SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
Baixar para ler offline
¿La voluntad salvífica de Dios, en conflicto con la elección soberana y la doble
predestinación? 1ª Timoteo 2:4-6
de Armando Ulises Cánovas Caravera, el El Martes, 3 de Julio de 2012 a la(s) 18:19 ·

                                                  TEMÁTICA:

       ¿La voluntad salvífica de Dios, en conflicto con la elección soberana
                            y la doble predestinación?

                         Samuel de la República (Escritor biblista y traductor)



Textos a estudio: 1ª Timoteo 2:4-6

“4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.” (Texto griego del N.T. edición
Scrivener- Edit. por Sociedad Bíblica Trinitaria)

El cual está trasladado o vertido al griego moderno de la siguiente forma:

“4 όστις θέλει να σωθώσι πάντες οι άνθρωποι και να έλθωσιν εις επίγνωσιν της ἀληθείας. (Texto griego
del N.T.Versión Biblia Griego Moderno de Sociedad Bíblica de Atenas)



        ¿Texto difícil?- ¿En qué consiste la dificultad o el problema?- Lo que complica las cosas y pone
tropiezo, en este caso (como en tantos otros), no es el texto en sí mismo. Pues está redactado con
corrección. El sentido es claro. Su léxico y semántica (o vocabulario utilizado) es usual en el idioma
griego. Sin vocablos extraños, rebuscados por muy literarios y especializados. Nadie podría contradecir el
hecho, de que son vocablos muy presentes en toda la producción literaria de los Escritos Apostólicos del
Nuevo Pacto y no tan solo en las epístolas paulinas. Vocablos que también forman parte de la literatura
helénica tanto a nivel común como de la clásica de poetas y filósofos.

Una prueba de lo que decimos es el que tal como lo escribiera el apóstol Pablo originalmente en el griego de
su tiempo (llegando a nosotros por medio del Texto Mayoritario Bizantino –y otros-), al trasladarlo al griego
moderno o actual, se ha usado prácticamente de los mismos vocablos- Los mismos verbos, sustantivos,
artículos, adjetivos…etc. Simplemente la diferencia notable es de sintaxis. La actualización del idioma ha
conllevado forzosamente a colocar el verbo y otros elementos de la oración en posición diferente aunque
incluso pudiere realizar la misma función. Muy parecido a cómo hablamos y escribimos también en
nuestras lenguas latinas modernas y actuales.

      Así pues, la dificultad no está en el texto, ni en su léxico, ni en su estilo. La dificultad está en la
actitud o posicionamiento previo conque interpretativamente se le lee. El tropiezo proviene del sistema
teológico con el que se le pretende tratar. En lugar de “dejar hablar” al texto por sí mismo, se pretende que
él diga lo que el “doctrinario” desearía que dijese. O sea, en una palabra, pretender que el texto diga o
confirme la doctrina que se sostiene férreamente.

      Y esta es una de las intenciones por la cual hemos tratado y estudiado este texto, esto es, el saber que
forma parte de la lista de los versículos predilectos para las distintas escuelas o sistemas teológicos y
filosóficos defensores acérrimos del “libre albedrío” y contradictores obstinados de la Absoluta Soberanía de
Dios y de la Libre y Soberana Gracia de DIOS. Negadores absolutos de la Predestinación y de la Elección
Incondicional.
Pelagianos. Semipelagianos y Arminianos. Universalistas. Humanistas y Liberales. Decisionistas
Evangélicos pretenderán que el apóstol Pablo les dé plena razón a su filosofía y doctrina en este versículo.
Que Dios “quiere” la salvación de todos los humanos. Que Dios quiere que todos, lleguen o sean llevados
al conocimiento de la verdad salvadora; y por ende, no hay elegidos. No hay predestinados por la voluntad
de Dios a la vida eterna por haberlos escogido previamente. E innegablemente este versículo, lo entienden y
aplican en un sentido universalista absoluto: todos y cada uno de ellos están incluidos en el “querer”
salvífico de Dios concluirían en su dialéctica. Y leer o entender de este modo el texto de Pablo, es hacer
teología antes del texto, fuera del texto, y sin consideración contextual alguna.

