SlideShare uma empresa Scribd logo
10 Tradução Técnica
As pessoas geralmente não se animam com um copo de vinho ao passar a noite
lendo guias de instalação por diversão. Pinchuck refere-se a linguagem técnica
como "linguagem de especialidade"3, que está em algum lugar entre o científico
e da linguagem em geral. É menos regulamentado, menos literária e até mesmo coloquial
am situações, mas sempre estritamente funcional.
Textos científicos serão conceitualmente mais difíceis e mais abstratos
do que outros tipos de texto. Eles, no entanto, possuem mais termos padronizados
que são mais fáceis de pesquisar e tendem a ser melhor escritos
do que os textos em outros níveis. Textos de base tecnológica serão mais concretos,
conterá menos informação em mais espaço, eles serão mais coloquiais
e contarão com conceitos que são mais fáceis de entender.
Adicionalmente, haverá produtos e processos no mundo externo, que podem
ser referidos. Em outras palavras, textos técnicos podem contar com mundo ou um plano
de fundo do conhecimento, em maior medida. (Pinchuck 1977: 218-
219).. (Pinchuck 1977: 218-219).
O objetivo da tradução técnica
Isto nos conduz a examinar o objetivo de tradução técnica. Enquanto a precedente
discussão nos levaria justificadamente, a dizer que o objetivo da
tradução técnica é transmitir informações técnicas, essa seria apenas
metade da história. Embora seja verdade que os textos técnicos são utilitários
(Pinchuck 1977: 18) e destinam-se a servir a um propósito relativamente limitado, ou seja,
claramente presente na informação para os leitores de língua-alvo, a tradução técnica
nada mais é do que simplesmente transmitir informações. Em vez disso,
o desafio para comunicadores técnicos é assegurar que toda a informação
relevante é transmitida de fato, mas também que ele é transmitida, de tal
maneira que os leitores podem usar as informações facilmente, de forma adequada e
eficaz.
Com efeito, este objetivo é exatamente o mesmo que a técnica da escrita, o que,
em vez de surpreender, é a base para a tradução técnica em que fornece
a matérias-primas para as atividades de tradução.
3Pinchuck (1997: 163-164) está ávido para salientar que especialidade não significa qualquer
sentido derrogativo. Pelo contrário, ela reflete uma das áreas tradicionais onde os cientistas
trabalhar e, como tal, é tão válido como "científico". Em qualquer caso, ele oferece uma interessante
discussão sobre as diferenças entre a linguagem científica e técnica.
Teoria em Tradução Técnica 21
fato este é semelhante ao que Kussmaul (1998: 123) descreve como "uma ampliação
de cena ". Neste caso, a cena seria a situação e as circunstâncias nas
que o sinal é utilizado, por exemplo, em um aeródromo. Ele recomenda cautela a esse
respeito por causa da dificuldade em definir ao dizer "quantos e quais
tipos de elementos podem ser adicionados a uma cena, sem entrar em outra
cena que não é mais adequada para uma tradução’’. Portanto, há um limite para a
quantidade de informação que pode tornar explícita a cena, mas, infelizmente, não há
normas rigorosas.
Por outro lado, às vezes é essencial remover informações de um texto.
Isso pode acontecer por vários motivos: as vezes, a informação é legalmente
imprópria para um público específico; a informação não se aplica ao
o público-alvo por razões técnicas; ou não tem sentido
para o público-alvo.
In this case, a more sensible solution would be to simply omit the
names of the magazines and refer users to “your satellite listings magazine”.
Outro exemplo vem de uma tradução que realizei para o fabricante
de um receptor de televisão por satélite. O documento consistia em uma série de
perguntas mais frequentes relacionadas com o receptor, sua configuração e sua
operação. O documento afirma que os usuários podem encontrar detalhes sobre as
frequências e polaridades de vários canais de televisão em uma série de revistas alemã,
cada uma das quais foi mencionada pelo nome. À primeira vista, esta foi uma
sentença razoavelmente inócua, mas na realidade era potencialmente problemática.
Em primeiro lugar, as revistas não estão disponíveis fora da Alemanha e até mesmo se
estivessem, estariam em alemão e não seria de nenhuma utilidade para o leitor. Uma
alternativa para listar os nomes das revistas seria fazer uma pequena pesquisa
e substituir esses nomes pelos de revistas em língua inglesa similares, que também
contém a mesma informação. Algoum pouco além da obrigação, talvez, mas é o tipo de
coisa que alguns tradutores fariam como uma coisa comum para um cliente. Isto,
entretanto, não seria um problema. Com Inglês sendo falado em vários países,
como saberemos que as revistas que selecionamos estarão disponíveis em locais
como Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Austrália e assim por diante? a
própria tradução poderia acabar em qualquer um desses países, mas a probabilidade
de uma revista estar disponível em algumas ou em todas elas não é segura de nenhuma
maneira. Neste caso, uma solução mais sensata seria a de simplesmente omitir o
nomes das revistas e referir aos usuários "revistas de progamação".
Teoria de Tradução Técnica
Tradução técnica, como a tradução no geral, tanto se beneficiou e sofreu
como resultado do trabalho de teóricos da tradução. No passado 40 ou assim
workshop language- linguagem de especialidade

