14. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
- Para leer noticias, periódicos o medios?
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
23. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
- Para leer noticias, periódicos o medios?
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas nuevas,
para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
El resultado es que
todos estos
contextos se
empiezan a perder…
24. Clase A: Todas las generaciones
hablan la lengua, incluso los niños
pequeños
Clase B: La lengua solo la
hablan los padres y los
abuelos
Clase C: La lengua
solo la hablan los
abuelos
Clase D: La lengua solo
la habla la gente más
vieja (más de 70 años).
Usualmente son pocas
personas.
Escala de Michael Krauss para medir el grado
de peligro en el que está una lengua (1998):
30. Juan come pan
Sujeto Verbo Objeto
En español, el orden de las palabras para
la mayoría de las oraciones es :
(i) Primero, el sujeto
(ii) Luego, el verbo
(iii) Finalmente el objeto
Así, el orden del español es “Sujeto-Verbo-
Objeto”. Otro idiomas tienen órdenes
diferentes.
Algunos órdenes, como “Objeto-Verbo-
Sujeto” y “Objeto-sujeto-verbo” son muy
exóticos.
Fuente: Base de datos WALS
Instituto Max Plank >>
39. Usaba también esta gente de ciertos
caracteres o letras con las cuales escribían en
sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y
con estas figuras y algunas señales de las
mismas, entendían sus cosas y las daban a
entender y enseñaban. Hallámosles gran
número de libros de estas sus letras, y porque
no tenían cosa en que no hubiese superstición
y falsedades del demonio, se los quemamos
todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio
mucha pena.
Diego de Landa; Relación de las Cosas de Yucatán
59. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
60. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
61. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
62. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
63. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
64. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
65. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
66. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
67. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
68. Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). Personas hablando en lenguas (Ericka
Chaves, todos los derechos reservados). Mapa de principales lenguas del mundo (bab.la,
todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de continentes
según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights reserved.
This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit
educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of
the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot
(Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC-
ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet
Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak
French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua
Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global
Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY-
NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga
Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede
(eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA).
Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC
2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa
Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND).
Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los
derechos reservados a sus respectivos dueños).
Créditos de fotografías:
69. All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, todos los derechos reservados).
Créditos de fotografías: