A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
Crise Comenius - Do you speak belge
1.
2. Origines des «belgicismes»
0 Certaines expressions utilisées en Belgique sont des
survivances d'expression françaises désuètes.
0 Les wallons, dialectes issus du latin, sont des parlers
qui ont hérité de certaines caractéristiques
germaniques.
0 Le wallon a influencé le français de Belgique par son
utilisation assez courante de la proposition infinitive
0 http://www.youtube.com/watch?v=n70JlLpbOz4
17. O
0 occulter: barrer toute lumière
0 omnium: police-auto tous
risques
0 oufti!: mazette!
0 ouille-ouille! (surprise,
compassion)
0 outre-Quiévrain: en France
18. P
0 paf: interloqué
0 pain français:
baguette
0 pape: colle à base de
farine
0 papier collant:
adhésif
0 par après: et ensuite
0 pêcher: piocher
(cartes)
0 pecket, péquet:
genièvre
0 pelant: ennuyeux
0 pensionné: retraité
0 pétant: (temps) très
chaud
0 péteux: prétentieux
0 péter (se la -): s'y
croire
0 pèter voï: s'en aller,
déguerpir
0 peï, peye: type
0 pinte, pin'tje: verre de
bière
0 pissodrome: urinoir
0 pistolet: petit pain de
mie rond
0 place: pièce (de
séjour), emploi
0 plèquer: être collant
0 poêlon: casserole
0 poque: trace de coup
0 postposer: différer
0 posture: statue
0 poussette: landau,
caddie
0 prépension:
préretraite
0 prester: effectuer une
prestation
26. 0 «ah oui, mais non!»: je veux bien être patient / crédule, mais là, tu exagères
0 «à Houte-si-plou»: dans un trou perdu, à Trifouillis-les-Oies, à Pétaouchnok
0 «aimer autant» + inf.: litote très courante pour «préférer»
0 «aller d'un gaz» (Bxl): aller très vite
0 «à Macapette»: au Diable-Vauvert, très loin
0 «à mon aise, am'n'aise, à ton aise, at'n'aise, à son aise, as'n'aise (W.): en toute
décontraction
0 «assez… que pour»: exprime une conséquence
0 «au moins que…, au plus que…»: Moins… plus…
0 «attendre famille»: être enceinte
0 «au vogel-pick» (aux fléchettes): dans la plus grande approximation, voire au
hasard
0 «avec ça je suis gras»: ça me fait une belle jambe
27. 0 «avoir bon, facile, difficile, dur»: avoir du plaisir, des facilités, des difficultés...
0 «avoir … de bon»: en avoir encore
0 «avoir de l'allure»: être de bon ton, faire les choses correctement
0 «avoir dehors»: faire sortir
0 «avoir eu qqch»: avoir reçu (pour un anniversaire, une fête)
0 «avoir froid, chaud ses pieds»: avoir froid, chaud aux pieds
0 «avoir la pépette»: avoir les foies
0 «avoir mal la tête, …sa tête»: avoir mal à la tête
0 «avoir le brûlant»: avoir une sensation de brûlure à l'estomac
0 «avoir le cul dans le beurre»: avoir le cul bordé de nouilles, occuper une sinécure
0 «avoir le gros cou» (Bxl: le dikkenek): avoir les chevilles enflées
0 «avoir les poepers» (Bxl): avoir les foies
0 «avoir loin»: avoir une longue route à faire
0 «avoir plus court»: prendre un racourci "J'ai plus court par les champs"
0 «avoir perdu sa semaine»: être frustré comme si on avait perdu sa paie
0 «avoir quelqu'un»: être en couple
0 «avoir un œuf à peler avec qqn»: avoir un compte à régler
0 «avoir une touche»: avoir la cote, un ticket
28. 0 «battre le beurre»: s'embrouiller
0 «beaucoup de fois»: bien des fois
29. 0 «ça cloppe»: cela convient
0 «ça m'a bien goûté»: cela m'a plu
0 «ça ne peut mal»: il n'y a pas de danger
0 «ça n'est pas du spek pour ton bec» (Bxl): c'est trop bon
pour toi
0 «ça stink» (Bxl): ça pue
0 «ça tire»: il y a un appel d'air
0 «c'est bon que…»: encore heureux que…
0 «chasser»: (pour un liquide) refluer avec force
0 «chercher misère»: chercher querelle
0 «couper au court»: prendre un raccourci
30. 0 «des tchics et des tchacs»: des trucs et des machins
0 «des cents et des milles»: des milles et des cents
0 «dire quoi»: dire ce qu'il en est, ce dont il retourne
31. 0 «en arriver une belle à quelqu'un»: lui arriver une chose
étonnante ou fâcheuse
0 «encore un peu et…»: pour peu…
0 «endéans» (administration): introduit un délai «endéans
l'année»
0 «entre l'heure de midi»: durant la pause de midi
0 «en stoemmelings»: en tapinois, en catimini, à l'anglaise.
