El documento resume la proyección de "El Quijote" fuera de España, detallando sus traducciones e influencia en Inglaterra, Francia, Alemania, Rusia y América. La obra fue traducida a más de 27 idiomas y tuvo gran acogida en todos estos países. Se convirtió en uno de los libros más populares de Inglaterra y Francia, e influyó notablemente en autores como Molière. Sus traducciones rusas se basaban inicialmente en las francesas.
2. Índice
• Introducción
• “El Quijote” en Inglaterra
• “El Quijote” en Francia
• “El Quijote” en Alemania
• “El Quijote” en Rusia
• “El Quijote” en América
• Conclusión
3. Introducción
• Es la obra maestra de Cervantes y tiene dos partes (1605-1615).
• Es el libro más leído, comentado y traducido después de la
Biblia.
• Fue traducido a más de 27 idiomas.
• Traducciones al inglés(1607), francés(1614), italiano(1622-1625),
alemán(1648), neerlandés(1657), holandés, polaco, portugués,
ruso…
• Las traducciones están en relación con la situación política de
los países y la categoría y prestigio de las lenguas en aquel
momento.
4. “El Quijote” en Inglaterra
• Thomas Shelton primera traducción 1612 y 1620.
• 1686 primera edición popular abreviada.
• Uno de los libros ingleses más populares de todos los
tiempos.
• En el s. XVIII edición ilustrada y edición con anotaciones.
• Biblioteca Nacional, primeras ediciones de todas las obras.
• Comics y teatro
5. “El Quijote” en Francia
• Traductor de la primera parte: César Oudin en 1614.
• Traductor de la segunda parte: François de Rosset
• La figura y pensamiento de Cervantes influyeron en novelistas de la
época.
• Traducciones del siglo XX de: Xavier Cardillac y Jean Labarthe, Jean
Babelon, Francis de Miomandre, Jean Cassou, Aline Shulman,
Claude Allaigre y Michel Moner.
• “El Quijote” está enormemente admirado en Francia.
• La obra fue leída y celebrada en los círculos más diversos de la
sociedad.
• Gran influencia en autores franceses como en Moliére.
6. “El Quijote” en Alemania
• 1621 por Pahsch Basteln von der Sohl.
• Traducción más conocida, la de Ludwig Tieck de 1799-1801
• Traducción de Susanne Lange muy elogiada, 2008.
7. “El Quijote” en Rusia
• Primera traducción incompleta en 1769: IgnatiJ Antonovic
• Las traducciones rusas se basaban en las francesas.
• Primera traducción independiente de otra lengua realizada en
1838 por Konstantin Petrovic Masal’skij.
• La traducción más prestigiosa fue la de Nikolaj Mixajlovic
después de La Segunda Guerra Mundial.
8. “El Quijote” en América
• Gran importancia para valorar la universalidad de la obra.
• Cien ejemplares a Cartagena de Indias.
• Don Quijote encarnó los ideales de justicia y libertad de los
patriotas.
• Síntesis de una hispanidad idealizada o soñada.
9. Conclusión
• El Quijote es famoso en todo el mundo
aunque es más un tópico.
• Disponible en las principales lenguas.
• La Biblioteca Nacional dispone de una
nutrida representación de todas las
traducciones y trabaja para completarla.