      Pero antes de pasar a un estudio y exposición o comentario aplicativo, pensamos que se hace
imprescindible algunas cuestiones ineludibles y trascendentes. Tales como establecer o fijar el texto que
recibimos como Palabra de Dios; esto incluye erradicar duda en cuanto a variantes textuales se refiere, y por
último presentar una traducción fiable, correcta, o si es posible la óptima o excelente. Esto implica que el
método traductodológico ha de ser forzosamente el apropiado o el mejor de entre los aprobados según los
conocimientos a que hemos alcanzado-

                                              O0O0O

      Los textos griegos aprobados o usados por la Iglesia Ortodoxa Griega, basados en el Mayoritario
Bizantino, nos dan este versículo exactamente como lo leemos en el Receptus. Lo mismo ocurre con el N.T.
basado en el Códice Sinaítico (Alejandrino) de Tischerendorf, da la misma lectura. Y el N.T. Gr. con
aparato crítico también, de Westcott-Hort, lo presenta exactamente como nuestro Receptus, o sea, no hay
variante alguna que señalar. Ninguna.

     Así pues, en cuanto a la base textual que usamos con este versículo, no hay absolutamente nada que
impida recibirlo tal y como nos llega por medio del Mayoritario Bizantino, y en este caso, en su edición
Receptus-Scrivener (de la Sociedad Bíblica Trinitaria). Y todas las ediciones de textos críticos del N. T. Gr.
basados en los Minoritarios y Alejandrinos coinciden plenamente con nuestro Receptus.

     No hay variante alguna que señalar ni que analizar. Este texto se nos presenta a la lectura y a la
traducción “puro” o “limpio”.

      Quedando esto pues firmemente establecido, busquemos a partir de ahora la inteligencia de este texto
en su traducción, siendo así, el que podremos hallar su doctrina y mensaje original, auténtico, y desde su
mismísimo origen inspirado. Sin manipulación tergiversadora por intentar establecer el pensamiento
doctrinal sostenido previamente.

Tres, parece ser que son los métodos de traducción más usuales y que prevalecen en estos últimos tiempos
llevado a cabo por los traductores al servicio de Sociedades Bíblicas o por particulares filólogos biblistas
empleados por editoriales y multinacionales:

1) El literal. El que nos llega principalmente a través de los interlineales, y aunque no necesariamente han
de seguir un literalismo absoluto- por lo general- este método suele practicar una traducción de equivalencia
casi literalista palabra por palabra (hasta donde lo permite el texto, el vocablo, o el giro, y la diferencia
cultural no pocas veces insalvable existente entre el texto fuente y el texto omega -que es el traducido-).

Y tenemos como ejemplo las traducciones interlineales llevadas a cabo por dos españoles de los últimos
lustros los doctores Francisco Lacueva y César Vidal- y así leemos este versículo:

4 ὃς    πάντας     ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι                  καὶ εἰς

Quien todos (los) hombres quiere que sean salvados y             al

ἐπίγνωσιν             ἀληθείας          ἐλθεῖν
pleno conocimiento     de (la) verdad    vengan.

                      conocimiento

(N.T. Interlineal Griego Español- Edit.CLIE)



2) El método denominado o conocido por “equivalencia formal”. “Equivalencia” quiere decir la
correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son
equivalentes si tienen el mismo significado.” (Tomado de Internet: Traducción).

         Si bien es cierto lo que reconocidos lingüistas señalan acerca de este método traductodológico: que
en la práctica real es imposible alcanzar el 1oo% la pretendida equivalencia. Que no hay obra alguna que se
haya podido traducir por equivalencia totalmente... ¡verdad con la que estamos plenamente identificados!-
Pero, por cosecha propia, aunque eso sí con humildad, nos atrevemos a decir que también es un problema
que alcanza a todos los métodos y sistemas de traducción. Imposible es traducir literalmente una obra
completa sin incurrir en más de una ocasión en distorsiones incomprensibles o cuando no, en aberraciones
conceptuales. Además, la equivalencia formal que está basada en la literalidad, recurrirá también a otros
recursos traductodológicos. La equivalencia busca el equivalente como anteriormente dijimos. Y por ello,
se basará principalmente en la literalidad, recurriendo con ello también, a otros recursos legítimos en el arte
de la traducción (calco, sinonimia conceptual, adaptación….etc. etc.) La equivalencia busca el equivalente
también ideológico, semántico, gramatical (cuando se puede) y literario. Su base es el significado literal del
vocablo original o fuente. Este (la equivalencia) es el método usado por los traductores hijos de la Reforma
como Reina-Valera, Lutero, G. Diodati, los traductores de la inglesa King James,… Una correcta
metodología de traducción, tenía la base en una correcta hermenéutica (o mejor, ambas) y consecuentemente
condujeron a una sana y veraz teología. Es con estas herramientas bajo la guía del Espíritu con que pudieron
testificar exitosamente frente al Romanismo Eclesiástico y la civilización por él gobernada, o más bien
sometida.

