SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 99
Rolando Coto, Universidad de Arizona
Programa SEMILLA (ATP), Octubre 2012
1. Lenguas indígenas en el mundo
2. Porqué se pierden las lenguas
3. Pasos en el proceso de pérdida de una lengua
4. ¿Qué se pierde cuando muere una lengua?
5. Ejemplos de revitalización
6. ¿Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no
   español?
¿Cuántos idiomas hay?
     A. Dos mil
     B. Seis mil
     C. Diez mil
¿Cuántos idiomas hay?
     A. Dos mil
     B. Seis mil
     C. Diez mil
¿Cuántos idiomas hay?
             A. Dos mil
             B. Seis mil
             C. Diez mil



En realidad son como
   6309 (SIL, 2009)
Los mapas no lo
   revelan…
… pero el mundo
   está lleno de
pueblos originarios
Idiomas más hablados:

Navajo              178 mil
Cherokee            22 mil
Dakota              18 mil
Yup’ik              16 mil
Apache occidental   12500

Hawaiiano           2 mil ~ 27 mil

Fuente: Censo 2000
Fuente: Harrison (2007:14)
See final slide for copyright disclaimer
Desafortunadamente, las
              lenguas minoritarias han sido
                 maltratadas por igual en
No Galés >>     muchos lugares del mundo
Desafortunadamente, las
                       lenguas minoritarias han sido
                          maltratadas por igual en
Tarjeta dialectal de     muchos lugares del mundo
Okinawa >>
Desafortunadamente, las
lenguas minoritarias han sido
   maltratadas por igual en
  muchos lugares del mundo
Hablantes del occitano:

1860 39% de Francia
1920 26%~36%
1993 7%
Fuente: Ministère de la Culture et de la
Communication (2007) >>
Ver: La Vergonha >>
¿Porqué se pierden las lenguas?

             Cambio
             forzado

 Cambio                     Pérdida de
voluntario                  población

             Pérdida
                de
             lenguas


                  Fuente: Nettle & Romaine (2000)
¿Porqué se pierden las lenguas?

                          - Desinsentivar el
             Cambio
             forzado        uso de la lengua
                          - Los padres creen
 Cambio                    Pérdida de
                            que es mejor no
voluntario                  población
                            enseñar la lengua
             Pérdida
                de
             lenguas


                  Fuente: Nettle & Romaine (2000)
¿Porqué se pierden las lenguas?

- Leyes                 Cambio
  discriminatorias      forzado
- Forzar unaCambio                     Pérdida de
  escolarización que
           voluntario                  población
  reduzca el uso de
  la lengua             Pérdida
- Prohibiciones            de
                        lenguas


                             Fuente: Nettle & Romaine (2000)
Hay muchas lenguas,
 y sin embargo no
parece que todas se
     usen igual
¿Qué significa que
una lengua se use?
¿Qué significa que
una lengua se use?
¿Se usa…
      - En ceremonias culturales?
      - En las casas, para que los niños hablen con los padres?
      - En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
      - Para escribir cartas y mensajes personales?
      - Para leer noticias, periódicos o medios?
      - Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
        nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
      - Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
      - Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
      - Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
¿Se usa…
      - En ceremonias culturales?
      - En las casas, para que los niños hablen con los padres?
      - En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
      - Para escribir cartas y mensajes personales?
                                          En los procesos de
      - Para leer noticias, periódicos o medios?
                                         pérdida, todos estos
      - Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
                                              contextos se
        nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
                                         empiezan a perder…
      - Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
      - Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
      - Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
Escala de Michael Krauss para medir el grado
  de peligro en el que está una lengua (1998):


 Clase A: Todas las generaciones
hablan la lengua, incluso los niños
            pequeños
    Clase B: La lengua solo la
     hablan los padres y los
             abuelos
            Clase C: La lengua
            solo la hablan los
                 abuelos
              Clase D: La lengua solo
               la habla la gente más
              vieja (más de 70 años).
              Usualmente son pocas
                     personas.
¿Qué se pierde
cuando se pierde una
      lengua?
Conocimientos sobre
  nuestro mundo
Conocimientos
  ecológicos
 tradicionales
Fuente: Harrison (2007:30)
See final slide for copyright disclaimer
Posibilidades de
saber cómo funciona
 el cerebro humano
Juan               come      pan
                    Sujeto             Verbo     Objeto

En español, el orden de las palabras para
la mayoría de las oraciones es :

(i) Primero, el sujeto
(ii) Luego, el verbo
(iii) Finalmente el objeto

Así, el orden del español es “Sujeto-Verbo-
Objeto”. Otro idiomas tienen órdenes
diferentes.

