SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
Baixar para ler offline
1
La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la
diversidad terminológica del español
Rosa Luna
Perúterm
IV Congreso Internacional de la Lengua Española
Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tópico de la
unidad y diversidad terminológica del español es la concerniente a la
responsabilidad terminológica del traductor especializado hispano. Como
todos sabemos, en las últimas décadas la figura del traductor hispano ha ido
adquiriendo una importancia capital en la elevación de estatus de su lengua
materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en
ser mediador cultural, científico y tecnológico, ha empezado a hacerse visible
mediante la fundamentación de pertinencia de la toma de sus decisiones
terminológicas Aplicando los niveles de implicación del traductor en la labor
terminologica, postulados por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré
(1999), podríamos afirmar que el continuo de intervención terminológica va
desde la no participación hasta la intervención comprometida y cooperativa.
Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se
limita a resolver los problemas terminológicos con fuentes documentales,
2
terminológicas y orales y, en el otro asume un rol activo a través de la
elaboración y difusión de glosarios entre la comunidad traductora, propuestas
neológicas validadas por los especialistas y lo ma´s importante en la
participación en proyectos de planificación terminológica conjuntamente con
linguistas, terminologos, neologos, normalizadores y logicamente
especialistas.
DIAPO 1
Rol
pasivo
Rol
pasivo
Rol poco
activo
Rol poco
activo
Terminólogo puntualTerminTerminóólogologo puntualpuntual
Terminólogo sistemáticoTerminTerminóólogo sistemlogo sistemááticotico
NIVELES DE IMPLICACIÓN TERMINOLÓGICA DEL
TRADUCTOR
buscador de
terminología
propuestas
neológicas
Difusor, negociador
terminológico,
defensor idiomático
Glosarios
personales
3
Para los fines de esta exposición nos centraremos en dos de los más relevantes
problemas terminológicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la
sobreoferta terminológica y renovación terminológica. DIAPO 2
Problemas terminolProblemas terminolóógicos degicos de
traductores hispanostraductores hispanos
RenovaciRenovacióónn
terminolterminolóógicagicaSobreofertaSobreoferta
terminolterminolóógicagica
Sin duda, el tópico que genera mayor incertidumbre al traductor
especializado es la sobreoferta terminológica, también denominada
concurrencia sinonímica, que le impide discriminar adecuadamente la
pertinencia de cada una de las variantes denominativas ofrecidas por su
4
lengua, incertidumbre compartida en no pocos casos, hecho que llama
significativamente la atención, por los propios especialistas quienes al no ser
productores de textos especializados se limitan a asumir el PASIVO rol de
consumidores de literatura especializada. Los traductores hispanos de países
con escasa producción especializada sufren esta realidad al embarcarse en la
búsqueda de textos paralelos para resolver problemas cognitivos y
terminológicos que le presenta la traducción especializada y no encontrar
documentación en su variante dialectal en niguno de los soportes fisico o
virtual. Esta situación los obliga a tener que recurrir a fuentes pertenecientes
en el mejor de los casos a otras variedades dialectales hispanoamericanas y en
el peor de ellos a la variante peninsular. En este contexto, para seleccionar la
documentación pertinente es indispensable la consulta al experto local quien
los orientará respecto de los dialectos hispanos a los que pertenenen la
literatura que ellos consumen y usan.
Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminológica son
diversas, en esta oportunidad nos abocaremos a las dos más representativas.
DIAPO 3.
5
Causas de la sobreofertaCausas de la sobreoferta
terminolterminolóógicagica
Actividad
traductora
Escasez de producción especializada
Producción
dialectal
variable
Poderío
editorial
Actitud del
experto
En primer lugar, nos referiremos al enorme potencial de reescritura de
la propia actividad traductora que, debido a su carácter metatextual, esto es de
texto producido a partir de uno previamente existente, tiene en sus manos la
posibilidad de internacionalizar el texto original. Esta sin duda constituye una
diferencia sustancial entre la traducción y el original, este último se caracteriza
por su monotitularidad, el autor es uno y solo uno, cualquier indicio de
extrema identidad será sancionado como plagio; por el contrario, la
6
traducción, por su condición de obra derivada, se caracteriza por su
plurititularidad en tanto que el autor o el editor, según sea el caso, puede
solicitar la traducción de una misma obra a varias lenguas diferentes, a varios
dialectos distintos o a un mismo dialecto para distintos destinatarios, dando
como resultado la coexistencia de diversas versiones idiomáticas y de
variantes traductoras tanto interdialectales (versiones colombianas, peruanas,
bolivianas, etc. ) como intradialectales (distintas versiones bolivianas) en cada
una de las cuales se evidenciarán variantes denominativas que complica la
selección terminológica del traductor y del propio especialista.
En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa
producción especializada hispana que presenta una doble dependencia
terminológica. La dependencia interlinguística de las lenguas que lideran a
nivel mundial la producción científica y tecnológica en determinadas áreas
especializadas. Esta dependencia interlinguística va acompañada de otra de
tipo intralinguístico atribuible al estatus que ostenta cada uno de los dialectos
hispanos en función de los siguientes factores:
1. el primer factor es el variable volumen de su producción
especializada en determinados campos del saber estrechamente
vinculado a las especializaciones más desarrolladas en cada país
7
(petróleo en Venezuela, Pedagogía en Colombia, Psiconálisis en
Argentina, Traductología en España, Rehabilitación Física en Cuba,
etc.).
2. el segundo factor sería poderío editorial que va de la mano con el
volumen de publicación de obras originales y derivadas. Para
muestra basta un botón, comparemos la producción de obras
originales y derivadas especializadas producidas en países como
México Argentina, Colombia frente a otros como Perú, Bolivia y
Paraguay
3. la actitud, pasiva o activa, reactiva o proactiva, que manifiestan los
especialistas hacia su propia lengua y dialecto. Existe una relación
directamente proporcional entre los países con gran producción y
una actitud defensora de su lengua y variante dialectal. Esta actitud
se patentiza en la política que tiene cada dialecto hispano en el
manejo de los préstamos que hace cada dialecto hispano tal como
pdoremos apreciar en la DIAPO
8
De acuerdo con este gráfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son
aquellas que aceptan préstamos necesarios y los adaptan tanto gráfica como
fonética y morfológicamente, un ejemplo sería currículo, currículos, seguidos
por los préstamos adaptados fonética y gráficamente escáner, los adaptados
únicamente fonéticamente chance, o sólo gráficamente clic y en el otro
extremo los préstamos no adaptados como chip o spinning.
Ahora bien, producto de la dependencia es la contaminación
terminológica a la que los especialistas hispanos no prestan la debida atención
amparándose en la falta de tiempo para dedicarse a “cuestiones semánticas” de
allí que sea más sencillo importar que acuñar terminología. Se escudan,
asimismo, en la primacía del USO, estimado en la actualidad como
hipercriterio de selección terminológica. ¿Por qué permitir que, en el campo
9
de la informática, el uso prime en casos tan flagrantes como el empleo del
verbo deletear, préstamo verbal naturalizado del inglés, que significa borrar
ficheros del disco duro de una computadora (or) u ordenador, en vez de
borrar o suprimir? O que en el campo del turismo coexistan overbooking y
sobreventa; marketing y mercadotecnia con la venia de la real academia
española?
Uno de los objetivos centrales de esta ponencia es reflexionar sobre el
cambio de paradigma que exige el siglo XXI respecto de las decisiones
léxicas y terminológicas en las que deben intervenir autores, editores y,
principalmente, mediadores especializados con un rol activo frente a los
“decisores” de las inclusiones, exclusiones y vigencias terminológicas. Para
lograrlo deberíamos dejar de lado criterios como la norma y el uso para
cambiarlos por la “negociaciòn terminológica” en donde todos los actores,
en especial, los nombrados, lleguen a consensos terminológicos en el marco
de un proceso de heterorregulación (control lingüístico por parte de terceros,
llámese Academias de la Lengua, manuales de lengua, diccionarios
normativos, etc.) y autorregulación (autocontrol lingüístico por parte del
propio hablante) con miras a promover el uso de términos funcionales,
transparentes, derivables y proactivos (Luna: 2002).
10
Es indiscutible que esta pluralidad terminológica procedente de las