3) El método de traducción libre. También se le conoce entre los teóricos de la traductodología como
“adaptación”. Y es innegable el que el llamado método “dinámico” o “equivalencia dinámica” está total y
plenamente encuadrado dentro de este método. Incluso otros que se nos presentan llamando a su método
“equivalencia orgánica”. Este es el método preferido y utilizado por aquellos que cayendo esclavizados en el
racionalismo de los “encantos” de la crítica textual, recibieron los textos críticos corruptos desechando
despectivamente los tradicionales o mayoritarios. Un desvío, llevó a otro. La “adaptación” no nos dejemos
engañar, usa de la traducción libre. El método de equivalencia dinámica (y todas sus variantes) usa de la
traducción libre. No prima transmitir el vocablo, la palabra, sino la idea. Así pues, “la “adaptación”, es un
procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto
original con la correspondiente realidad en el texto traducido.” (Tomado de Internet: Traducción). Y nos
sigue diciendo el crítico literario: “La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de
teatro y publicidad”.

       No debiéramos olvidar que este método la mayoría de las veces acaba realizándose plenamente en la
paráfrasis: ¿admitimos como correcto este método en el trato para con la Palabra de Dios?- ¿Estaremos en el
terreno de la fidelidad a lo dicho o comunicado por el Eterno? ¿Sólo la “idea” es lo importante? ¿No las
Palabras?



                                                   O0O0O
Todas las versiones consultadas (y que han sido bastantes) tanto en español como en otras lenguas
latinas   (francés, italiano, portugués, catalán…) coinciden podríamos decir en casi el ciento por ciento. No
hay nada significativo a señalar. Especialmente en referencia a los vocablos que son determinantes por su
incidencia en lo doctrinal.

      No hay problema en la traducción en cualquiera de esas versiones, hayan empleado el método que
fuere para ello; incluso el método libre en sus diversas o variadas formas (dinámico, orgánico, adaptación
etc.etc.) pues dieron el mismo resultado por cuanto el pasaje, los vocablos y el estilo original salido de la
pluma apostólica, como decíamos anteriormente eran usuales. Nada complicados ni especializados. Empero
un solo vocablo será el que entrará en el cuestionamiento traductodológico, y éste, innegablemente será :
“θέλει”.

      Y queremos hacer constar el hecho, de que una abrumadora mayoría de versiones coincide en haberlo
vertido: “quiere” en español (R.V.1909,1960,1995; Vers. Moderna; Nácar Colunga (católica); D.H.H.;
Biblia de las Américas; N.V.I...etc.);- como así mismo en francés: “Qui veut”:Que quiere (Vers. Martín
Ostervald; Darby Bible; L. Segond…); y en italiano como: “Il quale vole”:El cual quiere (G.Diodati 1649;
Reveduta Biblie 1927…). En portugués “Que quer”: Que quiere (Biblia de J.Ferreira de Almeida)- En
catalán nos vierte: “que vol”: que quiere (Vers. dels Monjos de Monserrat).

       Pero, sin que señalemos de incorrectas esas traducciones en lo que a ese vocablo se refiere, ni
muchísimo menos, un esfuerzo por buscar mejoría y perfeccionamiento nos condujo a decidirnos por un
matiz que llega a ser importante, y que nosotros llegamos a tener o calificar como determinante en el
entendimiento del mensaje original dado por Pablo.

      Ya en primera línea hemos tenido en cuenta que el uso de este vocablo (como tantos otros, y como
ocurre en otras lenguas) se dan varias connotaciones, varios significados propios y legítimos. Sin descuidar
la sinonimia ideológica. Es decir, que éste puede ser usado como sinónimo de otros como por ejemplo de
“eudokía” (      ) Todo dependerá del contexto ¡claro está!