Algunos órdenes, como “Objeto-Verbo-
Sujeto” y “Objeto-sujeto-verbo” son muy        Fuente: Base de datos WALS
exóticos.                                      Instituto Max Plank >>
Fuente: Base de datos WALS. Instituto Max Plank >>
Fuente: Base de datos WALS. Instituto Max Plank >>
El mundo es rico en lenguas que comienzan con sujeto o
verbo, pero muy pocas lenguas empiezan con el objeto.
Antes de estudiarse estas lenguas, se creía imposible que
     una lengua humana pusiera el objeto primero.
Diversidad cultural y
      humana
Soberanía, conocimiento
  de la propia historia y
  capacidad de construir
conceptos de comunidad e
         identidad
Usaba también esta gente de ciertos
caracteres o letras con las cuales escribían en
sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y
con estas figuras y algunas señales de las
mismas, entendían sus cosas y las daban a
entender y enseñaban. Hallámosles gran
número de libros de estas sus letras, y porque
no tenían cosa en que no hubiese superstición
y falsedades del demonio, se los quemamos
todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio
mucha pena.
      Diego de Landa; Relación de las Cosas de Yucatán
Video: Cracking the Maya Code (Minuto 49) >>
¿Cuáles son algunos
ejemplos exitosos de
   revitalización?
Hebreo
Hebreo
Hebreo
Hebreo
Maorí
Maorí
        Tratado de Waitangi >>
1840: Tratado de Waitangi
        1867: Ley de Escuelas Nativas
        1951: Liga por el Bienestar de
        las Mujeres Maoríes
        1971: Escuela Bilingüe Rūātoki
        1979: Te Kōhanga Reo (Nido de
        lengua)
        1987: Ley de Lengua Maorí

Maorí
                           Tratado de Waitangi >>
Maorí
        Te Kōhanga Reo>>
Maorí   Ver ley >>
Maorí
Maorí
Maorí
Maorí   Himno 1, Himno 2
Hawaiano
Hawaiano
1840: Institución de la
           Monarquía. 99% de las escuelas
           enseñan en hawaiano.
           1893: República de Hawaii
           1896: Inglés como lengua oficial




Hawaiano
1840: Institución de la
           Monarquía. 99% de las escuelas
           enseñan en hawaiano.
           1893: República de Hawaii
           1896: Inglés como lengua oficial




Hawaiano
1840: Institución de la
           Monarquía. 99% de las escuelas
           enseñan en hawaiano.
           1893: República de Hawai‘i
           1896: Inglés como lengua oficial




Hawaiano
Hawaiano
1960s: Se renueva interés en la
           cultura
           1978: Hawaiano como lengua
           oficial
           1983: ‘Aha Pūnana Leo




Hawaiano
Hawaiano
Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
                      1997, Matemática (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
                                               60                            60
             60         54

             50                                                                      40

             40                                                                             Debajo del promedio
  Promedio




             30   23             23     24                                                  Promedio
                                                           16                               Mayor que el promedio
             20

             10
                                                                      0
             0
                  Todo el país        10mo, Colegio Hilo        10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u




Hawaiano
Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
                         97, Lectura (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
                                                                               80
             80
             70                                  59
                          54
             60
             50                                                                               Debajo del promedio
  Promedio




             40                                                                               Promedio
                   23              23                        19                        20
             30                           22                                                  Mayor que el promedio
             20
             10                                                          0
              0
                    Todo el país        10mo, Colegio Hilo        10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u




Hawaiano
Wampanoag
Wampanoag
Wampanoag
Fuente de la tercera ilustración:
Wampanoag   Makepeace Productions 2010 >>
             See final slide for full copyright disclaimer
Video 1, Video 2

Wampanoag   Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
                    See final slide for full copyright disclaimer
                     Fuente:MacArthur Foundation
                      See final slide for full copyright disclaimer
Video 1, Video 2

Wampanoag   Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
                   See final slide for full copyright disclaimer
¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
 1. Porque las lenguas originarias/indígenas son
    capaces de expresar cualquier concepto, incluso
    conceptos avanzados de ciencia o matemática.