Mais conteúdo relacionado

Destaque

2014813 151522 lesão+muscular
2014813 151522 lesão+muscular2014813 151522 lesão+muscular
2014813 151522 lesão+muscularIsabel Amarante
 
Redes Sociales-XSJesúsArdila
Redes Sociales-XSJesúsArdilaRedes Sociales-XSJesúsArdila
Redes Sociales-XSJesúsArdila
RJaroa
 
Recurso portal aulaanimada
Recurso portal aulaanimadaRecurso portal aulaanimada
Recurso portal aulaanimada
Reinaldo Afonso Mayer
 
Empreendedor up
Empreendedor upEmpreendedor up
Empreendedor up
Jeferson Santos
 
esqueleto de rana para armar
esqueleto de rana para armaresqueleto de rana para armar
esqueleto de rana para armar
Harrison Calle
 
Programação do Carnaval do Recife 2015
Programação do Carnaval do Recife 2015Programação do Carnaval do Recife 2015
Programação do Carnaval do Recife 2015
Folha de Pernambuco
 
Nuevo Catálogo Brilho
Nuevo Catálogo BrilhoNuevo Catálogo Brilho
Nuevo Catálogo Brilho
Luz Amparo Cerón
 
Tipos de investigación copia
Tipos de investigación   copiaTipos de investigación   copia
Tipos de investigación copia
Yanina Rodriguez
 
Menu Avalon
Menu AvalonMenu Avalon
Menu Avalon
Ceci Falcon
 
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
Asociación de Naturalistas del Sureste
 
Analisis de regresion
Analisis de regresionAnalisis de regresion
Analisis de regresion
Jorge Alberto Fuentes
 

Destaque (16)

2014813 151522 lesão+muscular
2014813 151522 lesão+muscular2014813 151522 lesão+muscular
2014813 151522 lesão+muscular
 
Redes Sociales-XSJesúsArdila
Redes Sociales-XSJesúsArdilaRedes Sociales-XSJesúsArdila
Redes Sociales-XSJesúsArdila
 
Recurso portal aulaanimada
Recurso portal aulaanimadaRecurso portal aulaanimada
Recurso portal aulaanimada
 
Empreendedor up
Empreendedor upEmpreendedor up
Empreendedor up
 
esqueleto de rana para armar
esqueleto de rana para armaresqueleto de rana para armar
esqueleto de rana para armar
 
Revolución verde de
Revolución verde deRevolución verde de
Revolución verde de
 
Mayer gestao conhecimento
Mayer gestao conhecimentoMayer gestao conhecimento
Mayer gestao conhecimento
 
143086062627
143086062627143086062627
143086062627
 
Programação do Carnaval do Recife 2015
Programação do Carnaval do Recife 2015Programação do Carnaval do Recife 2015
Programação do Carnaval do Recife 2015
 
Comunicado35.2015.cccd
Comunicado35.2015.cccdComunicado35.2015.cccd
Comunicado35.2015.cccd
 
Nuevo Catálogo Brilho
Nuevo Catálogo BrilhoNuevo Catálogo Brilho
Nuevo Catálogo Brilho
 
Tipos de investigación copia
Tipos de investigación   copiaTipos de investigación   copia
Tipos de investigación copia
 
Menu Avalon
Menu AvalonMenu Avalon
Menu Avalon
 
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
Experiencias de restauración de zonas costeras: el caso de La Devesa de L'Alb...
 
