2. 1. Lenguas indígenas en el mundo
2. Porqué se pierden las lenguas
3. Pasos en el proceso de pérdida de una lengua
4. ¿Qué se pierde cuando muere una lengua?
5. Ejemplos de revitalización
6. ¿Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no
español?
7. … pero el mundo
está lleno de
pueblos originarios
8.
9.
10.
11. Idiomas más hablados:
Navajo 178 mil
Cherokee 22 mil
Dakota 18 mil
Yup’ik 16 mil
Apache occidental 12500
Hawaiiano 2 mil ~ 27 mil
Fuente: Censo 2000
17. Hablantes del occitano:
1860 39% de Francia
1920 26%~36%
1993 7%
Fuente: Ministère de la Culture et de la
Communication (2007) >>
Ver: La Vergonha >>
18. ¿Porqué se pierden las lenguas?
Cambio
forzado
Cambio Pérdida de
voluntario población
Pérdida
de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
19. ¿Porqué se pierden las lenguas?
- Desinsentivar el
Cambio
forzado uso de la lengua
- Los padres creen
Cambio Pérdida de
que es mejor no
voluntario población
enseñar la lengua
Pérdida
de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
20.
21.
22. ¿Porqué se pierden las lenguas?
- Leyes Cambio
discriminatorias forzado
- Forzar unaCambio Pérdida de
escolarización que
voluntario población
reduzca el uso de
la lengua Pérdida
- Prohibiciones de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
29. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
- Para leer noticias, periódicos o medios?
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
30. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
En los procesos de
- Para leer noticias, periódicos o medios?
pérdida, todos estos
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
contextos se
nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
empiezan a perder…
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
31. Escala de Michael Krauss para medir el grado
de peligro en el que está una lengua (1998):
Clase A: Todas las generaciones
hablan la lengua, incluso los niños
pequeños
Clase B: La lengua solo la
hablan los padres y los
abuelos
Clase C: La lengua
solo la hablan los
abuelos
Clase D: La lengua solo
la habla la gente más
vieja (más de 70 años).
Usualmente son pocas
personas.
37. Juan come pan
Sujeto Verbo Objeto
En español, el orden de las palabras para
la mayoría de las oraciones es :
(i) Primero, el sujeto
(ii) Luego, el verbo
(iii) Finalmente el objeto
Así, el orden del español es “Sujeto-Verbo-
Objeto”. Otro idiomas tienen órdenes
diferentes.
Algunos órdenes, como “Objeto-Verbo-
Sujeto” y “Objeto-sujeto-verbo” son muy Fuente: Base de datos WALS
exóticos. Instituto Max Plank >>
46. Soberanía, conocimiento
de la propia historia y
capacidad de construir
conceptos de comunidad e
identidad
47.
48. Usaba también esta gente de ciertos
caracteres o letras con las cuales escribían en
sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y
con estas figuras y algunas señales de las
mismas, entendían sus cosas y las daban a
entender y enseñaban. Hallámosles gran
número de libros de estas sus letras, y porque
no tenían cosa en que no hubiese superstición
y falsedades del demonio, se los quemamos
todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio
mucha pena.
Diego de Landa; Relación de las Cosas de Yucatán
59. 1840: Tratado de Waitangi
1867: Ley de Escuelas Nativas
1951: Liga por el Bienestar de
las Mujeres Maoríes
1971: Escuela Bilingüe Rūātoki
1979: Te Kōhanga Reo (Nido de
lengua)
1987: Ley de Lengua Maorí
Maorí
Tratado de Waitangi >>
75. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
1997, Matemática (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
60 60
60 54
50 40
40 Debajo del promedio
Promedio
30 23 23 24 Promedio
16 Mayor que el promedio
20
10
0
0
Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u
Hawaiano
76. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
97, Lectura (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
80
80
70 59
54
60
50 Debajo del promedio
Promedio
40 Promedio
23 23 19 20
30 22 Mayor que el promedio
20
10 0
0
Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u
Hawaiano
82. Fuente de la tercera ilustración:
Wampanoag Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
83. Video 1, Video 2
Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
Fuente:MacArthur Foundation
See final slide for full copyright disclaimer
84. Video 1, Video 2
Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
85. ¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
1. Porque las lenguas originarias/indígenas son
capaces de expresar cualquier concepto, incluso
conceptos avanzados de ciencia o matemática.