 2. Porque aprender dos lenguas no causa confusión
    al niño. Por el contrario, está demostrado que los
    niños bilingües se desempeñan mejor en la
    escuela

                            Ver: UNESCO, Importancia de las lenguas
                            maternas en la educación >>
¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
                  Modelo de Cummings
                       de Iceberg:
                  Interdependencia de
                       las lenguas


            Primera                 Segunda
            Lengua                   lengua




                      Capacidades
                        comunes
                      subyacentes
¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 1. Evaluación de la situación lingüística y
    planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
    son sus actitudes hacia la lengua?)
 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
    materiales disponibles para crear metodologías
    de enseñanza
 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
    Documentar la lengua
 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
    lengua “como segunda lengua”
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 1. Evaluación de la situación lingüística y
    planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
    son sus actitudes hacia la lengua?)
 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
    materiales disponibles para crear metodologías
    de enseñanza
 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
    Documentar la lengua
 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
    lengua “como segunda lengua”
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 1. Evaluación de la situación lingüística y
    planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
    son sus actitudes hacia la lengua?)
 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
    materiales disponibles para crear metodologías
    de enseñanza
 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
    Documentar la lengua
 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
    lengua “como segunda lengua”
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 1. Evaluación de la situación lingüística y
    planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
    son sus actitudes hacia la lengua?)
 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
    materiales disponibles para crear metodologías
    de enseñanza
 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
    Documentar la lengua
 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
    lengua “como segunda lengua”
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
    uso de la lengua en público
 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
    para los niños
 7. Use de la lengua como la lengua principal del
    hogar
 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
    amplios (comunidad, comercio, etc.)
 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
    afuera de la comunidad (promoverla como lengua
    de comunicación regional, de gobierno, etc.).
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
    uso de la lengua en público
 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
    para los niños
 7. Use de la lengua como la lengua principal del
    hogar
 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
    amplios (comunidad, comercio, etc.)
 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
    afuera de la comunidad (promoverla como lengua
    de comunicación regional, de gobierno, etc.).
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
    uso de la lengua en público
 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
    para los niños
 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
    amplios (comunidad, comercio, etc.)
 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
    afuera de la comunidad (promoverla como lengua
    de comunicación regional, de gobierno, etc.).
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
    uso de la lengua en público
 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
    para los niños
 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
    amplios (comunidad, comercio, etc.)
 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
    afuera de la comunidad (promoverla como lengua
    de comunicación regional, de gobierno, etc.).
Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
    uso de la lengua en público
 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
    para los niños
 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
    amplios (comunidad, comercio, etc.)
 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
    afuera de la comunidad (promoverla como lengua
    de comunicación regional, de gobierno, etc.).
Créditos de fotografías:

Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). Personas hablando en lenguas (Ericka
Chaves, todos los derechos reservados). Mapa de principales lenguas del mundo
(bab.la, todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de
continentes según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights
reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for
educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of
the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot
(Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC-
ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet
Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak
French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua
Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global
Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY-
NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga
Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede
(eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA).
Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC
2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa
Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND).
Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los
derechos reservados a sus respectivos dueños).
Créditos de fotografías:
All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, and (ii) it
does not affect the capability of the author to exploit his original work). Tropas
estadounidenses del USS Boston en Hawai’i (dominio público). Ka Lama Hawaii (dominio
público). Isla Aquinnah, Massachussetts (dominio público), Squanto demostrando cómo
cosechar maíz (dominio público). Biblia de John Eliot 1663 (dominio público). Escritos en
Wampanoag, Mujer enseñando Wampanoag (Anne Makepeace, All Rights Reserved. This
use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit her original work).
Diccionario Wampanoag (MacArthur Foundation, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that the example will be used for educational purposes). Estuario
Onkaparinga (Magnus Manske, CC 3.0 BY-SA). Biblia y fotografías de Clamor Schürmann y
Christian Teichelmann (Adelaide City Council Reconciliation Website, All Rights Reserved.
This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit
educational purposes). Sitio Kaura Warra Pintyandi (Universidad de Adelaide, All Rights
Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for
non-profit educational purposes). Portada del libro "Sounds Good to Me!" (Rob Amery y el
Kaura Warra Pintyandi de la Universidad de Adelaide, All rights reserved. This use is thought
of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
Créditos de fotografías:
Mapa con pines sobre Inglaterra y Londres: practicalowl. Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC.
Mapa de Australia: Quarty. La imagen pertenece al CIA World Book, por lo tanto se
encuentra en el dominio público. Mapa de lenguas aborígenes de Australia: REconciliation
South Australia y AIATSIS. Usado según las condiciones en AIATSIS. “Para que os
enteréis, desgraciados”: Memorias de La Guerra Civil. Todos los derechos reservados. 70
años contra el catalán: José Domingo y C’s Ciutadans. Todos los derechos reservados. Mapa
de Inglaterra y Gales: Lonely Planet. Todos los derechos reservados. No Gáelico 1: Casglu'r
Tlysau, Biblioteca Nacional de Gales, Todos los derechos reservados. No Gaélico 2:
Amgueddfa Cymru (Museo Nacional de Gales). Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC-SA.
Hougen Fuda (“Tarjeta dialectal” japonesa): Blog de Yukichi Amano. Todos los derechos
reservados. Diagrama de variedades de semillas: National Geographic, Julio 2011. Todos los
derechos reservados. Mapa de ebullideros lingüísticos: National Geographic y Enduring
Voices. Todos los derechos reservados.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Exposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en HondurasExposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en Honduras
Lourdes Andino
 