canteras de la traducción y producción especializadas dificulta la
intercomprensión intradisciplinaria entre especialistas de habla hispana. Sin
embargo, cabe preguntarse si la normalización terminológica panhispánica
será una panacea para este problema. Los beneficios de la normalización
para la lengua hispana son indiscutibles al igual que la riqueza de su
dialectalización que además es un derecho lingüístico inapelable. Son muchos
los autores que consideran inviable este tipo de normalización, en especial en
lo tocante a la terminología (Lapesa: 1996; Muñiz: 1998; Lara; 2002; Freixa:
2002).
¿Cómo conciliar estas dos posturas aparentemente antagónicas? Sería
acaso más acertado hablar de varias instancias normalizadoras: a. una
normalización hispana interdialectal, b. una normalización hispana
intradialectal y c. una normalización hispana subdialectal en función de las
necesidades comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes
especializados.
11
En realidad, el traductor especializado hispano está a caballo entre el respeto
por la diversidad y la necesidad de consensuar la terminología para garantizar
la inteligibilidad hispana. DIAPO 4
TraductorTraductor
especializadoespecializado
DestinatarioDestinatario
hispano amplio:hispano amplio:
hispanoamericano yhispanoamericano y
peninsular.peninsular.
Destinatario hispanoDestinatario hispano
restringido: andino yrestringido: andino y
peruanoperuano
En su afán por respetar la diversidad terminológica, y las
particularidades del encargo traductor aplicará el método de traducción
terminológica dialectal que plasma las preferencias terminológicas de una
determinada comunidad hispana para satisfacer la demanda de destinatarios de
procedencia hispana homogénea., en otras palabras se trata de traduccioens
hechas por traducores de un determinado país hispano para destinatarios de
12
una determinada zona geográfica, regional olocal del mismo país. Entre las
ventajas de este médodo podemos anotar el intreés de incentivar a las casas
editoras de los diferentes países hispanos para que asuman la difusión y
promoción de traducciones hechas en el país para destinatarios locales , lo que
permitirá a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados
existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las
industrias editoriales nacionales redundaría, a la larga, en una mejora de la
calidad de las traducciones.
Asimismo el empleo de la traducción dialectal, bajo su modalidad
intralinguistica, , serviría como estrategia pedagógica, por excelencia, para
lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada país (castellano costeño, a andino
o a amazónico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano
peruano a boliviano, etc.)
Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de
naturaleza dialectal heterogénea aplicará el método de traducción normativa
mediante el cual empleará el término normativo, de existir, o en su defecto la
variante terminológica que resulte satisfactoria para un público hispano
heterogéneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer,
“pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas”, sería traducido
por “arandela” para un destinatario hispano amplio y por “guacha” cuando el
13
destinatario sea restringido, específicamente peruano, vocablo que también se
usa en el fútbol en la expresión pasar por la guacha o guacha para referirse a
un “pase de pelota entre las piernas, así como en la expresión coloquial estar
guacha (-cho) como sinónimo de "estar sin pareja”.
La traducción normativa utilizada como me´todo de traducción apra una
versión origen diactel, presenta como ventaja la contribución al aumento de la
producción editorial hispanoamericana de lenguas que, aunque ocupen el nivel
de superestrato en lo que a traducción se refiere, dismimuyen la brecha que,
hasta hace poco, existían entre España y América Habría que añadir que este
es el metodo con mayor aceptación en la práctica traductora contemporánea.
Lo paradójico es que el nivel de aceptación de las versiones traducidas
normalizadas es amor que el de aquellas normativas dialectalizadas.
La desventaja de la traducción normativa, utilizada como método de
traudcción para una versión origen dialectal, es la pérdida expresiva así como
la posibilidad de incurrir en distorsiones culturales a las que se enfrenta al
eliminar, entre otros, términos tabú, por prejuicios de índole lingüística,
ideológica y cultural. Esta pérdida afecta fundamentalmente el nivel de las
manifestaciones dialógicas y heteroglósicas de una lengua. Igualmente es
reflejo del rechazo emplear variantes pertenecientes a niveles fuera de la
14
norma o subestándar (habla popular y familiar), manifestaciones lingüísticas
que tienen igual o mayuor riqueza que las normativas desde el punto de vista
expresivo. Además este tipo de traducción privilegia una determinada norma,
del o de los países dominantes (supranacional o nacional). Igualmente, se
manifiesta partidaria de las versiones únicas y óptimas válidas para toda la
comunidad hispánica; sin embargo, es poco factible llegar a lograr un
producto lingüístico que satisfaga todoas las necesidades de la comunidad
hispana.
Las desventajas de la traducción dialectal están relacionadas , mas bien,
con su circulación restringida y su rechazo por parte de destinatarios de otras
procedencias hispanas. Otra limitación que presenta este método de traducción
es el riegos a la arfificialidad en la producción de versiones , hecho que sería
salvado si el traductor controlara adecuadamente toda la gama de dialectos
locales, pretensión que como sabemos, raya en la utopía. Finalmente, este
método ahonda la diversidad hispanoameriana al optar por una visión
atomista o etnocentrista de la traducción.
Un segundo reto al que se enfrenta el traductor especializado es el
referido a la renovación terminológica que constituye un arma de doble filo
en nuestra lengua. DIAPO
15
Casos de renovaciCasos de renovacióón terminoln terminolóógicagica
Vacío referencial:
CCéélula madrelula madre
Resemantización/
reetiquetación
Necesaria:
Retardo mentalRetardo mental por
discapacidaddiscapacidad
intelectualintelectual
Innecesaria:
SinonimiaSinonimia por variacivariacióónn
denominativadenominativa
XX
Como todos sabemos, la acuñación de neónimos es justificable para llenar
vacíos referenciales célula madre, la reacuñación beneficiosa para
resemantizar o reetiquetar conceptos que han operado transformaciones
semánticas significativas o han perdido la pretendida neutralidad (cambio del
término reactivo retardo mental por el proactivo discapacidad intelectual o o
el hiperónimo persona con habilidad diferente) DIAPO 6
16
IdiotasIdiotas
ImbImbéécilesciles
CretinosCretinos
DementesDementes
TTéérminosrminos
peyorativospeyorativos
disfemizacidisfemizacióónn
SubSubnormalesnormales
RetardadosRetardados
mentales.mentales.
DDéébiles mentalesbiles mentales
DeficientesDeficientes
mentales.mentales.
DisminuidoDisminuido
Inadaptado.Inadaptado.
OligofrOligofréénicosnicos
DiscapacitadosDiscapacitados
intelectuales.intelectuales.
MinusvMinusváálidoslidos
pspsííquicos.quicos.
TTéérminos reactivosrminos reactivos
descalificacidescalificacióónn
PERSONAS CON:PERSONAS CON:
Diferencias deDiferencias de aprendiaprendi--
zajezaje permanentes.permanentes.
Necesidades educativasNecesidades educativas
especiales.especiales.
Capacidades/habilidadesCapacidades/habilidades
diferentes .diferentes .
Barreras en elBarreras en el aprendiaprendi--
zajezaje..
Términos proactivos
calificacicalificacióónn
y resulta perjudicial cuando se reacuñan términos y conceptos ya existentes a
causa de la malentendida exigencia de originalidad científica que hace que
confundamos reetiquetación con resignificación (Luna 2002) .
El traductor, más que ningún otro profesional, debe ser capaz de
discriminar estos tres tipos de aplicaciones neológicas para poder intervenir en
forma adecuada. No podemos dejar de reconocer que la acuñación neonímica
en español es limitada y directamente proporcional a la escasez de su
producción especializada. Por esta razón, sea que se trate de producciones
17
originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores
especializados asumen, en realidad, el rol de reacuñadores de términos creados
en una lengua distinta a la suya. Ello explica el elevado nivel de
contaminación lingüística al que están expuestos los textos especializados
hispanos, en especial, en campos de especialidad con mayor influjo foráneo.
Lo que complejiza la labor del traductor especializado hispano es que,
en muchas oportunidades, se ve obligado a acuñar nuevos términos que debe
armonizar con el comportamiento terminológico del área de conocimiento a
la que pertenezcan so pena de generar ruido terminológico en dicha actividad.
De allí que resulte contraproducente acuñar en el área de informática un
término con formantes grecolatinos recurso prácticamente inexistente en dicha
especialidad pero abundante en medicina.
Una solución al problema de la sobreoferta y renovación terminológica
sería el diseño de un proyecto de planificación lingü ística hispana en tres
niveles DIAPO 7 : 1. a nivel intercontinental (comunidad hispana), 2. a nivel
regional (castellano peninsular, castellano hispanoamericano) o 3. local
(dialectos hispanos) debe considerar como dos componentes esenciales a la
traducción y la terminología.
18
Comunidad hispanaComunidad hispana
Castellano peninsular eCastellano peninsular e
hispanoamericanohispanoamericano
CastellanoCastellano peruanoperuano,, etcetc..
PROYECTO DE PLANIFICACIPROYECTO DE PLANIFICACIÓÓNN
TERMINOLTERMINOLÓÓGICA HISPANAGICA HISPANA
Diversos autores coinciden en la importancia capital de una
planificación traductora especializada para el desarrollo de una determinada
comunidad lingüística. En este contexto, se concibe a la planificación
traductora como un imperativo económico y democrático, como una actividad
de mediación cognitiva que salva a las lenguas del riesgo de la uniformidad y
permite democratizar el conocimiento científico y tecnológico (Gravier:1983;
Lilova:1984 y Neubert: 1985).
19
En términos generales, la comunidad hispana adolece de políticas de
traducción explícitas. Son pocos los países hispanos que planifican implícita o
explícitamente su producción traductora. Por lo general, las decisiones
traductoras respecto de “lo traducible” se toman en función del destinatario o
futuro lector de traducciones y obedece a las políticas de traducción
imperantes en las casas editoriales. Algunos países hispanos se encuentran en
situación de subordinación dialectal por ausencia de políticas editorales que
apuesten por la publicación de traducciones locales y asumen únicamente el
papel de lectores expertos o semiexpertos de traducciones que no cubren sus
necesidades comunicativas por contener unidades terminológicas no
reconocibles e impuestas.
Cabría poner, por tanto, sobre el tapete la necesidad de una
planificación traductora hispana cuyo principal objetivo sea la realización de
traducciones normativas y dialectales aceptables y verosímiles para los
hispanohablantes en general. En términos ideales, dicha planificación
coadyuvaría a la solución de los problemas ocasionados por los
conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende,
ganrantizaría la tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades
terminológicas hispanas.
20
Seguidamente comentaremos las actividades básicas propuestas por la
terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999: 311) para elaborar un plan de
normalización terminológica son:
La investigación terminológica. En nuestro país la investigación
terminológica es muy restringida y ello debido a la única especialidad
que incluye dentro de su estructura curricular es la carrera de traducid e
interpretación. En otros países se incluyen cursos de terminología en
los programas de formación de documentalistas, bibliotecólogos,
lingüistas, etc. y en los últimos años empiezan a aparecer en las mallas
curriculares de diversas carreras entre ellas la medicina en tanto que
este curso contribuye a la comprensión de la estructura conceptual de la
terminología de cada disciplina.
La normalización conducente a la fijación de las formas de referencia.
En el Perú no contamos con Comisiones ni Comités de normalización.
La difusión de terminología normalizada. La mayor parte de las
instituciones mencionadas en el punto anterior ponen a disposición de
Internet sus normas locales, a diferencia de las internacionales que tiene
un acceso restringido en la medida en que no son gratuitas.
La implantación de terminología en los centros de trabajo. Esta un área
bastante virgen en nuestro medio, son pocas las instituciones que
21
cuentan con glosarios propios en los que se refleje el estilo de la casa.
Una tarea urgente, por tanto, es sensibilizar y capacitar al personal
interesado para que debidamente capacitado y asesorado por
terminólogos puedan llegar a consensos terminológicos que se
materialicen en glosarios institucionales de difusión interna que en una
segunda etapa sería confrontados con los elaborados por instituciones
afines a fin de llegar a consensos intradisciplinarios.
La penúltima actividad del plan terminológico es la evaluación de las
carencias, deficiencias y aciertos de los instrumentos antes mencionados
a fin de reorganizarlos y perfeccionarlos.
Finalmente, la última actividad de carácter permanente de este plan es la
actualización terminológica en tanto que la aparición de neónimos , o
neologismos de especialidad, va de la mano con el desarrollo técnico y
científico y el grado de neologicidad en las diferentes disciplinas, artes,
oficios, ciencias, técnicas es variable. La informática tiene una amplia
productividad neológica frente a la teología.
Otra recomendación respecto de la normalización terminológica está
referida al perfil de los normalizadores. Estos pueden ser instituciones o
colectivos académicos y profesionales representativos, de preferencia
22
organismos profesionales que trabajan en un medio especializado, apoyados
por terminólogos, o lingüistas con formación terminológica quienes se harían
cargo de la actualización. En cuanto a la difusión, ésta debe centralizarse a
través de una red controlada para evitar la propagación de formas
contradictorias. En lo tocante a la implantación y la evaluación del proceso,
este debe estar a cabo de organismos administrativos que se encarguen de los
aspectos lingüísticos de una sociedad.
Dada la situación sociolingüística actual de nuestros países,
aconsejaríamos que se apueste a corto plazo por una planificación traductora,
y a mediano y largo plazo, por una terminológica que exigirá más tiempo ya
que está supeditada a la producción especializada basada, de preferencia, en
un proceso de acuñación terminológica planificada. Estimamos que es más
viable iniciar el proceso de planificación traductora en tanto esta actividad
constituye un excelente vehículo para dar a conocer las culturas nacionales a
otras lenguas, acuñar terminología al traducir a las lenguas nacionales, y
democratizar la transferencia de información actualizada que permitirá elevar
la calidad de vida de las diferentes comunidades lingüísticas peruanas.
Concluiremos esta exposición ratificando que la mejora del estatus de
nuestras lenguas nacionales, en especial las minorizadas, se dará básicamente
23
a través de un cambio de actitud de los hablantes peruanos respecto de su
propia lengua y a la variedad de lenguas que coexisten en nuestro territorio,
así como del aumento de la producción literaria, particularmente de la
especializada, de la publicación de traducciones de la producción nacional a
diversas lenguas extranjeras y de dichas lenguas a cada una de las lenguas
nacionales, y de la acuñación terminológica en todas y cada una de las lenguas
de nuestro variopinto panorama lingüístico.
Para finalizar nuestra exposición, reflexionaremos sobre la visibilidad
del traductor especializado que debería patentizarse a través de espacios
intratextuales valiéndose de dupletas o tripletas terminológicas tales como
ordenador/computador/computadora, o extratextuales destinados a explicar
sus decisiones terminológicas tales como el prólogo del traductor, las notas
del traductor, los glosarios incluidos a manera de anexos, entre otros.
Apelamos a los traductores especializados hispanos para que no se limiten a
proponer terminología a la carta en función de las necesidades terminológicas
de cada encargo de traducción, sino a que asuman la responsabilidad
lingüística de evaluar y negociar con los usuarios la pertinencia de los
términos, al igual que sensibilizarlo para un cambio de actitud lingüística.
24
DIAPO 8 Finalizaremos esta conferencia con la sigueinte reflexión: Hoy más
que nunca, la terminología hispana demanda la presencia mediadores
linguìsticos y hablantes expertos con buenas prácticas terminológicas, es decir
capaces de realizar intervenciones terminológicas efectivas conducentes a
eliminar contaminaciones lingüísticas innecesarias, a acuñar terminologìa
hispana funcional de carácter general, regional o local según sea el caso, y a
salir en defensa de los derechos lingüísticos de los nombrados, diferenciando
las denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a
denominaciones especializadas estéticas, ecológicas y proactivas, y,
finalmente, a contribuir con la planificación lingüística del español y de sus
propios dialectos armonizando la unidad con el respeto por la diversidad
terminológica.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioPace University
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio MarañónJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bonUsos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bonMik2014
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Richard Zárraga
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón CarriazoJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeras
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjerasTipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeras
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeraseducarcontecnologias
 
Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’GonzAide
 
Escondida por los rincones
Escondida por los rinconesEscondida por los rincones
Escondida por los rinconessacadfyl
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Razones para enseñar gramática
Razones para enseñar gramática Razones para enseñar gramática
Razones para enseñar gramática adela
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI  15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo#COELEIyCOEEI  15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 15 12 2016 Gregorio Marañón JR CarriazoJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 

Mais procurados (19)

Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra Diccionario
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
 
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...
#COELEIyCOEEI tema 3 Fonética y Fonología (1 12 20169 Gregorio Marañón JR Car...
 
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
 
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bonUsos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
 
Diversidad
DiversidadDiversidad
Diversidad
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
 
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
 
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeras
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjerasTipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeras
Tipos de actividades de aprendizaje en el area de lenguas extranjeras
 
Tipos actividades lenguas_extranjeras
Tipos actividades lenguas_extranjerasTipos actividades lenguas_extranjeras
Tipos actividades lenguas_extranjeras
 
Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’
 
Escondida por los rincones
Escondida por los rinconesEscondida por los rincones
Escondida por los rincones
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
 
Razones para enseñar gramática
Razones para enseñar gramática Razones para enseñar gramática
Razones para enseñar gramática
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
 
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicasTema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
 
#COELEIyCOEEI 15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI  15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo#COELEIyCOEEI  15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 15 12 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
 

Destaque

Software diapo
Software diapoSoftware diapo
Software diapoALEXA-CA
 
Modulo de aprendisaje
Modulo de aprendisajeModulo de aprendisaje
Modulo de aprendisajesbbrodry
 
Eleccións galegas
Eleccións galegasEleccións galegas
Eleccións galegasandrea_mato
 
Curiosidades del Viernes 13
Curiosidades del Viernes 13Curiosidades del Viernes 13
Curiosidades del Viernes 13Diego Ricol
 
Que son las redes sociales
Que son las redes socialesQue son las redes sociales
Que son las redes socialeslmeriles
 
Segunda parte catalogo
Segunda parte catalogoSegunda parte catalogo
Segunda parte catalogogilzablah
 
Alimentos para bajar el niivel de colesterol
Alimentos para bajar el niivel de colesterolAlimentos para bajar el niivel de colesterol
Alimentos para bajar el niivel de colesterolDiego Ricol
 
Los dioses grecosromanos
Los dioses grecosromanosLos dioses grecosromanos
Los dioses grecosromanossanti_yr
 
Diego ricol niños
Diego ricol niñosDiego ricol niños
Diego ricol niñosDiego Ricol
 
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIAL
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIALMATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIAL
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIALyulliamgarcia2
 
diapositiva
diapositivadiapositiva
diapositivaelijanu
 
Trabajo de investigacion
Trabajo de investigacionTrabajo de investigacion
Trabajo de investigacionlmeriles
 
Mi querida ciudad fernando de la mora
Mi querida ciudad   fernando de la moraMi querida ciudad   fernando de la mora
Mi querida ciudad fernando de la moranicanor guillermo
 

Destaque (20)

Software diapo
Software diapoSoftware diapo
Software diapo
 
Modulo de aprendisaje
Modulo de aprendisajeModulo de aprendisaje
Modulo de aprendisaje
 
Eleccións galegas
Eleccións galegasEleccións galegas
Eleccións galegas
 
Curiosidades del Viernes 13
Curiosidades del Viernes 13Curiosidades del Viernes 13
Curiosidades del Viernes 13
 
Heramientas informaticas
Heramientas informaticasHeramientas informaticas
Heramientas informaticas
 
Que son las redes sociales
Que son las redes socialesQue son las redes sociales
Que son las redes sociales
 
Segunda parte catalogo
Segunda parte catalogoSegunda parte catalogo
Segunda parte catalogo
 
La luz y el color
La luz y el color La luz y el color
La luz y el color
 
Hipoacusia
Hipoacusia Hipoacusia
Hipoacusia
 
Foros en linea
Foros en lineaForos en linea
Foros en linea
 
Alimentos para bajar el niivel de colesterol
Alimentos para bajar el niivel de colesterolAlimentos para bajar el niivel de colesterol
Alimentos para bajar el niivel de colesterol
 
Los dioses grecosromanos
Los dioses grecosromanosLos dioses grecosromanos
Los dioses grecosromanos
 