0 «et avec ça»: et à cause de ça
0 «être après ses sous»: être économe, radin
0 «être chocolat»: s'être fait rouler
0 «être dur-e de comprenure»: être long à la détente
32. 0 «faire bébelle à»: flatter
0 «façade clacheur» (Bxl): peintre en bâtiment ou
mauvais artiste peintre
0 «faire de son nez»: prendre des airs importants
0 «faire douf»: faire étouffant (chaleur)
0 «faire la file»: faire la queue
0 «faire ses paques»: faire sa communion
0 «faire son samedi»: faire son ménage
0 «faire sans, faire sans…»: s'en passer, se passer de…
33. 0 «il fait malade»: il fait orageux, lourd
0 «il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet»: il
n'a pas le gaz à tous les étages
0 «il n'y a pas d'avance»: cela ne sert pas à grand-chose
34. 0 «jouer avec les pieds de qqn»: abuser de quelqu'un
0 «jouer cinq lignes»: jouer un mauvais tour
0 «jouer sc(h)ampavie»: prendre la poudre
d'escampette
35. 0 «la demie de telle heure»: une demi-heure avant telle
heure
0 «L'Amigo»: prison de la police de Bruxelles. Par
extension, cachot
0 «la porte est contre»: le pêne est contre le chambranle
0 «lichette»: cordelette ou bout de tissu cousu
permettant de suspendre un vêtement
36. 0 «ma crotje» (Bxl): appelation affectueuse pour une
jeune fille
0 «mélanger ses tartines» (W): «perdre la tête»
0 «mettre quelque chose dans son dos» (W): ajouter un
vêtement, se couvrir
0 «mordre sur sa chique»: serrer les dents
37. 0 «nenni, valet!» (Lg): bien sûr que non, gamin!
0 «n'en pouvoir rien»: ne pas être responsable
0 «ne pas être contraire»: être accommodant
0 «ne pas pouvoir de qqn»: avoir reçu l'interdiction de qqn
0 «ne pas savoir le chemin» (Bxl): ne pas trouver de solution
0 «ne rien savoir là contre» (Bxl): ne pas pouvoir agir,
contrer
0 «n'importe!» (W): «cela est égal»
0 «non, peut-être?» (Bxl): oui, bien sûr!
38. 0 «on disait que...» (demande de consensus): on dirait
que...
0 «on n'a jamais vu une affaire ainsi»: on n'a jamais vu
pareille chose
0 «oui, peut-être?» (Bxl): non, bien sûr!
39. 0 «passer un cigare»: passer un savon
0 «perdre ses tartines»: perdre le nord
0 «pincer son français»: parler pointu
40. 0 «que du contraire!»: bien au contraire
0 «retomber sur», «revenir sur»: se souvenir de
41. 0 «taper à gailles» (W): (gauler les noix) tenter au
hasard
0 «tirer son plan»: se débrouiller
0 «tomber de son sus»: tomber de haut, s'évanouir
42. 0 «une fois» (Bxl): cette locution vient toujours après le
verbe conjugué. «Tu viens manger des moules, une
fois?» ne s'entend qu'en France
0 «vider la place»: quitter les lieux
0 «voir ping»: voir de travers
0 «volle gaz», «volle petrol» (Bxl): à toute vitesse
44. Et pouiiiis
0 « Et pouis, je n’ai pris qie houit
houitres pour ensouite pouiser
des frouits et des touiles aux
amandes ». Cette propension à
prononcer « ou » pour « u » est
assez transversale en Belgique.