Investigación sobre la Lengua Garifuna
Investigación sobre la Lengua GarifunaInvestigación sobre la Lengua Garifuna
Investigación sobre la Lengua Garifuna
Lourdes Andino
 
El español en américa
El español en américaEl español en américa
El español en américa
esantosf
 
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
Rolando Coto
 
Presentacion seminario
Presentacion seminarioPresentacion seminario
Presentacion seminario
Lourdes Andino
 
Nov19 2012 timings
Nov19 2012 timingsNov19 2012 timings
Nov19 2012 timings
cmducar
 

Mais procurados (20)

Variacion linguistica
Variacion linguisticaVariacion linguistica
Variacion linguistica
 
Exposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en HondurasExposicion el Español en Honduras
Exposicion el Español en Honduras
 
Investigación sobre la Lengua Garifuna
Investigación sobre la Lengua GarifunaInvestigación sobre la Lengua Garifuna
Investigación sobre la Lengua Garifuna
 
Educ 2
Educ 2Educ 2
Educ 2
 
El español en américa
El español en américaEl español en américa
El español en américa
 
Taller Academia Homeschool sociales
Taller Academia Homeschool socialesTaller Academia Homeschool sociales
Taller Academia Homeschool sociales
 
Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...
Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...
Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...
 
Diccionario aymara
Diccionario aymaraDiccionario aymara
Diccionario aymara
 
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
SEED 2011 - Vitalidad lingüística (temp)
 
Plantilla
PlantillaPlantilla
Plantilla
 
EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDOEL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
 
Presentacion seminario
Presentacion seminarioPresentacion seminario
Presentacion seminario
 
Así+hablamos+de+venezuela (1)
Así+hablamos+de+venezuela (1)Así+hablamos+de+venezuela (1)
Así+hablamos+de+venezuela (1)
 
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANOMODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
 
Act7 ghh
Act7 ghhAct7 ghh
Act7 ghh
 
Las lenguas y sus hablantes 1 b
Las lenguas y sus hablantes 1 bLas lenguas y sus hablantes 1 b
Las lenguas y sus hablantes 1 b
 
Nov19 2012 timings
Nov19 2012 timingsNov19 2012 timings
Nov19 2012 timings
 
Manual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarinManual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarin
 
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablanteBloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
 

Semelhante a Revitalización de las Lenguas: Una Lucha Global (SEED/ADD @UofA, Octubre 2012)

La identidad 2.pptx
La identidad 2.pptxLa identidad 2.pptx
La identidad 2.pptx
brianjars
 
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdfevaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
JuniorHUALLPAAIQUIPA2
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
Marcos Luk'aña
 
La cultura y nuestra peruanidad
La cultura y nuestra peruanidadLa cultura y nuestra peruanidad
La cultura y nuestra peruanidad
mil61
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Javierche Lek
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Javierche Lek
 

Semelhante a Revitalización de las Lenguas: Una Lucha Global (SEED/ADD @UofA, Octubre 2012) (20)

Las Lenguas Indigenas
Las  Lenguas  IndigenasLas  Lenguas  Indigenas
Las Lenguas Indigenas
 
“Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos"
“Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos" “Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos"
“Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos"
 
Lenguas Indigenas
Lenguas IndigenasLenguas Indigenas
Lenguas Indigenas
 
Documentar y revitalizar: proyecto Ndatiaku
Documentar y revitalizar: proyecto NdatiakuDocumentar y revitalizar: proyecto Ndatiaku
Documentar y revitalizar: proyecto Ndatiaku
 
La identidad 2.pptx
La identidad 2.pptxLa identidad 2.pptx
La identidad 2.pptx
 
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdfevaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
evaluacion-del-talento-catolica-reconstruido-2016-1.pdf
 
ESPAÑOL-2o-Semana-6.pdf
ESPAÑOL-2o-Semana-6.pdfESPAÑOL-2o-Semana-6.pdf
ESPAÑOL-2o-Semana-6.pdf
 
SPAN 321 Semana #2
SPAN 321 Semana #2SPAN 321 Semana #2
SPAN 321 Semana #2
 
Las lenguas y sus hablantes1 a 2
Las lenguas y sus hablantes1 a 2Las lenguas y sus hablantes1 a 2
Las lenguas y sus hablantes1 a 2
 
Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.
 
Futuro del quechua
Futuro del quechuaFuturo del quechua
Futuro del quechua
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
 
La cultura y nuestra peruanidad
La cultura y nuestra peruanidadLa cultura y nuestra peruanidad
La cultura y nuestra peruanidad
 
12-mensual-diciembre-primaria-planificacionaec.pdf
12-mensual-diciembre-primaria-planificacionaec.pdf12-mensual-diciembre-primaria-planificacionaec.pdf
12-mensual-diciembre-primaria-planificacionaec.pdf
 
Justino
JustinoJustino
Justino
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
 
Razas, lenguas, arte5 (blog)
Razas, lenguas, arte5 (blog)Razas, lenguas, arte5 (blog)
Razas, lenguas, arte5 (blog)
 
Solucionario SM.2015 I-letras
Solucionario SM.2015 I-letrasSolucionario SM.2015 I-letras
Solucionario SM.2015 I-letras
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
 
Cuadernillo primaria rural lenguas extranjeras estudiante
Cuadernillo primaria rural lenguas extranjeras estudianteCuadernillo primaria rural lenguas extranjeras estudiante
Cuadernillo primaria rural lenguas extranjeras estudiante
 

Mais de Rolando Coto

TEMP: AAD2012 Tecnologías
TEMP: AAD2012 TecnologíasTEMP: AAD2012 Tecnologías
TEMP: AAD2012 Tecnologías
Rolando Coto
 
TEMP: AAD2012 La Escritura
TEMP: AAD2012 La EscrituraTEMP: AAD2012 La Escritura
TEMP: AAD2012 La Escritura
Rolando Coto
 
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas TecnologíasSEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
Rolando Coto
 

Mais de Rolando Coto (13)

TEMP: AAD2012 Tecnologías
TEMP: AAD2012 TecnologíasTEMP: AAD2012 Tecnologías
TEMP: AAD2012 Tecnologías
 
TEMP: AAD2012 La Escritura
TEMP: AAD2012 La EscrituraTEMP: AAD2012 La Escritura
TEMP: AAD2012 La Escritura
 
Planificación Lingüística (Temp)
Planificación Lingüística (Temp)Planificación Lingüística (Temp)
Planificación Lingüística (Temp)
 
Technologies (AILDI 2012)
Technologies (AILDI 2012)Technologies (AILDI 2012)
Technologies (AILDI 2012)
 
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
 
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas TecnologíasSEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas Tecnologías
 
SEED 2011-01 - Distribución de lenguas
SEED 2011-01 - Distribución de lenguasSEED 2011-01 - Distribución de lenguas
SEED 2011-01 - Distribución de lenguas
 
Creative Commons, Science Commons y Creative Commons en Costa Rica
Creative Commons, Science Commons y Creative Commons en Costa RicaCreative Commons, Science Commons y Creative Commons en Costa Rica
Creative Commons, Science Commons y Creative Commons en Costa Rica
 
Reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri como un caso de lin...
Reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri como un caso de lin...Reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri como un caso de lin...
Reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri como un caso de lin...
 
Creative Commons y el acceso abierto a materiales educativos
Creative Commons y el acceso abierto a materiales educativosCreative Commons y el acceso abierto a materiales educativos
Creative Commons y el acceso abierto a materiales educativos
 
Metadata Usage Tendencies in Latin American Electronic Journals
Metadata Usage Tendencies in Latin American Electronic JournalsMetadata Usage Tendencies in Latin American Electronic Journals
Metadata Usage Tendencies in Latin American Electronic Journals
 
Historia de Creative Commons en Costa Rica
Historia de Creative Commons en Costa RicaHistoria de Creative Commons en Costa Rica
Historia de Creative Commons en Costa Rica
 
OJS Acta Médica Costarricense
OJS Acta Médica CostarricenseOJS Acta Médica Costarricense
OJS Acta Médica Costarricense
 

Último

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
EduardoJosVargasCama1
 

Último (20)

AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de VenezuelaCódigo Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
 