Modulo 2 (mapa)
Modulo 2 (mapa)Modulo 2 (mapa)
Modulo 2 (mapa)
 
Diego ricol niños
Diego ricol niñosDiego ricol niños
Diego ricol niños
 
Ecosistemas
EcosistemasEcosistemas
Ecosistemas
 
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIAL
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIALMATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIAL
MATERIALISMO HISTORICO Y CAMBIO SOCIAL
 
diapositiva
diapositivadiapositiva
diapositiva
 
Trabajo de investigacion
Trabajo de investigacionTrabajo de investigacion
Trabajo de investigacion
 
Davant el càncer de mama
Davant el càncer de mamaDavant el càncer de mama
Davant el càncer de mama
 
Mi querida ciudad fernando de la mora
Mi querida ciudad   fernando de la moraMi querida ciudad   fernando de la mora
Mi querida ciudad fernando de la mora
 

Semelhante a La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversidad_del_espanol-libre (1)

185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...IrMa Hm
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cuevaDJ700
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cuevaDJ700
 
Registrosdehabla
RegistrosdehablaRegistrosdehabla
Registrosdehablaxcootita
 
Variación lingüística en español
Variación lingüística en españolVariación lingüística en español
Variación lingüística en españolEscritura Creativa
 
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfCésar Laureano Reyes
 
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasPrésentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasbouras nadjme addine
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaRosa Luna García
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaRosa Luna García
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmáticaMaria barros
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Rossana Soto Cornejo
 
La ortografia una vision multiciplinar
La ortografia una vision multiciplinarLa ortografia una vision multiciplinar
La ortografia una vision multiciplinarariel guzman guzman
 
La ortográfia una visión multidisciplinar
La ortográfia una visión multidisciplinarLa ortográfia una visión multidisciplinar
La ortográfia una visión multidisciplinarJuan pablo Peñuela
 

Semelhante a La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversidad_del_espanol-libre (1) (20)

185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
 
Linguistica General
Linguistica GeneralLinguistica General
Linguistica General
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cueva
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cueva
 
Registrosdehabla
RegistrosdehablaRegistrosdehabla
Registrosdehabla
 
Variación lingüística en español
Variación lingüística en españolVariación lingüística en español
Variación lingüística en español
 
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
 
Competencia pracmatica
Competencia pracmaticaCompetencia pracmatica
Competencia pracmatica
 
Thesis - ESP
Thesis - ESPThesis - ESP
Thesis - ESP
 
Postitulo Registros de Habla
Postitulo Registros de HablaPostitulo Registros de Habla
Postitulo Registros de Habla
 
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasPrésentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
 
Introduccion ensayo
Introduccion ensayoIntroduccion ensayo
Introduccion ensayo
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmática
 
Lenguaje tema 3
Lenguaje tema 3Lenguaje tema 3
Lenguaje tema 3
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
 
Cartografia enfoque comunicativo_textual
Cartografia enfoque comunicativo_textualCartografia enfoque comunicativo_textual
Cartografia enfoque comunicativo_textual
 
La ortografia una vision multiciplinar
La ortografia una vision multiciplinarLa ortografia una vision multiciplinar
La ortografia una vision multiciplinar
 
La ortográfia una visión multidisciplinar
La ortográfia una visión multidisciplinarLa ortográfia una visión multidisciplinar
La ortográfia una visión multidisciplinar
 

Mais de Rosa Luna García

DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR Rosa Luna García
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa LunaHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa LunaRosa Luna García
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiRosa Luna García
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa LunaReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa LunaRosa Luna García
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaRosa Luna García
 
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)Rosa Luna García
 
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlgResemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlgRosa Luna García
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Rosa Luna García
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.Rosa Luna García
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libreReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libreRosa Luna García
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductorasHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductorasRosa Luna García
 
La terminología en el campo tea
La terminología en el campo teaLa terminología en el campo tea
La terminología en el campo teaRosa Luna García
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiRosa Luna García
 
De padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sdDe padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sdRosa Luna García
 
Las imágenes del traductor del siglo xxi proz
Las imágenes del traductor del siglo xxi  prozLas imágenes del traductor del siglo xxi  proz
Las imágenes del traductor del siglo xxi prozRosa Luna García
 
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...Rosa Luna García
 

Mais de Rosa Luna García (18)

DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa LunaHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
 
El corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libreEl corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libre
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa LunaReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
 
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
 
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlgResemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
 
El corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libreEl corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libre
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libreReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductorasHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
 
La terminología en el campo tea
La terminología en el campo teaLa terminología en el campo tea
La terminología en el campo tea
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
 
De padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sdDe padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sd
 
Las imágenes del traductor del siglo xxi proz
Las imágenes del traductor del siglo xxi  prozLas imágenes del traductor del siglo xxi  proz
Las imágenes del traductor del siglo xxi proz
 
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
 

Último

Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Katherine Concepcion Gonzalez
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxNadiaMartnez11
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxiemerc2024
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfpatriciaines1993
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxFernando Solis
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfMercedes Gonzalez
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOluismii249
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxsisimosolorzano
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primariaWilian24
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptxRigoTito
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdfValeriaCorrea29
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptNancyMoreiraMora1
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...jlorentemartos
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesMarisolMartinez707897
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOluismii249
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 

Último (20)

Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 

La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversidad_del_espanol-libre (1)

