El documento discute los esfuerzos para preservar las lenguas en peligro de extinción. Miles de lenguas se extinguirán en el próximo siglo a menos que se tomen medidas urgentes. Varios proyectos y organizaciones se han creado para documentar y revitalizar las lenguas amenazadas antes de que desaparezcan, como el Proyecto Rosetta, el Fondo de Lenguas en Peligro y el proyecto de documentación masiva del Lisbet Rausing Charitable Fund. Sin embargo, se necesitan mayores esfuerzos coordinados para garantizar
1. 1 Los lingüistas han sabido por años que
muchas de las lenguas están en grave riesgo
de extinción.
6 Por su parte en Estados Unidos de
Norteamérica se hablan solo 20 de los 175
idiomas nativos.
7 LOS LINGUISTAS RECONOCEN QUE LA
MAYORÍA DE LAS PEQUEÑAS
COMUNIDADES ELIGEN (a menudo
inconscientemente) CAMBIAR SU LENGUA
POR LA DE LA MAYORÍA, CREYENDO QUE
AUMENTARA SU CONDICIÓN SOCIAL O
ECONÓMICA.
8 James A. Matissoff, especialista en
lenguas raras asiáticas de la Universidad de
california en Berkeley “El lenguaje es el
elemento más importante en la cultura de
una comunidad. Cuando muere, se pierde
el conocimiento especial de esa cultura y
una ventana única en el mundo”
5 En 1990 en Australia se encontró que 70
de las 90 lenguas supervivientes aborígenes
ya no se usan regularmente por todos los
grupos de edad.
2 Krauss-Michael, “Las lenguas del mundo
en crisis (Lengua 1992)” (retomado en
artículo SCIENTIFIC AMERICAN, 2002)
3 Predijo que de las 6,000 lenguas que se
hablan en el mundo dejarían de ser
pronunciadas dentro de un siglo.
4 Fundo el Centro de lengua materna de
Alaska, intentando preservar en lo posible
las 20 lenguas que aún se conocen de los
pueblos indígenas ; sin embargo se
reproduce una situación global, de esas 20
lenguas, solo 2 se enseñan. Las demás han
ido cayendo rápidamente en desuso.
SALVANDO IDIOMAS
2. El lenguaje jeroglífico de los
egipcios antiguos se perdió
hasta que las tropas de
Napoleón descubrieron una
losa de 1,000 años de basalto
en el pueblo del Nilo de
Rosetta. Grabada en su rostro
negro 3 copias del mismo texto,
pero en diferentes lenguas:
demótico, griego y jeroglíficos
egipcios.
La base de datos de listas depalabras
de 4,000 a 5,000lenguas; para llenar
los vacios en la base dedatos, el
equipo de Rosetta creó un sitio web
colaborativo (rosettaproject.org) a
través del cual los eruditos ylos
hablantes nativos delenguas raras
pueden hacer aportaciones: listas de
palabras, grabaciones de audio,
gramáticas y otros documentos.
Con ella los investigadores fueron
capaces de desbloquear milenios de
historia oculta.
Sera una microimpresión (en discos,
en bolas deacero para proteger y
distribuir el metrial), pues para leerla
se requerirá un microscopio 1000 x.
No obstante quela idea es que los
últimos hablantes delas lenguas
moribundas puedan subir sus
conocimientos en beneficio de las
generaciones futuras. En la práctica,
por desgracia estas personas suelen
ser viejas, pobres y analfabetas
informáticamente hablando. Pocos
tienen direcciones de correo
electrónico.
Jim Manson, es quien dirige el
proyecto Rosetta de la fundación Long
Now, en San Francisco.
Dicho evento inspiro a un grupo de
ingenieros y científicos que
pretenden con un nuevo artefacto
preservar un conocimiento básico de
las lenguas del mundo, para los
antropólogos del futuro lejano.
GRABANDO UNA NUEVA PIEDRA DE
ROSETTA
3. Efectivamente, a pesar del
bullicio casi constante en la
lingüística sobre las lenguas
en peligro de extinción en los
últimos 10 años, poco se ha
logrado.
Douglas H. Whalen de la
Universidad de Yale, y otros
pocos lingüistas fundaron el
FONDO DE LAS LENGUAS EN
PELIGRO, pero en los 5 años
anteriores a 2001 solo
recaudaron $80,000 para becas
de investigación.
Dice Steven Ostler Aves, de la
Universidad de Pennsylvania,
“cualquier persona que quiere
trabajar sobre las lenguas en
peligro de extinción tiene que
renunciar a una carrera más
lucrativa y segura”-
Pero hay signos alentadores.