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
 

Revitalización de las Lenguas: Una Lucha Global (SEED/ADD @UofA, Octubre 2012)

  • 1. Rolando Coto, Universidad de Arizona Programa SEMILLA (ATP), Octubre 2012
  • 2. 1. Lenguas indígenas en el mundo 2. Porqué se pierden las lenguas 3. Pasos en el proceso de pérdida de una lengua 4. ¿Qué se pierde cuando muere una lengua? 5. Ejemplos de revitalización 6. ¿Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no español?
  • 3. ¿Cuántos idiomas hay? A. Dos mil B. Seis mil C. Diez mil
  • 4. ¿Cuántos idiomas hay? A. Dos mil B. Seis mil C. Diez mil
  • 5. ¿Cuántos idiomas hay? A. Dos mil B. Seis mil C. Diez mil En realidad son como 6309 (SIL, 2009)
  • 6. Los mapas no lo revelan…
  • 7. … pero el mundo está lleno de pueblos originarios
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11. Idiomas más hablados: Navajo 178 mil Cherokee 22 mil Dakota 18 mil Yup’ik 16 mil Apache occidental 12500 Hawaiiano 2 mil ~ 27 mil Fuente: Censo 2000
  • 12.
  • 13. Fuente: Harrison (2007:14) See final slide for copyright disclaimer
  • 14. Desafortunadamente, las lenguas minoritarias han sido maltratadas por igual en No Galés >> muchos lugares del mundo
  • 15. Desafortunadamente, las lenguas minoritarias han sido maltratadas por igual en Tarjeta dialectal de muchos lugares del mundo Okinawa >>
  • 16. Desafortunadamente, las lenguas minoritarias han sido maltratadas por igual en muchos lugares del mundo
  • 17. Hablantes del occitano: 1860 39% de Francia 1920 26%~36% 1993 7% Fuente: Ministère de la Culture et de la Communication (2007) >> Ver: La Vergonha >>
  • 18. ¿Porqué se pierden las lenguas? Cambio forzado Cambio Pérdida de voluntario población Pérdida de lenguas Fuente: Nettle & Romaine (2000)
  • 19. ¿Porqué se pierden las lenguas? - Desinsentivar el Cambio forzado uso de la lengua - Los padres creen Cambio Pérdida de que es mejor no voluntario población enseñar la lengua Pérdida de lenguas Fuente: Nettle & Romaine (2000)
  • 20.
  • 21.
  • 22. ¿Porqué se pierden las lenguas? - Leyes Cambio discriminatorias forzado - Forzar unaCambio Pérdida de escolarización que voluntario población reduzca el uso de la lengua Pérdida - Prohibiciones de lenguas Fuente: Nettle & Romaine (2000)
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26. Hay muchas lenguas, y sin embargo no parece que todas se usen igual
  • 27. ¿Qué significa que una lengua se use?
  • 28. ¿Qué significa que una lengua se use?
  • 29. ¿Se usa… - En ceremonias culturales? - En las casas, para que los niños hablen con los padres? - En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios? - Para escribir cartas y mensajes personales? - Para leer noticias, periódicos o medios? - Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.) - Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)? - Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)? - Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
  • 30. ¿Se usa… - En ceremonias culturales? - En las casas, para que los niños hablen con los padres? - En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios? - Para escribir cartas y mensajes personales? En los procesos de - Para leer noticias, periódicos o medios? pérdida, todos estos - Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas contextos se nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.) empiezan a perder… - Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)? - Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)? - Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
  • 31. Escala de Michael Krauss para medir el grado de peligro en el que está una lengua (1998): Clase A: Todas las generaciones hablan la lengua, incluso los niños pequeños Clase B: La lengua solo la hablan los padres y los abuelos Clase C: La lengua solo la hablan los abuelos Clase D: La lengua solo la habla la gente más vieja (más de 70 años). Usualmente son pocas personas.
  • 32. ¿Qué se pierde cuando se pierde una lengua?
  • 33. Conocimientos sobre nuestro mundo
  • 34. Conocimientos ecológicos tradicionales
  • 35. Fuente: Harrison (2007:30) See final slide for copyright disclaimer
  • 36. Posibilidades de saber cómo funciona el cerebro humano
  • 37. Juan come pan Sujeto Verbo Objeto En español, el orden de las palabras para la mayoría de las oraciones es : (i) Primero, el sujeto (ii) Luego, el verbo (iii) Finalmente el objeto Así, el orden del español es “Sujeto-Verbo- Objeto”. Otro idiomas tienen órdenes diferentes. Algunos órdenes, como “Objeto-Verbo- Sujeto” y “Objeto-sujeto-verbo” son muy Fuente: Base de datos WALS exóticos. Instituto Max Plank >>
  • 38. Fuente: Base de datos WALS. Instituto Max Plank >>
  • 39. Fuente: Base de datos WALS. Instituto Max Plank >>
  • 40. El mundo es rico en lenguas que comienzan con sujeto o verbo, pero muy pocas lenguas empiezan con el objeto.
  • 41. Antes de estudiarse estas lenguas, se creía imposible que una lengua humana pusiera el objeto primero.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46. Soberanía, conocimiento de la propia historia y capacidad de construir conceptos de comunidad e identidad
  • 47.