      Este vocablo tiene su presencia y uso constante en el griego de la Biblia Alejandrina, la Septuaginta.
Ella, y este griego suyo, es el sustrato idiomático del griego del Nuevo Testamento. Y ya en ella, nos
encontramos con ese uso polisémico en su traducción. No siempre tuvo el sentido de “querer”, es decir, no
era absoluta su traducción con esa connotación. También tenía otras legítimamente propias, como: desear,
querer, anhelar… Los mismos léxicos y diccionarios griegos nos atestiguan de ello.

     Y así tenemos una lista, en la cual este vocablo es perfectamente traducible por: desear, anhelar,
querer, complacer, deleite, beneplácito…- Véase. Esther 6:6,7; Job 23:13; Salmo:1:2; 34:12; 40:14; 70:2;
73:25; Mal.3:1

Continúa D.M.

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a La voluntad salvífica de dios....

Semelhante a La voluntad salvífica de dios.... (20)

Metodo historico gramatical
Metodo historico gramaticalMetodo historico gramatical
Metodo historico gramatical
 
Metodo historico gramatical
Metodo historico gramaticalMetodo historico gramatical
Metodo historico gramatical
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 
ESCATOLOGÍA DIAPOSITIVAS.pptx
ESCATOLOGÍA DIAPOSITIVAS.pptxESCATOLOGÍA DIAPOSITIVAS.pptx
ESCATOLOGÍA DIAPOSITIVAS.pptx
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 
Sobre la hermenéutica judía.pdf
Sobre la hermenéutica judía.pdfSobre la hermenéutica judía.pdf
Sobre la hermenéutica judía.pdf
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Una hermenéutica analógica de la palabra revelada en el lenguaje cinematográfico
Una hermenéutica analógica de la palabra revelada en el lenguaje cinematográficoUna hermenéutica analógica de la palabra revelada en el lenguaje cinematográfico
Una hermenéutica analógica de la palabra revelada en el lenguaje cinematográfico
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griego
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
Hermenéutica
HermenéuticaHermenéutica
Hermenéutica
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Don+de+lenguas+ +luciano+ochoa
Don+de+lenguas+ +luciano+ochoaDon+de+lenguas+ +luciano+ochoa
Don+de+lenguas+ +luciano+ochoa
 

Mais de Paulo Arieu

Es bíblico el dispensacionalismo
Es bíblico el dispensacionalismoEs bíblico el dispensacionalismo
Es bíblico el dispensacionalismoPaulo Arieu
 
Trastorno bipolar
Trastorno bipolar   Trastorno bipolar
Trastorno bipolar Paulo Arieu
 
La importancia del estudio de conductas anormales
La importancia del estudio de conductas anormalesLa importancia del estudio de conductas anormales
La importancia del estudio de conductas anormalesPaulo Arieu
 
Los testigos de jehová y la resurrección
Los testigos de jehová y la resurrecciónLos testigos de jehová y la resurrección
Los testigos de jehová y la resurrecciónPaulo Arieu
 
La paternidad de Dios
La paternidad de DiosLa paternidad de Dios
La paternidad de DiosPaulo Arieu
 
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de Dios
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de DiosDoctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de Dios
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de DiosPaulo Arieu
 
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?Es la homosexualidad una conducta que está de moda?
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?Paulo Arieu
 
Parábola del sembrador
Parábola del sembradorParábola del sembrador
Parábola del sembradorPaulo Arieu
 
La homosexualidad y la comunidad cristiana
La homosexualidad y la comunidad cristianaLa homosexualidad y la comunidad cristiana
La homosexualidad y la comunidad cristianaPaulo Arieu
 
En mi nombre hablarán nuevas lenguas
En mi nombre hablarán nuevas lenguasEn mi nombre hablarán nuevas lenguas
En mi nombre hablarán nuevas lenguasPaulo Arieu
 
Acerca de la oración parte 2
Acerca de la oración parte 2Acerca de la oración parte 2
Acerca de la oración parte 2Paulo Arieu
 
Acerca de la oración parte 1
Acerca de la oración parte 1Acerca de la oración parte 1
Acerca de la oración parte 1Paulo Arieu
 
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2Paulo Arieu
 
Crisis antropologica de la familia postmoderna
Crisis antropologica de la familia postmoderna Crisis antropologica de la familia postmoderna
Crisis antropologica de la familia postmoderna Paulo Arieu
 
Martin Luther king Jr
Martin Luther king JrMartin Luther king Jr
Martin Luther king JrPaulo Arieu
 