  • 1. 1 La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la diversidad terminológica del español Rosa Luna Perúterm IV Congreso Internacional de la Lengua Española Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tópico de la unidad y diversidad terminológica del español es la concerniente a la responsabilidad terminológica del traductor especializado hispano. Como todos sabemos, en las últimas décadas la figura del traductor hispano ha ido adquiriendo una importancia capital en la elevación de estatus de su lengua materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en ser mediador cultural, científico y tecnológico, ha empezado a hacerse visible mediante la fundamentación de pertinencia de la toma de sus decisiones terminológicas Aplicando los niveles de implicación del traductor en la labor terminologica, postulados por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999), podríamos afirmar que el continuo de intervención terminológica va desde la no participación hasta la intervención comprometida y cooperativa. Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se limita a resolver los problemas terminológicos con fuentes documentales,
  • 2. 2 terminológicas y orales y, en el otro asume un rol activo a través de la elaboración y difusión de glosarios entre la comunidad traductora, propuestas neológicas validadas por los especialistas y lo ma´s importante en la participación en proyectos de planificación terminológica conjuntamente con linguistas, terminologos, neologos, normalizadores y logicamente especialistas. DIAPO 1 Rol pasivo Rol pasivo Rol poco activo Rol poco activo Terminólogo puntualTerminTerminóólogologo puntualpuntual Terminólogo sistemáticoTerminTerminóólogo sistemlogo sistemááticotico NIVELES DE IMPLICACIÓN TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR buscador de terminología propuestas neológicas Difusor, negociador terminológico, defensor idiomático Glosarios personales
  • 3. 3 Para los fines de esta exposición nos centraremos en dos de los más relevantes problemas terminológicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la sobreoferta terminológica y renovación terminológica. DIAPO 2 Problemas terminolProblemas terminolóógicos degicos de traductores hispanostraductores hispanos RenovaciRenovacióónn terminolterminolóógicagicaSobreofertaSobreoferta terminolterminolóógicagica Sin duda, el tópico que genera mayor incertidumbre al traductor especializado es la sobreoferta terminológica, también denominada concurrencia sinonímica, que le impide discriminar adecuadamente la pertinencia de cada una de las variantes denominativas ofrecidas por su
  • 4. 4 lengua, incertidumbre compartida en no pocos casos, hecho que llama significativamente la atención, por los propios especialistas quienes al no ser productores de textos especializados se limitan a asumir el PASIVO rol de consumidores de literatura especializada. Los traductores hispanos de países con escasa producción especializada sufren esta realidad al embarcarse en la búsqueda de textos paralelos para resolver problemas cognitivos y terminológicos que le presenta la traducción especializada y no encontrar documentación en su variante dialectal en niguno de los soportes fisico o virtual. Esta situación los obliga a tener que recurrir a fuentes pertenecientes en el mejor de los casos a otras variedades dialectales hispanoamericanas y en el peor de ellos a la variante peninsular. En este contexto, para seleccionar la documentación pertinente es indispensable la consulta al experto local quien los orientará respecto de los dialectos hispanos a los que pertenenen la literatura que ellos consumen y usan. Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminológica son diversas, en esta oportunidad nos abocaremos a las dos más representativas. DIAPO 3.
  • 5. 5 Causas de la sobreofertaCausas de la sobreoferta terminolterminolóógicagica Actividad traductora Escasez de producción especializada Producción dialectal variable Poderío editorial Actitud del experto En primer lugar, nos referiremos al enorme potencial de reescritura de la propia actividad traductora que, debido a su carácter metatextual, esto es de texto producido a partir de uno previamente existente, tiene en sus manos la posibilidad de internacionalizar el texto original. Esta sin duda constituye una diferencia sustancial entre la traducción y el original, este último se caracteriza por su monotitularidad, el autor es uno y solo uno, cualquier indicio de extrema identidad será sancionado como plagio; por el contrario, la
  • 6. 6 traducción, por su condición de obra derivada, se caracteriza por su plurititularidad en tanto que el autor o el editor, según sea el caso, puede solicitar la traducción de una misma obra a varias lenguas diferentes, a varios dialectos distintos o a un mismo dialecto para distintos destinatarios, dando como resultado la coexistencia de diversas versiones idiomáticas y de variantes traductoras tanto interdialectales (versiones colombianas, peruanas, bolivianas, etc. ) como intradialectales (distintas versiones bolivianas) en cada una de las cuales se evidenciarán variantes denominativas que complica la selección terminológica del traductor y del propio especialista. En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa producción especializada hispana que presenta una doble dependencia terminológica. La dependencia interlinguística de las lenguas que lideran a nivel mundial la producción científica y tecnológica en determinadas áreas especializadas. Esta dependencia interlinguística va acompañada de otra de tipo intralinguístico atribuible al estatus que ostenta cada uno de los dialectos hispanos en función de los siguientes factores: 1. el primer factor es el variable volumen de su producción especializada en determinados campos del saber estrechamente vinculado a las especializaciones más desarrolladas en cada país
  • 7. 7 (petróleo en Venezuela, Pedagogía en Colombia, Psiconálisis en Argentina, Traductología en España, Rehabilitación Física en Cuba, etc.). 2. el segundo factor sería poderío editorial que va de la mano con el volumen de publicación de obras originales y derivadas. Para muestra basta un botón, comparemos la producción de obras originales y derivadas especializadas producidas en países como México Argentina, Colombia frente a otros como Perú, Bolivia y Paraguay 3. la actitud, pasiva o activa, reactiva o proactiva, que manifiestan los especialistas hacia su propia lengua y dialecto. Existe una relación directamente proporcional entre los países con gran producción y una actitud defensora de su lengua y variante dialectal. Esta actitud se patentiza en la política que tiene cada dialecto hispano en el manejo de los préstamos que hace cada dialecto hispano tal como pdoremos apreciar en la DIAPO
  • 8. 8 De acuerdo con este gráfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son aquellas que aceptan préstamos necesarios y los adaptan tanto gráfica como fonética y morfológicamente, un ejemplo sería currículo, currículos, seguidos por los préstamos adaptados fonética y gráficamente escáner, los adaptados únicamente fonéticamente chance, o sólo gráficamente clic y en el otro extremo los préstamos no adaptados como chip o spinning. Ahora bien, producto de la dependencia es la contaminación terminológica a la que los especialistas hispanos no prestan la debida atención amparándose en la falta de tiempo para dedicarse a “cuestiones semánticas” de allí que sea más sencillo importar que acuñar terminología. Se escudan, asimismo, en la primacía del USO, estimado en la actualidad como hipercriterio de selección terminológica. ¿Por qué permitir que, en el campo
  • 9. 9 de la informática, el uso prime en casos tan flagrantes como el empleo del verbo deletear, préstamo verbal naturalizado del inglés, que significa borrar ficheros del disco duro de una computadora (or) u ordenador, en vez de borrar o suprimir? O que en el campo del turismo coexistan overbooking y sobreventa; marketing y mercadotecnia con la venia de la real academia española? Uno de los objetivos centrales de esta ponencia es reflexionar sobre el cambio de paradigma que exige el siglo XXI respecto de las decisiones léxicas y terminológicas en las que deben intervenir autores, editores y, principalmente, mediadores especializados con un rol activo frente a los “decisores” de las inclusiones, exclusiones y vigencias terminológicas. Para lograrlo deberíamos dejar de lado criterios como la norma y el uso para cambiarlos por la “negociaciòn terminológica” en donde todos los actores, en especial, los nombrados, lleguen a consensos terminológicos en el marco de un proceso de heterorregulación (control lingüístico por parte de terceros, llámese Academias de la Lengua, manuales de lengua, diccionarios normativos, etc.) y autorregulación (autocontrol lingüístico por parte del propio hablante) con miras a promover el uso de términos funcionales, transparentes, derivables y proactivos (Luna: 2002).