La fundación Volkswagen, una
organización caritativa Alemana,
acaba de publicar su segunda
ronda de subvenciones por un
total de más de 2 millones, dijo
Whalen.
Se ha creado un archivo
multimedia en el Instituto Max
Planck de Psicolingüística en los
Países Bajos, que puede
albergar grabaciones,
gramáticas, diccionarios y otros
datos sobre las lenguas en
peligro de extinción.
Maestro-aprendiz se reduce a
“una gota en el mar”.
440 Lenguas se han reducido a
un puñado de ancianos, según el
Ethnologue. Para la gran mayoría
de estas lenguas, no hay registro
de poco o nada de su gramática,
vocabulario, pronunciación o el
uso en la vida cotidiana.
El Lisbet Rausing Charitable Fund, una
organización filantrópica británica
nueva, ha destinado $30 millonespara
un proyecto de documentaciónmasiva.
Parte de esto se dará a la escuela de
estudios OrientalesyAfricanos de
Londres para formar lingüistas
específicamente en la documentación de
campo de las lenguas muertas.
UNA NUEVA TORRES DE
BABEL.- El proyecto de
Rausing es el de mayor
magnitud que cualquier esfuerzo
anterior. Algo clave será sí
recoge los registros de todos los
idiomas de una manera
coherente y almacena en un
archivo seguro y accesible.
Los archivos que se tienen son
generalmente pobres.
Para complicar las cosas,
decenas de instituciones de
todo el mundo están creando
bibliotecas digitales de datos
sobre las lenguas en peligro de
extinción.
Esto podría crear una torre de
Babel de una especie nueva,
porque los proyectos van a
utilizar formatos de datos
incompatibles, terminología e
incluso los nombres de las
lenguas.
La lingüística es una ciencia joven
aún llena de misterios. Un ejemplo
es la lengua “ICA, se habla en el
norte de Colombia, parece no
tener nada comparable a un
sistema de pronombres
personales-yo,nosotros,tú,él,ella,él
y ellos.
CULTURA DE LOS PUEBLOS
INDIGENAS.- tribu en Botswana, se
transmite a través de su lengua
materna.Si la lengua se pierde gran
parte de la tradición oral,historias y
fábulas,el conocimiento del medio
ambiente local,incluso una única
visión del mundo se desvanece con
ella.
La fundación Ford también contribuyo
ayudando a revitalizar un programa de
maestro-aprendiz creado en 1992 por Leanne
Hinton de Berkeley, y los nativos americanos
preocupados por la desaparición de cerca de 50
lenguas indígenas en California. Aún y cuando
la tasa de mortalidad de los hablantes
ancianos siempre será mayor que la tasa de
reclutamiento de jóvenes hablantes. Pero al
menos prolongar la supervivencia de la lengua,
dándole tiempo a los lingüistas más tiempo para
registrar estas lenguas antes de que
desaparezcan.
EL FIN DE LA APATIA
4. Aún cuando un idioma ha sido
plenamente documentado. Todo lo
que queda una vez que desaparece de
su uso activo es un esqueleto fósil,
una dispersión de las características,que
el científico tuvo suerte y lo
suficientemente astuto como para
capturarlo.
Los lingüistas pueden ser
capaces de dibujar un esquema
del lenguaje olvidado y fijar su
lugar en el árbol evolutivo, pero.
¿Cómo la gente comienza
conversaciones y hablar con
los bebés? ¿Cómo conversan
maridos y esposas? Estas son
las primeras cosas que usted
quiere saber cuando se quiere
revitalizar la lengua.
Hace 20 años en Nueva
Zelanda, los maoríes,crearon
“nidos de lenguaje” en el que
niños de edad preescolar se
sumergieron en el idioma nativo.
Algo similar sucedió en Hawái
con cierto éxito se ha
estabilizado el número de
hablantes nativos en 1,000.Hora
los estudiantes pueden recibir
instrucciones en Hawaiano todo
el camino hasta la universidad
(también aprenden ingles).
Un factor que siempre
parece ocurrir en la
desaparición de una
lengua, según el teórico,
Hans-Jürgen Sasse de la
universidad de Colonia en
Alemania,son “las dudas
colectivas sobre la
utilidad de la lealtad
lingüistica”.
“El primer paso para
salvar las lenguas
muertas,es convencer a
las mayorías del mundo
para permitir que las
minorías hablen con sus
propias voces”.
MEJOR VIVOS QUE
FOSILIZADOS