Crisis antropológica postmoderna de la familia
Crisis antropológica postmoderna de la familiaCrisis antropológica postmoderna de la familia
Crisis antropológica postmoderna de la familiaPaulo Arieu
 
El terrorismo islámico
El terrorismo islámicoEl terrorismo islámico
El terrorismo islámicoPaulo Arieu
 
Los griegos y la mujer
Los griegos y la mujerLos griegos y la mujer
Los griegos y la mujerPaulo Arieu
 
De la mujer en el pensamiento de san Pablo
De la mujer en el pensamiento de san PabloDe la mujer en el pensamiento de san Pablo
De la mujer en el pensamiento de san PabloPaulo Arieu
 

Mais de Paulo Arieu (20)

Es bíblico el dispensacionalismo
Es bíblico el dispensacionalismoEs bíblico el dispensacionalismo
Es bíblico el dispensacionalismo
 
Trastorno bipolar
Trastorno bipolar   Trastorno bipolar
Trastorno bipolar
 
La importancia del estudio de conductas anormales
La importancia del estudio de conductas anormalesLa importancia del estudio de conductas anormales
La importancia del estudio de conductas anormales
 
Los testigos de jehová y la resurrección
Los testigos de jehová y la resurrecciónLos testigos de jehová y la resurrección
Los testigos de jehová y la resurrección
 
La Ley
La LeyLa Ley
La Ley
 
La paternidad de Dios
La paternidad de DiosLa paternidad de Dios
La paternidad de Dios
 
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de Dios
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de DiosDoctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de Dios
Doctrina de Dios: El ser de Dios y los atributos de Dios
 
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?Es la homosexualidad una conducta que está de moda?
Es la homosexualidad una conducta que está de moda?
 
Parábola del sembrador
Parábola del sembradorParábola del sembrador
Parábola del sembrador
 
La homosexualidad y la comunidad cristiana
La homosexualidad y la comunidad cristianaLa homosexualidad y la comunidad cristiana
La homosexualidad y la comunidad cristiana
 
En mi nombre hablarán nuevas lenguas
En mi nombre hablarán nuevas lenguasEn mi nombre hablarán nuevas lenguas
En mi nombre hablarán nuevas lenguas
 
Acerca de la oración parte 2
Acerca de la oración parte 2Acerca de la oración parte 2
Acerca de la oración parte 2
 
Acerca de la oración parte 1
Acerca de la oración parte 1Acerca de la oración parte 1
Acerca de la oración parte 1
 
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2
Crisis antropologica de la familia posmoderna parte 2
 
Crisis antropologica de la familia postmoderna
Crisis antropologica de la familia postmoderna Crisis antropologica de la familia postmoderna
Crisis antropologica de la familia postmoderna
 
Martin Luther king Jr
Martin Luther king JrMartin Luther king Jr
Martin Luther king Jr
 
Crisis antropológica postmoderna de la familia
Crisis antropológica postmoderna de la familiaCrisis antropológica postmoderna de la familia
Crisis antropológica postmoderna de la familia
 
El terrorismo islámico
El terrorismo islámicoEl terrorismo islámico
El terrorismo islámico
 
Los griegos y la mujer
Los griegos y la mujerLos griegos y la mujer
Los griegos y la mujer
 
De la mujer en el pensamiento de san Pablo
De la mujer en el pensamiento de san PabloDe la mujer en el pensamiento de san Pablo
De la mujer en el pensamiento de san Pablo
 

Último

la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosGemmaMRabiFrigerio
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxDANIEL387046
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxjenune
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxRicardoMoreno95679
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxAntonio Miguel Salas Sierra
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA Vczspz8nwfx
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.yhostend
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfinmalopezgranada
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxDanFlorez2
 

Último (11)

Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitarSanta Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
Santa Luisa de Marillac nos muestra: Los escollos a evitar
 
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niñosla Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
 
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CMLa oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
La oración de santa Luisa de Marillac por el P. Corpus Juan Delgado CM
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
 
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxLA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA VLA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
LA POBREZA EN EL PERU - FRANCISCO VERDERA V
 
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
Proverbios 8: La sabiduría viva de YHWH.
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
 
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptxSIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
SIMBOLOS DE LA PALABRA DE DIOS BIBLIA. pptx
 

La voluntad salvífica de dios....