  • 48. Usaba también esta gente de ciertos caracteres o letras con las cuales escribían en sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y con estas figuras y algunas señales de las mismas, entendían sus cosas y las daban a entender y enseñaban. Hallámosles gran número de libros de estas sus letras, y porque no tenían cosa en que no hubiese superstición y falsedades del demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio mucha pena. Diego de Landa; Relación de las Cosas de Yucatán
  • 49. Video: Cracking the Maya Code (Minuto 49) >>
  • 50. ¿Cuáles son algunos ejemplos exitosos de revitalización?
  • 51.
  • 56.
  • 58. Maorí Tratado de Waitangi >>
  • 59. 1840: Tratado de Waitangi 1867: Ley de Escuelas Nativas 1951: Liga por el Bienestar de las Mujeres Maoríes 1971: Escuela Bilingüe Rūātoki 1979: Te Kōhanga Reo (Nido de lengua) 1987: Ley de Lengua Maorí Maorí Tratado de Waitangi >>
  • 60. Maorí Te Kōhanga Reo>>
  • 61. Maorí Ver ley >>
  • 65. Maorí Himno 1, Himno 2
  • 66.
  • 69. 1840: Institución de la Monarquía. 99% de las escuelas enseñan en hawaiano. 1893: República de Hawaii 1896: Inglés como lengua oficial Hawaiano
  • 70. 1840: Institución de la Monarquía. 99% de las escuelas enseñan en hawaiano. 1893: República de Hawaii 1896: Inglés como lengua oficial Hawaiano
  • 71. 1840: Institución de la Monarquía. 99% de las escuelas enseñan en hawaiano. 1893: República de Hawai‘i 1896: Inglés como lengua oficial Hawaiano
  • 73. 1960s: Se renueva interés en la cultura 1978: Hawaiano como lengua oficial 1983: ‘Aha Pūnana Leo Hawaiano
  • 75. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996- 1997, Matemática (Fuente: Wilson, Kamanā 2001) 60 60 60 54 50 40 40 Debajo del promedio Promedio 30 23 23 24 Promedio 16 Mayor que el promedio 20 10 0 0 Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u Hawaiano
  • 76. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996- 97, Lectura (Fuente: Wilson, Kamanā 2001) 80 80 70 59 54 60 50 Debajo del promedio Promedio 40 Promedio 23 23 19 20 30 22 Mayor que el promedio 20 10 0 0 Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u Hawaiano
  • 77.
  • 78.
  • 82. Fuente de la tercera ilustración: Wampanoag Makepeace Productions 2010 >> See final slide for full copyright disclaimer
  • 83. Video 1, Video 2 Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >> See final slide for full copyright disclaimer Fuente:MacArthur Foundation See final slide for full copyright disclaimer
  • 84. Video 1, Video 2 Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >> See final slide for full copyright disclaimer
  • 85. ¿ Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no español? 1. Porque las lenguas originarias/indígenas son capaces de expresar cualquier concepto, incluso conceptos avanzados de ciencia o matemática. 2. Porque aprender dos lenguas no causa confusión al niño. Por el contrario, está demostrado que los niños bilingües se desempeñan mejor en la escuela Ver: UNESCO, Importancia de las lenguas maternas en la educación >>
  • 86. ¿ Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no español? Modelo de Cummings de Iceberg: Interdependencia de las lenguas Primera Segunda Lengua lengua Capacidades comunes subyacentes
  • 87. ¿ Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no español?
  • 88. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 1. Evaluación de la situación lingüística y planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles son sus actitudes hacia la lengua?) 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los materiales disponibles para crear metodologías de enseñanza 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos: Documentar la lengua 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la lengua “como segunda lengua”
  • 89. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 1. Evaluación de la situación lingüística y planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles son sus actitudes hacia la lengua?) 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los materiales disponibles para crear metodologías de enseñanza 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos: Documentar la lengua 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la lengua “como segunda lengua”
  • 90. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 1. Evaluación de la situación lingüística y planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles son sus actitudes hacia la lengua?) 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los materiales disponibles para crear metodologías de enseñanza 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos: Documentar la lengua 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la lengua “como segunda lengua”
  • 91. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 1. Evaluación de la situación lingüística y planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles son sus actitudes hacia la lengua?) 2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los materiales disponibles para crear metodologías de enseñanza 3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos: Documentar la lengua 4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la lengua “como segunda lengua”
  • 92. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al uso de la lengua en público 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje para los niños 7. Use de la lengua como la lengua principal del hogar 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más amplios (comunidad, comercio, etc.) 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio afuera de la comunidad (promoverla como lengua de comunicación regional, de gobierno, etc.).
