Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
11. Internationalization(I18n)
“THE DESIGN AND DEVELOPMENT OF A PRODUCT, APPLICATION OR DOCUMENT CONTENT THAT ENABLES EASY LOCALIZATION FOR TARGET AUDIENCES THAT VARY IN CULTURE, REGION, OR LANGUAGE”.
12.
13. Localization(L10n)
“TAKING ANY PRODUCT OR SERVICE CREATED IN ONE LOCALE AND MAKING IT RELEVANT TO THE LOCAL CULTURE IN ANOTHER”. (MULTILINGUAL COMPUTING)
14.
15. La localizzazione è noiosa.
LA PIVANOE PAVESE NON TRADUCEVANO SITI. CI SARÀ UN MOTIVO.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24. Aspetti rilevanti
Assicurare un lavoro tempestivo
Rispettare il codice, i tage tutte le strutture (cartelle, nomenclatura, ecc.)
Adattare i contenuti alla cultura di arrivo (compresi gli esempi)
Rispetto assoluto delle istruzioni
25.
26. Ogni sito è diverso dagli altri.
NON ESISTONO NÉ RICETTE, NÉ FORMULE MAGICHE.
27.
28.
29. Dai siti web statici…
COM’ERA BELLO CREARE IL PROPRIO SITO IN HTML CON NOTEPAD...
30. 1.
Author writes
HTML
4. HTML stream (from
.htm page) is returned to
browser
3.Web server locates
.htm file
WEB SERVER
2. Client requests
webpage
CLIENT
5. Browser
processes HTML
and displays page
32. Apache
IIS
Tomcat
AOL
Server
JSP
PHP
Perl
ASP, ASPX
CFM
TCL
Microsoft
Oracle
MySQL
PostGreSQL
1.
Author writes
HTML and
scripting
language
5. HTML stream is
returned to browser
3.Web server locates file
and passes it to the
scripting engine
WEB SERVER
2. Client requests
webpage
CLIENT
6. Browser processes
HTML and displays
page
SCRIPTING ENGINE
DATABASE
4.Web server processes
instructions to create HTML
36. Setup
Preparation
UITranslation
Testing
Non-UITranslation
•Analysis of material
•Server replication?
•Extraction
•Conversion
•Text content
•Documents
•Audio
•Video
•Animations
•Graphics
•Strings embedded in code
•Scripts
•Language QC
•Operational test
•Cosmetic test
•Usability test
•SEO
Processo di localizzazione web
39. Estrarre i contenuti di un sito dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider
DATABASE
Dumpdel database
CMS con funzionalità di localizzazione
Sistema di traduzione con connettore integrato
Soluzioni proxy-based/ lato client
40. Estrarre i contenuti di un sito dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider
DATABASE
Dumpdel database
CMS con funzionalità di localizzazione
Sistema di traduzione con connettore integrato
Soluzioni proxy-based/ lato client
41. server web del committente
Proxy di
traduzione
www.sito.com
www.sito.it www.sito.de fr.sito.com
autore
committente
traduttori
pubblica
traduzioni feedback
Illustrazione basata su http://contenthere.net/2012/02/introduction-to-translation-proxies.html di Seth Gottlieb
42. Translationproxy
VANTAGGI
Evita il ricorso a complessi procedimenti di export/import dei testi
Rende localizzabili anche le piattaforme che non lo sono
Espone ai traduttori sia i contenuti “editoriali” sia quelli del template
Centralizza le traduzioni in una piattaforma online
Semplifica la gestione degli aggiornamenti
SVANTAGGI
I siti tradotti sono una replica di quello originale (il menu è lo stesso)
Non è possibile avere contenuti indipendenti sui siti tradotti
Le traduzioni sono memorizzate sui server del fornitore del servizio
Si è legati al fornitore del servizio per tutta la vita del sito tradotto