Este documento habla sobre la importancia de la creatividad y la transcreación en la localización de videojuegos. Señala que a menudo hay limitaciones como plazos ajustados o restricciones de espacio, pero es importante olvidar la versión original e inyectar imaginación para que la traducción suene natural. Aconseja aprovechar errores o fallos antiguos de manera humorística y no tener miedo a alejarse del inglés cuando sea necesario.
39. Si hay audio o el juego es serio, quizás hay que tener algo más de cuidado
A favor: http://www.vandal.net/foro/mensaje/437749/post-oficial-v3-metroid-prime-3-corruption-dark-samus-must-die/29
En contra: http://zonaforo.meristation.com/topic/696227/page-73