  • 10. 10 Es indiscutible que esta pluralidad terminológica procedente de las canteras de la traducción y producción especializadas dificulta la intercomprensión intradisciplinaria entre especialistas de habla hispana. Sin embargo, cabe preguntarse si la normalización terminológica panhispánica será una panacea para este problema. Los beneficios de la normalización para la lengua hispana son indiscutibles al igual que la riqueza de su dialectalización que además es un derecho lingüístico inapelable. Son muchos los autores que consideran inviable este tipo de normalización, en especial en lo tocante a la terminología (Lapesa: 1996; Muñiz: 1998; Lara; 2002; Freixa: 2002). ¿Cómo conciliar estas dos posturas aparentemente antagónicas? Sería acaso más acertado hablar de varias instancias normalizadoras: a. una normalización hispana interdialectal, b. una normalización hispana intradialectal y c. una normalización hispana subdialectal en función de las necesidades comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes especializados.
  • 11. 11 En realidad, el traductor especializado hispano está a caballo entre el respeto por la diversidad y la necesidad de consensuar la terminología para garantizar la inteligibilidad hispana. DIAPO 4 TraductorTraductor especializadoespecializado DestinatarioDestinatario hispano amplio:hispano amplio: hispanoamericano yhispanoamericano y peninsular.peninsular. Destinatario hispanoDestinatario hispano restringido: andino yrestringido: andino y peruanoperuano En su afán por respetar la diversidad terminológica, y las particularidades del encargo traductor aplicará el método de traducción terminológica dialectal que plasma las preferencias terminológicas de una determinada comunidad hispana para satisfacer la demanda de destinatarios de procedencia hispana homogénea., en otras palabras se trata de traduccioens hechas por traducores de un determinado país hispano para destinatarios de
  • 12. 12 una determinada zona geográfica, regional olocal del mismo país. Entre las ventajas de este médodo podemos anotar el intreés de incentivar a las casas editoras de los diferentes países hispanos para que asuman la difusión y promoción de traducciones hechas en el país para destinatarios locales , lo que permitirá a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las industrias editoriales nacionales redundaría, a la larga, en una mejora de la calidad de las traducciones. Asimismo el empleo de la traducción dialectal, bajo su modalidad intralinguistica, , serviría como estrategia pedagógica, por excelencia, para lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada país (castellano costeño, a andino o a amazónico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano peruano a boliviano, etc.) Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de naturaleza dialectal heterogénea aplicará el método de traducción normativa mediante el cual empleará el término normativo, de existir, o en su defecto la variante terminológica que resulte satisfactoria para un público hispano heterogéneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer, “pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas”, sería traducido por “arandela” para un destinatario hispano amplio y por “guacha” cuando el
  • 13. 13 destinatario sea restringido, específicamente peruano, vocablo que también se usa en el fútbol en la expresión pasar por la guacha o guacha para referirse a un “pase de pelota entre las piernas, así como en la expresión coloquial estar guacha (-cho) como sinónimo de "estar sin pareja”. La traducción normativa utilizada como me´todo de traducción apra una versión origen diactel, presenta como ventaja la contribución al aumento de la producción editorial hispanoamericana de lenguas que, aunque ocupen el nivel de superestrato en lo que a traducción se refiere, dismimuyen la brecha que, hasta hace poco, existían entre España y América Habría que añadir que este es el metodo con mayor aceptación en la práctica traductora contemporánea. Lo paradójico es que el nivel de aceptación de las versiones traducidas normalizadas es amor que el de aquellas normativas dialectalizadas. La desventaja de la traducción normativa, utilizada como método de traudcción para una versión origen dialectal, es la pérdida expresiva así como la posibilidad de incurrir en distorsiones culturales a las que se enfrenta al eliminar, entre otros, términos tabú, por prejuicios de índole lingüística, ideológica y cultural. Esta pérdida afecta fundamentalmente el nivel de las manifestaciones dialógicas y heteroglósicas de una lengua. Igualmente es reflejo del rechazo emplear variantes pertenecientes a niveles fuera de la
  • 14. 14 norma o subestándar (habla popular y familiar), manifestaciones lingüísticas que tienen igual o mayuor riqueza que las normativas desde el punto de vista expresivo. Además este tipo de traducción privilegia una determinada norma, del o de los países dominantes (supranacional o nacional). Igualmente, se manifiesta partidaria de las versiones únicas y óptimas válidas para toda la comunidad hispánica; sin embargo, es poco factible llegar a lograr un producto lingüístico que satisfaga todoas las necesidades de la comunidad hispana. Las desventajas de la traducción dialectal están relacionadas , mas bien, con su circulación restringida y su rechazo por parte de destinatarios de otras procedencias hispanas. Otra limitación que presenta este método de traducción es el riegos a la arfificialidad en la producción de versiones , hecho que sería salvado si el traductor controlara adecuadamente toda la gama de dialectos locales, pretensión que como sabemos, raya en la utopía. Finalmente, este método ahonda la diversidad hispanoameriana al optar por una visión atomista o etnocentrista de la traducción. Un segundo reto al que se enfrenta el traductor especializado es el referido a la renovación terminológica que constituye un arma de doble filo en nuestra lengua. DIAPO
  • 15. 15 Casos de renovaciCasos de renovacióón terminoln terminolóógicagica Vacío referencial: CCéélula madrelula madre Resemantización/ reetiquetación Necesaria: Retardo mentalRetardo mental por discapacidaddiscapacidad intelectualintelectual Innecesaria: SinonimiaSinonimia por variacivariacióónn denominativadenominativa XX Como todos sabemos, la acuñación de neónimos es justificable para llenar vacíos referenciales célula madre, la reacuñación beneficiosa para resemantizar o reetiquetar conceptos que han operado transformaciones semánticas significativas o han perdido la pretendida neutralidad (cambio del término reactivo retardo mental por el proactivo discapacidad intelectual o o el hiperónimo persona con habilidad diferente) DIAPO 6
  • 16. 16 IdiotasIdiotas ImbImbéécilesciles CretinosCretinos DementesDementes TTéérminosrminos peyorativospeyorativos disfemizacidisfemizacióónn SubSubnormalesnormales RetardadosRetardados mentales.mentales. DDéébiles mentalesbiles mentales DeficientesDeficientes mentales.mentales. DisminuidoDisminuido Inadaptado.Inadaptado. OligofrOligofréénicosnicos DiscapacitadosDiscapacitados intelectuales.intelectuales. MinusvMinusváálidoslidos pspsííquicos.quicos. TTéérminos reactivosrminos reactivos descalificacidescalificacióónn PERSONAS CON:PERSONAS CON: Diferencias deDiferencias de aprendiaprendi-- zajezaje permanentes.permanentes. Necesidades educativasNecesidades educativas especiales.especiales. Capacidades/habilidadesCapacidades/habilidades diferentes .diferentes . Barreras en elBarreras en el aprendiaprendi-- zajezaje.. Términos proactivos calificacicalificacióónn y resulta perjudicial cuando se reacuñan términos y conceptos ya existentes a causa de la malentendida exigencia de originalidad científica que hace que confundamos reetiquetación con resignificación (Luna 2002) . El traductor, más que ningún otro profesional, debe ser capaz de discriminar estos tres tipos de aplicaciones neológicas para poder intervenir en forma adecuada. No podemos dejar de reconocer que la acuñación neonímica en español es limitada y directamente proporcional a la escasez de su producción especializada. Por esta razón, sea que se trate de producciones
