para armar. Apropiado para actividad en trabajo de animales vertebrados, en especial con estudiantes de primaria. La idea es entregar las partes del esqueleto impresas y recortadas para que los estudiantes las armen tratando de descifrar el animal al que corresponden. Se puede trabajar de manera individual o grupal.
Presentación realizada por Antonio Vizcaino (Ayuntamiento de Valencia) en la Jornada Otras miradas sobre el Mar Menor y la Manga Avances en el conocimiento de sus valores naturales y la mejora de su biodiversidad y paisaje
esqueleto de una rana para armar. Apropiado para actividad en trabajo de animales vertebrados, en especial con estudiantes de primaria. La idea es entregar las partes del esqueleto impresas y recortadas para que los estudiantes las armen tratando de descifrar el animal al que corresponden. Se puede trabajar de manera individual o grupal.
Presentación realizada por Antonio Vizcaino (Ayuntamiento de Valencia) en la Jornada Otras miradas sobre el Mar Menor y la Manga Avances en el conocimiento de sus valores naturales y la mejora de su biodiversidad y paisaje
1. 10 Tradução Técnica
As pessoas geralmente não se animam com um copo de vinho ao passar a noite
lendo guias de instalação por diversão. Pinchuck refere-se a linguagem técnica
como "linguagem de especialidade"3, que está em algum lugar entre o científico
e da linguagem em geral. É menos regulamentado, menos literária e até mesmo coloquial
am situações, mas sempre estritamente funcional.
Textos científicos serão conceitualmente mais difíceis e mais abstratos
do que outros tipos de texto. Eles, no entanto, possuem mais termos padronizados
que são mais fáceis de pesquisar e tendem a ser melhor escritos
do que os textos em outros níveis. Textos de base tecnológica serão mais concretos,
conterá menos informação em mais espaço, eles serão mais coloquiais
e contarão com conceitos que são mais fáceis de entender.
Adicionalmente, haverá produtos e processos no mundo externo, que podem
ser referidos. Em outras palavras, textos técnicos podem contar com mundo ou um plano
de fundo do conhecimento, em maior medida. (Pinchuck 1977: 218-
219).. (Pinchuck 1977: 218-219).
O objetivo da tradução técnica
Isto nos conduz a examinar o objetivo de tradução técnica. Enquanto a precedente
discussão nos levaria justificadamente, a dizer que o objetivo da
tradução técnica é transmitir informações técnicas, essa seria apenas
metade da história. Embora seja verdade que os textos técnicos são utilitários
(Pinchuck 1977: 18) e destinam-se a servir a um propósito relativamente limitado, ou seja,
claramente presente na informação para os leitores de língua-alvo, a tradução técnica
nada mais é do que simplesmente transmitir informações. Em vez disso,
o desafio para comunicadores técnicos é assegurar que toda a informação
relevante é transmitida de fato, mas também que ele é transmitida, de tal
maneira que os leitores podem usar as informações facilmente, de forma adequada e
eficaz.
Com efeito, este objetivo é exatamente o mesmo que a técnica da escrita, o que,
em vez de surpreender, é a base para a tradução técnica em que fornece
a matérias-primas para as atividades de tradução.
3Pinchuck (1997: 163-164) está ávido para salientar que especialidade não significa qualquer
sentido derrogativo. Pelo contrário, ela reflete uma das áreas tradicionais onde os cientistas
trabalhar e, como tal, é tão válido como "científico". Em qualquer caso, ele oferece uma interessante
discussão sobre as diferenças entre a linguagem científica e técnica.
2. Teoria em Tradução Técnica 21
fato este é semelhante ao que Kussmaul (1998: 123) descreve como "uma ampliação
de cena ". Neste caso, a cena seria a situação e as circunstâncias nas
que o sinal é utilizado, por exemplo, em um aeródromo. Ele recomenda cautela a esse
respeito por causa da dificuldade em definir ao dizer "quantos e quais
tipos de elementos podem ser adicionados a uma cena, sem entrar em outra
cena que não é mais adequada para uma tradução’’. Portanto, há um limite para a
quantidade de informação que pode tornar explícita a cena, mas, infelizmente, não há
normas rigorosas.
Por outro lado, às vezes é essencial remover informações de um texto.
Isso pode acontecer por vários motivos: as vezes, a informação é legalmente
imprópria para um público específico; a informação não se aplica ao
o público-alvo por razões técnicas; ou não tem sentido
para o público-alvo.
In this case, a more sensible solution would be to simply omit the
names of the magazines and refer users to “your satellite listings magazine”.
Outro exemplo vem de uma tradução que realizei para o fabricante
de um receptor de televisão por satélite. O documento consistia em uma série de
perguntas mais frequentes relacionadas com o receptor, sua configuração e sua
operação. O documento afirma que os usuários podem encontrar detalhes sobre as
frequências e polaridades de vários canais de televisão em uma série de revistas alemã,
cada uma das quais foi mencionada pelo nome. À primeira vista, esta foi uma
sentença razoavelmente inócua, mas na realidade era potencialmente problemática.
Em primeiro lugar, as revistas não estão disponíveis fora da Alemanha e até mesmo se
estivessem, estariam em alemão e não seria de nenhuma utilidade para o leitor. Uma
alternativa para listar os nomes das revistas seria fazer uma pequena pesquisa
e substituir esses nomes pelos de revistas em língua inglesa similares, que também
contém a mesma informação. Algoum pouco além da obrigação, talvez, mas é o tipo de
coisa que alguns tradutores fariam como uma coisa comum para um cliente. Isto,
entretanto, não seria um problema. Com Inglês sendo falado em vários países,
como saberemos que as revistas que selecionamos estarão disponíveis em locais
como Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Austrália e assim por diante? a
própria tradução poderia acabar em qualquer um desses países, mas a probabilidade
de uma revista estar disponível em algumas ou em todas elas não é segura de nenhuma
maneira. Neste caso, uma solução mais sensata seria a de simplesmente omitir o
nomes das revistas e referir aos usuários "revistas de progamação".
Teoria de Tradução Técnica
Tradução técnica, como a tradução no geral, tanto se beneficiou e sofreu
como resultado do trabalho de teóricos da tradução. No passado 40 ou assim