Elle affecte tous les milieux,
toutes les catégories et toutes les
classes d’âge.
0 A souivre…
45. Dur
0 Débat surréaliste entre deux
Belges: doit-on dire « j’ai dur à
… » ou « j’ai dur pour »? Parce
que les Belges ont dur, comme ils
ont difficile, et, plus rarement ils
ont bon. Ex: « J’ai difficile à me
lever le matin; il y a même des
jours où j’ai franchement dur;
parce qu’en fait j’ai surtout bon à
faire la grasse matinée ». Vous
n’avez pas eu trop dur à
comprendre?
46. Quoi Dit?
Quoi ça?
0 En Belgique la conversation est
ponctuée par « Quoi dit » en lieu
et place des « hein » français.
0 Alors que le « quoi ça » remplace
le « Qu’est-ce que tu dis », « de
quoi tu parles ».
47. À la mer
0 Les Belges vont « à la mer »
comme les Français vont « au
bord de la mer ».
0 En Belgique on ne va pas « sur la
Côte » mais « à la Côte ».
0 Et lorsque l’on y est, on loue un
Cuistax, voiture à pédales pour
adultes, qui nous permet de
longer la côte de façon
écologique!
48. S’encourir
0 Ne quittez pas trop rapidement
une pièce, une maison, une
réunion… vous seriez accusé de
vous « encourir ». Ce qui est mal
vu, même s’il ne s’agit pas d’une
fuite mais d’un départ un peu
précipité.
49. Postposer
0 S’il vous arrive de différer, de
reporter, voirs d’ajournéer un
rendez-vous, en Belgique, on le
« postpose ».
0 Ne postposez donc plus le jour
où vous avez décidé de parler
100% belge.
50. Frotte-
manche
0 « Cireur de pompe, cireur de
godasse, vil flatteur, lèche-
botte… ». Toures ces expressions
ont une traduction belge: frotte-
manche. Et dans une version plus
vulgaire, on dit aussi frotte-balle
et même frotte-cul.
51. C4
0 En Belgique, si la C4 est aussi un
modèle de Citroën, le C4 est un
formulaire qui doit être donné
par l’employeur à l’employé qu’il
licencie.
0 « recevoir son C4 » signifie être
licencié et « donner son C4 »
revient à démissionner.
52. Faire tache
0 En Néerlandais le verbe VLEK
signifie éclabousser, et le nom
commun éclaboussure, tache,
salissure. Passé dans le belge
courant, ce mot se conjugue et se
transforme en adjectif
qualificatif. On dit de quelqu’un
qu’il est vlek, cela signifie qu’il
n’est pas net, sale.
53. Paf
0 Si en français paf peut vouloir
dire saoul, pompette, bourré,
éméché. En belge, être paf ou
rester paf signifie être coi, rester
bouche-bée, être incapable de
sortir un son de sa bouche.
54. Rawette
0 « j’en rependrai bien une
rawette » est le cri que pousse la
mauvaise conscience d’un
gourmand qui n’ose pas en
demander plus ou pense à sa
silhouette. Une rawette est un
tout petit morceau de quelque
chose et plutôt dans le registre
alimentaire. « Tu peux me mettre
une rawette de beurre »!
55. Choco
0 Les enfants français, pour
lesquels « pâtre à tartiner »
semble un peu long à dire,
n’hésitent pas à utiliser la
marque la plus connue: Nutella.
0 En belge c’est plus simple, elle
est baptisée choco!
56. Top biche!
0 Si en français, on dit « ma
biche », on pensera à Louis de
Funès! En Belgique, une biche
est une jolie fille…et une « top
biche » est un… « super canon »
57. M’chou
0 « M’chou, viens faire un gâté »,
en belge, çà veut dire « Mon
chéri, viens me faire un câlin ».
0 Quant on vous dit que notre
langue est une langue
étrangère!!!