  • 17. 17 originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores especializados asumen, en realidad, el rol de reacuñadores de términos creados en una lengua distinta a la suya. Ello explica el elevado nivel de contaminación lingüística al que están expuestos los textos especializados hispanos, en especial, en campos de especialidad con mayor influjo foráneo. Lo que complejiza la labor del traductor especializado hispano es que, en muchas oportunidades, se ve obligado a acuñar nuevos términos que debe armonizar con el comportamiento terminológico del área de conocimiento a la que pertenezcan so pena de generar ruido terminológico en dicha actividad. De allí que resulte contraproducente acuñar en el área de informática un término con formantes grecolatinos recurso prácticamente inexistente en dicha especialidad pero abundante en medicina. Una solución al problema de la sobreoferta y renovación terminológica sería el diseño de un proyecto de planificación lingü ística hispana en tres niveles DIAPO 7 : 1. a nivel intercontinental (comunidad hispana), 2. a nivel regional (castellano peninsular, castellano hispanoamericano) o 3. local (dialectos hispanos) debe considerar como dos componentes esenciales a la traducción y la terminología.
  • 18. 18 Comunidad hispanaComunidad hispana Castellano peninsular eCastellano peninsular e hispanoamericanohispanoamericano CastellanoCastellano peruanoperuano,, etcetc.. PROYECTO DE PLANIFICACIPROYECTO DE PLANIFICACIÓÓNN TERMINOLTERMINOLÓÓGICA HISPANAGICA HISPANA Diversos autores coinciden en la importancia capital de una planificación traductora especializada para el desarrollo de una determinada comunidad lingüística. En este contexto, se concibe a la planificación traductora como un imperativo económico y democrático, como una actividad de mediación cognitiva que salva a las lenguas del riesgo de la uniformidad y permite democratizar el conocimiento científico y tecnológico (Gravier:1983; Lilova:1984 y Neubert: 1985).
  • 19. 19 En términos generales, la comunidad hispana adolece de políticas de traducción explícitas. Son pocos los países hispanos que planifican implícita o explícitamente su producción traductora. Por lo general, las decisiones traductoras respecto de “lo traducible” se toman en función del destinatario o futuro lector de traducciones y obedece a las políticas de traducción imperantes en las casas editoriales. Algunos países hispanos se encuentran en situación de subordinación dialectal por ausencia de políticas editorales que apuesten por la publicación de traducciones locales y asumen únicamente el papel de lectores expertos o semiexpertos de traducciones que no cubren sus necesidades comunicativas por contener unidades terminológicas no reconocibles e impuestas. Cabría poner, por tanto, sobre el tapete la necesidad de una planificación traductora hispana cuyo principal objetivo sea la realización de traducciones normativas y dialectales aceptables y verosímiles para los hispanohablantes en general. En términos ideales, dicha planificación coadyuvaría a la solución de los problemas ocasionados por los conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende, ganrantizaría la tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades terminológicas hispanas.
  • 20. 20 Seguidamente comentaremos las actividades básicas propuestas por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999: 311) para elaborar un plan de normalización terminológica son: La investigación terminológica. En nuestro país la investigación terminológica es muy restringida y ello debido a la única especialidad que incluye dentro de su estructura curricular es la carrera de traducid e interpretación. En otros países se incluyen cursos de terminología en los programas de formación de documentalistas, bibliotecólogos, lingüistas, etc. y en los últimos años empiezan a aparecer en las mallas curriculares de diversas carreras entre ellas la medicina en tanto que este curso contribuye a la comprensión de la estructura conceptual de la terminología de cada disciplina. La normalización conducente a la fijación de las formas de referencia. En el Perú no contamos con Comisiones ni Comités de normalización. La difusión de terminología normalizada. La mayor parte de las instituciones mencionadas en el punto anterior ponen a disposición de Internet sus normas locales, a diferencia de las internacionales que tiene un acceso restringido en la medida en que no son gratuitas. La implantación de terminología en los centros de trabajo. Esta un área bastante virgen en nuestro medio, son pocas las instituciones que
  • 21. 21 cuentan con glosarios propios en los que se refleje el estilo de la casa. Una tarea urgente, por tanto, es sensibilizar y capacitar al personal interesado para que debidamente capacitado y asesorado por terminólogos puedan llegar a consensos terminológicos que se materialicen en glosarios institucionales de difusión interna que en una segunda etapa sería confrontados con los elaborados por instituciones afines a fin de llegar a consensos intradisciplinarios. La penúltima actividad del plan terminológico es la evaluación de las carencias, deficiencias y aciertos de los instrumentos antes mencionados a fin de reorganizarlos y perfeccionarlos. Finalmente, la última actividad de carácter permanente de este plan es la actualización terminológica en tanto que la aparición de neónimos , o neologismos de especialidad, va de la mano con el desarrollo técnico y científico y el grado de neologicidad en las diferentes disciplinas, artes, oficios, ciencias, técnicas es variable. La informática tiene una amplia productividad neológica frente a la teología. Otra recomendación respecto de la normalización terminológica está referida al perfil de los normalizadores. Estos pueden ser instituciones o colectivos académicos y profesionales representativos, de preferencia
  • 22. 22 organismos profesionales que trabajan en un medio especializado, apoyados por terminólogos, o lingüistas con formación terminológica quienes se harían cargo de la actualización. En cuanto a la difusión, ésta debe centralizarse a través de una red controlada para evitar la propagación de formas contradictorias. En lo tocante a la implantación y la evaluación del proceso, este debe estar a cabo de organismos administrativos que se encarguen de los aspectos lingüísticos de una sociedad. Dada la situación sociolingüística actual de nuestros países, aconsejaríamos que se apueste a corto plazo por una planificación traductora, y a mediano y largo plazo, por una terminológica que exigirá más tiempo ya que está supeditada a la producción especializada basada, de preferencia, en un proceso de acuñación terminológica planificada. Estimamos que es más viable iniciar el proceso de planificación traductora en tanto esta actividad constituye un excelente vehículo para dar a conocer las culturas nacionales a otras lenguas, acuñar terminología al traducir a las lenguas nacionales, y democratizar la transferencia de información actualizada que permitirá elevar la calidad de vida de las diferentes comunidades lingüísticas peruanas. Concluiremos esta exposición ratificando que la mejora del estatus de nuestras lenguas nacionales, en especial las minorizadas, se dará básicamente
  • 23. 23 a través de un cambio de actitud de los hablantes peruanos respecto de su propia lengua y a la variedad de lenguas que coexisten en nuestro territorio, así como del aumento de la producción literaria, particularmente de la especializada, de la publicación de traducciones de la producción nacional a diversas lenguas extranjeras y de dichas lenguas a cada una de las lenguas nacionales, y de la acuñación terminológica en todas y cada una de las lenguas de nuestro variopinto panorama lingüístico. Para finalizar nuestra exposición, reflexionaremos sobre la visibilidad del traductor especializado que debería patentizarse a través de espacios intratextuales valiéndose de dupletas o tripletas terminológicas tales como ordenador/computador/computadora, o extratextuales destinados a explicar sus decisiones terminológicas tales como el prólogo del traductor, las notas del traductor, los glosarios incluidos a manera de anexos, entre otros. Apelamos a los traductores especializados hispanos para que no se limiten a proponer terminología a la carta en función de las necesidades terminológicas de cada encargo de traducción, sino a que asuman la responsabilidad lingüística de evaluar y negociar con los usuarios la pertinencia de los términos, al igual que sensibilizarlo para un cambio de actitud lingüística.
  • 24. 24 DIAPO 8 Finalizaremos esta conferencia con la sigueinte reflexión: Hoy más que nunca, la terminología hispana demanda la presencia mediadores linguìsticos y hablantes expertos con buenas prácticas terminológicas, es decir capaces de realizar intervenciones terminológicas efectivas conducentes a eliminar contaminaciones lingüísticas innecesarias, a acuñar terminologìa hispana funcional de carácter general, regional o local según sea el caso, y a salir en defensa de los derechos lingüísticos de los nombrados, diferenciando las denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a denominaciones especializadas estéticas, ecológicas y proactivas, y, finalmente, a contribuir con la planificación lingüística del español y de sus propios dialectos armonizando la unidad con el respeto por la diversidad terminológica.