2. Porque aprender dos lenguas no causa confusión
al niño. Por el contrario, está demostrado que los
niños bilingües se desempeñan mejor en la
escuela
Ver: UNESCO, Importancia de las lenguas
maternas en la educación >>
86. ¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
Modelo de Cummings
de Iceberg:
Interdependencia de
las lenguas
Primera Segunda
Lengua lengua
Capacidades
comunes
subyacentes
88. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
89. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
90. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
91. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
92. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
93. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
94. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
95. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
96. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
97. Créditos de fotografías:
Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). Personas hablando en lenguas (Ericka
Chaves, todos los derechos reservados). Mapa de principales lenguas del mundo
(bab.la, todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de
continentes según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights
reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for
educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of
the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot
(Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC-
ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet
Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak
French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua
Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global
Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY-
NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga
Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede
(eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA).
Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC
2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa
Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND).
Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los
derechos reservados a sus respectivos dueños).
98. Créditos de fotografías:
All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, and (ii) it
does not affect the capability of the author to exploit his original work). Tropas
estadounidenses del USS Boston en Hawai’i (dominio público). Ka Lama Hawaii (dominio
público). Isla Aquinnah, Massachussetts (dominio público), Squanto demostrando cómo
cosechar maíz (dominio público). Biblia de John Eliot 1663 (dominio público). Escritos en
Wampanoag, Mujer enseñando Wampanoag (Anne Makepeace, All Rights Reserved. This
use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit her original work).
Diccionario Wampanoag (MacArthur Foundation, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that the example will be used for educational purposes). Estuario
Onkaparinga (Magnus Manske, CC 3.0 BY-SA). Biblia y fotografías de Clamor Schürmann y
Christian Teichelmann (Adelaide City Council Reconciliation Website, All Rights Reserved.
This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit
educational purposes). Sitio Kaura Warra Pintyandi (Universidad de Adelaide, All Rights
Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for
non-profit educational purposes). Portada del libro "Sounds Good to Me!" (Rob Amery y el
Kaura Warra Pintyandi de la Universidad de Adelaide, All rights reserved. This use is thought
of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
99. Créditos de fotografías:
Mapa con pines sobre Inglaterra y Londres: practicalowl. Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC.
Mapa de Australia: Quarty. La imagen pertenece al CIA World Book, por lo tanto se
encuentra en el dominio público. Mapa de lenguas aborígenes de Australia: REconciliation
South Australia y AIATSIS. Usado según las condiciones en AIATSIS. “Para que os
enteréis, desgraciados”: Memorias de La Guerra Civil. Todos los derechos reservados. 70
años contra el catalán: José Domingo y C’s Ciutadans. Todos los derechos reservados. Mapa
de Inglaterra y Gales: Lonely Planet. Todos los derechos reservados. No Gáelico 1: Casglu'r
Tlysau, Biblioteca Nacional de Gales, Todos los derechos reservados. No Gaélico 2:
Amgueddfa Cymru (Museo Nacional de Gales). Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC-SA.
Hougen Fuda (“Tarjeta dialectal” japonesa): Blog de Yukichi Amano. Todos los derechos
reservados. Diagrama de variedades de semillas: National Geographic, Julio 2011. Todos los
derechos reservados. Mapa de ebullideros lingüísticos: National Geographic y Enduring
Voices. Todos los derechos reservados.
Notas do Editor
Fundación del Technion: 1919 (“Guerra de los Lenguajes”)
Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857
Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857