Analisis de regresion
Analisis de regresionAnalisis de regresion
Analisis de regresion
 
Vd presentación del contenido de la materia
Vd presentación del contenido de la materiaVd presentación del contenido de la materia
Vd presentación del contenido de la materia
 

Semelhante a Jody byrne

Artigo técnico
Artigo técnicoArtigo técnico
Artigo técnico
Manuel Filipe
 
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própriaA redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própriaMarcos Randall
 
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própriaA redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
Marcos Randall
 
Prj interdisciplinar - protocolos
Prj   interdisciplinar - protocolosPrj   interdisciplinar - protocolos
Prj interdisciplinar - protocolos
Carlos Veiga
 
00a apresentacao
00a apresentacao00a apresentacao
00a apresentacao
atsileg
 
NBR 5410
NBR 5410NBR 5410
NBR 5410
jccabrall
 
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem CientíficaOs Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
PROFIGESTÃO - Profissionais em Gestão de Empresas e Pessoas
 
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
barazza
 
Modelo de monografia uff eng
Modelo de monografia uff engModelo de monografia uff eng
Modelo de monografia uff engJuliana Alves
 
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-crederInstalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
Edson Sousa
 
O estudo do parágrafo
O estudo do parágrafoO estudo do parágrafo
O estudo do parágrafo
Katcavenum
 
Texto argumentativo f info
Texto argumentativo f infoTexto argumentativo f info
Texto argumentativo f info
apfandradeg
 
Texto argumentativo
Texto argumentativoTexto argumentativo
Texto argumentativo
apfandradeg
 

Semelhante a Jody byrne (16)

Artigo técnico
Artigo técnicoArtigo técnico
Artigo técnico
 
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própriaA redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
 
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própriaA redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
A redação técnica se define por um estilo e por uma estrutura própria
 
Arte escrita tecnica
Arte escrita tecnicaArte escrita tecnica
Arte escrita tecnica
 
Prj interdisciplinar - protocolos
Prj   interdisciplinar - protocolosPrj   interdisciplinar - protocolos
Prj interdisciplinar - protocolos
 
00a apresentacao
00a apresentacao00a apresentacao
00a apresentacao
 
NBR 5410
NBR 5410NBR 5410
NBR 5410
 
00a apresentacao
00a apresentacao00a apresentacao
00a apresentacao
 
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem CientíficaOs Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
Os Textos Técnicos e Científicos em Uma abordagem Científica
 
Aula 2
Aula 2Aula 2
Aula 2
 
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
1o premio-isb-sprinklers-conceitos-basicos-e-dicas-excelentes-para-profissionais
 
Modelo de monografia uff eng
Modelo de monografia uff engModelo de monografia uff eng
Modelo de monografia uff eng
 
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-crederInstalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
Instalacoes de-ar-condicionado-helio-creder
 
O estudo do parágrafo
O estudo do parágrafoO estudo do parágrafo
O estudo do parágrafo
 
Texto argumentativo f info
Texto argumentativo f infoTexto argumentativo f info
Texto argumentativo f info
 
Texto argumentativo
Texto argumentativoTexto argumentativo
Texto argumentativo
 

Jody byrne

  • 1. 10 Tradução Técnica As pessoas geralmente não se animam com um copo de vinho ao passar a noite lendo guias de instalação por diversão. Pinchuck refere-se a linguagem técnica como "linguagem de especialidade"3, que está em algum lugar entre o científico e da linguagem em geral. É menos regulamentado, menos literária e até mesmo coloquial am situações, mas sempre estritamente funcional. Textos científicos serão conceitualmente mais difíceis e mais abstratos do que outros tipos de texto. Eles, no entanto, possuem mais termos padronizados que são mais fáceis de pesquisar e tendem a ser melhor escritos do que os textos em outros níveis. Textos de base tecnológica serão mais concretos, conterá menos informação em mais espaço, eles serão mais coloquiais e contarão com conceitos que são mais fáceis de entender. Adicionalmente, haverá produtos e processos no mundo externo, que podem ser referidos. Em outras palavras, textos técnicos podem contar com mundo ou um plano de fundo do conhecimento, em maior medida. (Pinchuck 1977: 218- 219).. (Pinchuck 1977: 218-219). O objetivo da tradução técnica Isto nos conduz a examinar o objetivo de tradução técnica. Enquanto a precedente discussão nos levaria justificadamente, a dizer que o objetivo da tradução técnica é transmitir informações técnicas, essa seria apenas metade da história. Embora seja verdade que os textos técnicos são utilitários (Pinchuck 1977: 18) e destinam-se a servir a um propósito relativamente limitado, ou seja, claramente presente na informação para os leitores de língua-alvo, a tradução técnica nada mais é do que simplesmente transmitir informações. Em vez disso, o desafio para comunicadores técnicos é assegurar que toda a informação relevante é transmitida de fato, mas também que ele é transmitida, de tal maneira que os leitores podem usar as informações facilmente, de forma adequada e eficaz. Com efeito, este objetivo é exatamente o mesmo que a técnica da escrita, o que, em vez de surpreender, é a base para a tradução técnica em que fornece a matérias-primas para as atividades de tradução. 3Pinchuck (1997: 163-164) está ávido para salientar que especialidade não significa qualquer sentido derrogativo. Pelo contrário, ela reflete uma das áreas tradicionais onde os cientistas trabalhar e, como tal, é tão válido como "científico". Em qualquer caso, ele oferece uma interessante discussão sobre as diferenças entre a linguagem científica e técnica.
  • 2. Teoria em Tradução Técnica 21 fato este é semelhante ao que Kussmaul (1998: 123) descreve como "uma ampliação de cena ". Neste caso, a cena seria a situação e as circunstâncias nas que o sinal é utilizado, por exemplo, em um aeródromo. Ele recomenda cautela a esse respeito por causa da dificuldade em definir ao dizer "quantos e quais tipos de elementos podem ser adicionados a uma cena, sem entrar em outra cena que não é mais adequada para uma tradução’’. Portanto, há um limite para a quantidade de informação que pode tornar explícita a cena, mas, infelizmente, não há normas rigorosas. Por outro lado, às vezes é essencial remover informações de um texto. Isso pode acontecer por vários motivos: as vezes, a informação é legalmente imprópria para um público específico; a informação não se aplica ao o público-alvo por razões técnicas; ou não tem sentido para o público-alvo. In this case, a more sensible solution would be to simply omit the names of the magazines and refer users to “your satellite listings magazine”. Outro exemplo vem de uma tradução que realizei para o fabricante de um receptor de televisão por satélite. O documento consistia em uma série de perguntas mais frequentes relacionadas com o receptor, sua configuração e sua operação. O documento afirma que os usuários podem encontrar detalhes sobre as frequências e polaridades de vários canais de televisão em uma série de revistas alemã, cada uma das quais foi mencionada pelo nome. À primeira vista, esta foi uma sentença razoavelmente inócua, mas na realidade era potencialmente problemática. Em primeiro lugar, as revistas não estão disponíveis fora da Alemanha e até mesmo se estivessem, estariam em alemão e não seria de nenhuma utilidade para o leitor. Uma alternativa para listar os nomes das revistas seria fazer uma pequena pesquisa e substituir esses nomes pelos de revistas em língua inglesa similares, que também contém a mesma informação. Algoum pouco além da obrigação, talvez, mas é o tipo de coisa que alguns tradutores fariam como uma coisa comum para um cliente. Isto, entretanto, não seria um problema. Com Inglês sendo falado em vários países, como saberemos que as revistas que selecionamos estarão disponíveis em locais como Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Austrália e assim por diante? a própria tradução poderia acabar em qualquer um desses países, mas a probabilidade de uma revista estar disponível em algumas ou em todas elas não é segura de nenhuma maneira. Neste caso, uma solução mais sensata seria a de simplesmente omitir o nomes das revistas e referir aos usuários "revistas de progamação". Teoria de Tradução Técnica Tradução técnica, como a tradução no geral, tanto se beneficiou e sofreu como resultado do trabalho de teóricos da tradução. No passado 40 ou assim
  • 3. workshop language- linguagem de especialidade