  • 1.
  • 2. ¿La voluntad salvífica de Dios, en conflicto con la elección soberana y la doble predestinación? 1ª Timoteo 2:4-6 de Armando Ulises Cánovas Caravera, el El Martes, 3 de Julio de 2012 a la(s) 18:19 · TEMÁTICA: ¿La voluntad salvífica de Dios, en conflicto con la elección soberana y la doble predestinación? Samuel de la República (Escritor biblista y traductor) Textos a estudio: 1ª Timoteo 2:4-6 “4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.” (Texto griego del N.T. edición Scrivener- Edit. por Sociedad Bíblica Trinitaria) El cual está trasladado o vertido al griego moderno de la siguiente forma: “4 όστις θέλει να σωθώσι πάντες οι άνθρωποι και να έλθωσιν εις επίγνωσιν της ἀληθείας. (Texto griego del N.T.Versión Biblia Griego Moderno de Sociedad Bíblica de Atenas) ¿Texto difícil?- ¿En qué consiste la dificultad o el problema?- Lo que complica las cosas y pone tropiezo, en este caso (como en tantos otros), no es el texto en sí mismo. Pues está redactado con corrección. El sentido es claro. Su léxico y semántica (o vocabulario utilizado) es usual en el idioma griego. Sin vocablos extraños, rebuscados por muy literarios y especializados. Nadie podría contradecir el hecho, de que son vocablos muy presentes en toda la producción literaria de los Escritos Apostólicos del Nuevo Pacto y no tan solo en las epístolas paulinas. Vocablos que también forman parte de la literatura helénica tanto a nivel común como de la clásica de poetas y filósofos. Una prueba de lo que decimos es el que tal como lo escribiera el apóstol Pablo originalmente en el griego de su tiempo (llegando a nosotros por medio del Texto Mayoritario Bizantino –y otros-), al trasladarlo al griego moderno o actual, se ha usado prácticamente de los mismos vocablos- Los mismos verbos, sustantivos, artículos, adjetivos…etc. Simplemente la diferencia notable es de sintaxis. La actualización del idioma ha conllevado forzosamente a colocar el verbo y otros elementos de la oración en posición diferente aunque incluso pudiere realizar la misma función. Muy parecido a cómo hablamos y escribimos también en nuestras lenguas latinas modernas y actuales. Así pues, la dificultad no está en el texto, ni en su léxico, ni en su estilo. La dificultad está en la actitud o posicionamiento previo conque interpretativamente se le lee. El tropiezo proviene del sistema teológico con el que se le pretende tratar. En lugar de “dejar hablar” al texto por sí mismo, se pretende que él diga lo que el “doctrinario” desearía que dijese. O sea, en una palabra, pretender que el texto diga o confirme la doctrina que se sostiene férreamente. Y esta es una de las intenciones por la cual hemos tratado y estudiado este texto, esto es, el saber que forma parte de la lista de los versículos predilectos para las distintas escuelas o sistemas teológicos y filosóficos defensores acérrimos del “libre albedrío” y contradictores obstinados de la Absoluta Soberanía de Dios y de la Libre y Soberana Gracia de DIOS. Negadores absolutos de la Predestinación y de la Elección Incondicional.
  • 3. Pelagianos. Semipelagianos y Arminianos. Universalistas. Humanistas y Liberales. Decisionistas Evangélicos pretenderán que el apóstol Pablo les dé plena razón a su filosofía y doctrina en este versículo. Que Dios “quiere” la salvación de todos los humanos. Que Dios quiere que todos, lleguen o sean llevados al conocimiento de la verdad salvadora; y por ende, no hay elegidos. No hay predestinados por la voluntad de Dios a la vida eterna por haberlos escogido previamente. E innegablemente este versículo, lo entienden y aplican en un sentido universalista absoluto: todos y cada uno de ellos están incluidos en el “querer” salvífico de Dios concluirían en su dialéctica. Y leer o entender de este modo el texto de Pablo, es hacer teología antes del texto, fuera del texto, y sin consideración contextual alguna. Pero antes de pasar a un estudio y exposición o comentario aplicativo, pensamos que se hace imprescindible algunas cuestiones ineludibles y trascendentes. Tales como establecer o fijar el texto que recibimos como Palabra de Dios; esto incluye erradicar duda en cuanto a variantes textuales se refiere, y por último presentar una traducción fiable, correcta, o si es posible la óptima o excelente. Esto implica que el método traductodológico ha de ser forzosamente