  • 93. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al uso de la lengua en público 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje para los niños 7. Use de la lengua como la lengua principal del hogar 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más amplios (comunidad, comercio, etc.) 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio afuera de la comunidad (promoverla como lengua de comunicación regional, de gobierno, etc.).
  • 94. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al uso de la lengua en público 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje para los niños 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más amplios (comunidad, comercio, etc.) 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio afuera de la comunidad (promoverla como lengua de comunicación regional, de gobierno, etc.).
  • 95. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al uso de la lengua en público 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje para los niños 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más amplios (comunidad, comercio, etc.) 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio afuera de la comunidad (promoverla como lengua de comunicación regional, de gobierno, etc.).
  • 96. Pasos de revitalización de Fishmann (1991) 5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al uso de la lengua en público 6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje para los niños 7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar 8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más amplios (comunidad, comercio, etc.) 9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio afuera de la comunidad (promoverla como lengua de comunicación regional, de gobierno, etc.).
  • 97. Créditos de fotografías: Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). Personas hablando en lenguas (Ericka Chaves, todos los derechos reservados). Mapa de principales lenguas del mundo (bab.la, todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de continentes según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work). Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot (Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC- ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY- NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede (eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA). Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC 2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND). Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los derechos reservados a sus respectivos dueños).
  • 98. Créditos de fotografías: All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, and (ii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work). Tropas estadounidenses del USS Boston en Hawai’i (dominio público). Ka Lama Hawaii (dominio público). Isla Aquinnah, Massachussetts (dominio público), Squanto demostrando cómo cosechar maíz (dominio público). Biblia de John Eliot 1663 (dominio público). Escritos en Wampanoag, Mujer enseñando Wampanoag (Anne Makepeace, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit her original work). Diccionario Wampanoag (MacArthur Foundation, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the example will be used for educational purposes). Estuario Onkaparinga (Magnus Manske, CC 3.0 BY-SA). Biblia y fotografías de Clamor Schürmann y Christian Teichelmann (Adelaide City Council Reconciliation Website, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit educational purposes). Sitio Kaura Warra Pintyandi (Universidad de Adelaide, All Rights Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit educational purposes). Portada del libro "Sounds Good to Me!" (Rob Amery y el Kaura Warra Pintyandi de la Universidad de Adelaide, All rights reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
  • 99. Créditos de fotografías: Mapa con pines sobre Inglaterra y Londres: practicalowl. Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC. Mapa de Australia: Quarty. La imagen pertenece al CIA World Book, por lo tanto se encuentra en el dominio público. Mapa de lenguas aborígenes de Australia: REconciliation South Australia y AIATSIS. Usado según las condiciones en AIATSIS. “Para que os enteréis, desgraciados”: Memorias de La Guerra Civil. Todos los derechos reservados. 70 años contra el catalán: José Domingo y C’s Ciutadans. Todos los derechos reservados. Mapa de Inglaterra y Gales: Lonely Planet. Todos los derechos reservados. No Gáelico 1: Casglu'r Tlysau, Biblioteca Nacional de Gales, Todos los derechos reservados. No Gaélico 2: Amgueddfa Cymru (Museo Nacional de Gales). Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC-SA. Hougen Fuda (“Tarjeta dialectal” japonesa): Blog de Yukichi Amano. Todos los derechos reservados. Diagrama de variedades de semillas: National Geographic, Julio 2011. Todos los derechos reservados. Mapa de ebullideros lingüísticos: National Geographic y Enduring Voices. Todos los derechos reservados.

Notas do Editor

  1. Fundación del Technion: 1919 (“Guerra de los Lenguajes”)
  2. Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857
  3. Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857