el apropiado o el mejor de entre los aprobados según los conocimientos a que hemos alcanzado- O0O0O Los textos griegos aprobados o usados por la Iglesia Ortodoxa Griega, basados en el Mayoritario Bizantino, nos dan este versículo exactamente como lo leemos en el Receptus. Lo mismo ocurre con el N.T. basado en el Códice Sinaítico (Alejandrino) de Tischerendorf, da la misma lectura. Y el N.T. Gr. con aparato crítico también, de Westcott-Hort, lo presenta exactamente como nuestro Receptus, o sea, no hay variante alguna que señalar. Ninguna. Así pues, en cuanto a la base textual que usamos con este versículo, no hay absolutamente nada que impida recibirlo tal y como nos llega por medio del Mayoritario Bizantino, y en este caso, en su edición Receptus-Scrivener (de la Sociedad Bíblica Trinitaria). Y todas las ediciones de textos críticos del N. T. Gr. basados en los Minoritarios y Alejandrinos coinciden plenamente con nuestro Receptus. No hay variante alguna que señalar ni que analizar. Este texto se nos presenta a la lectura y a la traducción “puro” o “limpio”. Quedando esto pues firmemente establecido, busquemos a partir de ahora la inteligencia de este texto en su traducción, siendo así, el que podremos hallar su doctrina y mensaje original, auténtico, y desde su mismísimo origen inspirado. Sin manipulación tergiversadora por intentar establecer el pensamiento doctrinal sostenido previamente. Tres, parece ser que son los métodos de traducción más usuales y que prevalecen en estos últimos tiempos llevado a cabo por los traductores al servicio de Sociedades Bíblicas o por particulares filólogos biblistas empleados por editoriales y multinacionales: 1) El literal. El que nos llega principalmente a través de los interlineales, y aunque no necesariamente han de seguir un literalismo absoluto- por lo general- este método suele practicar una traducción de equivalencia casi literalista palabra por palabra (hasta donde lo permite el texto, el vocablo, o el giro, y la diferencia cultural no pocas veces insalvable existente entre el texto fuente y el texto omega -que es el traducido-). Y tenemos como ejemplo las traducciones interlineales llevadas a cabo por dos españoles de los últimos lustros los doctores Francisco Lacueva y César Vidal- y así leemos este versículo: 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς Quien todos (los) hombres quiere que sean salvados y al ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν
  • 4. pleno conocimiento de (la) verdad vengan. conocimiento (N.T. Interlineal Griego Español- Edit.CLIE) 2) El método denominado o conocido por “equivalencia formal”. “Equivalencia” quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.” (Tomado de Internet: Traducción). Si bien es cierto lo que reconocidos lingüistas señalan acerca de este método traductodológico: que en la práctica real es imposible alcanzar el 1oo% la pretendida equivalencia. Que no hay obra alguna que se haya podido traducir por equivalencia totalmente... ¡verdad con la que estamos plenamente identificados!- Pero, por cosecha propia, aunque eso sí con humildad, nos atrevemos a decir que también es un problema que alcanza a todos los métodos y sistemas de traducción. Imposible es traducir literalmente una obra completa sin incurrir en más de una ocasión en distorsiones incomprensibles o cuando no, en aberraciones conceptuales. Además, la equivalencia formal que está basada en la literalidad, recurrirá también a otros recursos traductodológicos. La equivalencia busca el equivalente como anteriormente dijimos. Y por ello, se basará principalmente en la literalidad, recurriendo con ello también, a otros recursos legítimos en el arte de la traducción (calco, sinonimia conceptual, adaptación….etc. etc.) La equivalencia busca el equivalente también ideológico, semántico, gramatical (cuando se puede) y literario. Su base es el significado literal del vocablo original o fuente. Este (la equivalencia) es el método usado por los traductores hijos de la Reforma como Reina-Valera, Lutero, G. Diodati, los traductores de la inglesa King James,… Una correcta metodología de traducción, tenía la base en una correcta hermenéutica (o mejor, ambas) y consecuentemente condujeron a una sana y veraz teología. Es con estas herramientas bajo la guía del Espíritu con que pudieron testificar exitosamente frente al Romanismo Eclesiástico y la civilización por él gobernada, o más bien sometida. 3) El método de traducción libre. También se le conoce entre los teóricos de la traductodología como “adaptación”. Y es innegable el que el llamado método “dinámico” o “equivalencia dinámica” está total y plenamente encuadrado dentro de este método. Incluso otros que se nos presentan llamando a su método “equivalencia orgánica”. Este es el método preferido y utilizado por aquellos que cayendo esclavizados en el racionalismo de los “encantos” de la crítica textual, recibieron los textos críticos corruptos desechando despectivamente los tradicionales o mayoritarios. Un desvío, llevó a otro. La “adaptación” no nos dejemos engañar, usa de la traducción libre. El método de equivalencia dinámica (y todas sus variantes) usa de la traducción libre. No prima transmitir el vocablo, la palabra, sino la idea. Así pues, “la “adaptación”, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido.” (Tomado de Internet: Traducción). Y nos sigue diciendo el crítico literario: “La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad”. No debiéramos olvidar que este método la mayoría de las veces acaba realizándose plenamente en la paráfrasis: ¿admitimos como correcto este método en el trato para con la Palabra de Dios?- ¿Estaremos en el terreno de la fidelidad a lo dicho o comunicado por el Eterno? ¿Sólo la “idea” es lo importante? ¿No las Palabras? O0O0O
  • 5. Todas las versiones consultadas (y que han sido bastantes) tanto en español como en otras lenguas latinas (francés, italiano, portugués, catalán…) coinciden podríamos decir en casi el ciento por ciento. No hay nada significativo a señalar. Especialmente en referencia a los vocablos que son determinantes por su incidencia en lo doctrinal. No hay problema en la traducción en cualquiera de esas versiones, hayan empleado el método que fuere para ello; incluso el método libre en sus diversas o variadas formas (dinámico, orgánico, adaptación etc.etc.) pues dieron el mismo resultado por cuanto el pasaje, los vocablos y el estilo original salido de la pluma apostólica, como decíamos anteriormente eran usuales. Nada complicados ni especializados. Empero un solo vocablo será el que entrará en el cuestionamiento traductodológico, y éste, innegablemente será : “θέλει”. Y queremos hacer constar el hecho, de que una abrumadora mayoría de versiones coincide en haberlo vertido: “quiere” en español (R.V.1909,1960,1995; Vers. Moderna; Nácar Colunga (católica); D.H.H.; Biblia de las Américas; N.V.I...etc.);- como así mismo en francés: “Qui veut”:Que quiere (Vers. Martín Ostervald; Darby Bible; L. Segond…); y en italiano como: “Il quale vole”:El cual quiere (G.Diodati 1649; Reveduta Biblie 1927…). En portugués “Que quer”: Que quiere (Biblia de J.Ferreira de Almeida)- En catalán nos vierte: “que vol”: que quiere (Vers. dels Monjos de Monserrat). Pero, sin que señalemos de incorrectas esas traducciones en lo que a ese vocablo se refiere, ni muchísimo menos, un esfuerzo por buscar mejoría y perfeccionamiento nos condujo a decidirnos por un matiz que llega a ser importante, y que nosotros llegamos a tener o calificar como determinante en el entendimiento del mensaje original dado por Pablo. Ya en primera línea hemos tenido en cuenta que el uso de este vocablo (como tantos otros, y como ocurre en otras lenguas) se dan varias connotaciones, varios significados propios y legítimos. Sin descuidar la sinonimia ideológica. Es decir, que éste puede ser usado como sinónimo de otros como por ejemplo de “eudokía” ( ) Todo dependerá del contexto ¡claro está! Este vocablo tiene su presencia y uso constante en el griego de la Biblia Alejandrina, la Septuaginta. Ella, y este griego suyo, es el sustrato idiomático del griego del Nuevo Testamento. Y ya en ella, nos encontramos con ese uso polisémico en su traducción. No siempre tuvo el sentido de “querer”, es decir, no era absoluta su traducción con esa connotación. También tenía otras legítimamente propias, como: desear, querer, anhelar… Los mismos léxicos y diccionarios griegos nos atestiguan de ello. Y así tenemos una lista, en la cual este vocablo es perfectamente traducible por: desear, anhelar, querer, complacer, deleite, beneplácito…- Véase. Esther 6:6,7; Job 23:13; Salmo:1:2; 34:12; 40:14; 70:2; 73:25; Mal.3:1 Continúa D.M.