SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 7
Discursos Sathya Sai
Fente: sss02,37
Whitefield, 19-5-1962
Traducción digital corregida
Las mentes de los niños están siempre abiertas; no tienen las puertas cerradas, que los dejan en la
oscuridad.
37. Precioso tesoro
Los niños tienen amor desinteresado; son espectadores inocentes; que
observan la acción de los ancianos y aprenden sus lecciones desde la casa
mucho antes de la escuela. Así, los padres tienen que ser muy cuidadosos en
su comportamiento con los niños y entre ellos mismos. Había un Juez que
solía venir a Shirdhi; le pidió a su esposa e hijo de quedarse con Bābā y se fue
a casa por unos días. Le dijo al niño cuando se despidió, "Este es el mismo
Dios" Después de un tiempo se encontraron con un katthakaḥ (कत्थक: contador
de historias) que estaba recitando musicalmente una historia Puránica. En
unos pocos minutos, oyeron que él maldecía a Sai Bābā como un loco y un
tramposo; el niño no pudo soportarlo por más tiempo. Tiró del sāṛī (palabra
Hindi: ropa de mujer) de su madre y la obligó a regresar con Bābā.
37. Precious treasure
CHILDREN have unselfish Love; they areinnocent onlookers; theyobservethe action ofthe
elders andthey learn their lessons from thehome muchearlierthanfrom school. So, parents
have to be verycareful in their behaviour with the childrenandbetween themselves.There was a
Judge who used to come to Shirdhi; heaskedhis wife andchildto staywith Baaba andleft for
home for a fewdays. He saidto theboy when he tookleave, "This is GodHimself" After some
time theyfell in with a Kathakwho was recitingmusicallysomePuraanic story.Within a few
minutes, they heardhimrevile Sai Baaba as a madman anda cheat; the childcouldnot standit
any longer. He tuggedat the sari of his mother andforcedher to returntoBaaba.
A la mañana siguiente, se acercaron a Bābā por sus bendiciones y él les
preguntó por qué habían vuelto. El incidente del katthaka fue debidamente
informado. El muchacho escuchó a todos dirigirse a Bābā como el Señor.
Recordando las duras palabras del Katthaka, el chico lloró, pero Bābā lo
pacificó con humor: "Yo no soy más que un hombre. Lo que el katthaka dijo
es verdad; Estoy loco y estoy engañando a la gente en lo que ellos consideran
muy valioso, pero que yo considero de poco valor." Entonces, mientras
estaban hablando, un tal Sr. Patel llegó allí y relató cómo Bābā había salvado
a su hijo de un accidente grave. Bābā le dijo: "Sí, yo lo sostuve cuando se
cayó, con mis cuatro manos." Patel derramada lágrimas de agradecimiento;
pero el chico gritó "¡Ah Te lo dije, tú eres Dios; Tú tienes cuatro manos como
Viśṇu "Bābā rió; Llevó al niño al interior y le dio una visión de sí mismo, con
cuatro manos.
Next morning, theyapproachedBaaba for his Blessings andHe asked themwhy they had
returned. Theincident ofthe Kathakwas duly reported. Theboy heardeveryone addressing
Baaba as the Lord. Rememberingthe harsh words of the Kathak, the boywept,but Baaba
pacifiedHim humorously,"I am onlya man.What the Kathaksaidis true; I am madandI am
cheatingpeopleof what theyconsider very valuable, but what I feel is useless." Then, even as
they were talking, one Mr.Patel camethereandrelatedhowBaaba hadsavedhis childfroma
serious accident. Baaba toldhim, "Yes, I heldhimwhen he fell, withMy four hands. "Patel shed
tears of thankfulness; but theboy criedout "AhI toldyou, Youare God; Youhave four hands
like Vishnu." Baaba laughed; He took the boyinside andgave him a visionofHimself, as having
four hands.
Los niños deben crecerconel amor de la madre
Ese chico se quedó en Shirdhi durante 26 años después de esto y lo dejó solo
después que Bābā “partió”. Después, tomó (votos de) sanyāsa (renunciante) y
se convirtió en un gran sabio. Los niños deben tener el amor de los padres. El
niño debe crecer con la madre durante los primeros cinco años de vida.
Muchos niños no saben lo que es el prema de una madre. La madre no debe
entregar su responsabilidad en esos años a alguien más y ser llamada
simplemente "mamita" como si ella fuera una muñeca con la que al niño le
gusta jugar. Ahora, los hijos de los padres ricos y "educados" están
gravemente discapacitados. Ellos son privados de la atención y el amor de los
padres. Son entregados al cuidado de funcionarios y niñeras y crecen en su
compañía y aprenden su vocabulario y hábitos y estilos de pensamiento.
Esto es muy indeseable.
Children should grow with love of the mother
That boystayedon in Shirdhi for 26years afterthis andleft it only after Baaba "left." He then
took sanyaas andbecamea great sage. Childrenshouldhave the love ofparent.The childshould
grow with the motherforthe first five years of life.Manychildren do not knowwhat the prema
of the motheris like. The mother shouldnot handoverher responsibilityduringthose years to
some one else andbe calledsimply 'Mummy' as if she is some doll with which the childlikes to
play. Now, the childrenof richand"educated" parents are severelyhandicapped. Theyare
deprivedof the care andlove of parents. Theyare handedovertothe careof servants and aayahs
andthey growup in their companyandlearntheir vocabulary andhabits andstyles of thought.
This is very undesirable.
Cuando un niño tiene cinco años, el padre tiene que tomar la tarea de conducir
su educación. Entonces, él debe ser confiado a un guru (profesor); el Gurú le
debe enseñar un estándar de valores con los cuales hacer frente a la familia, el
pueblo, el país y la humanidad. Los profesores deben ser conscientes de su
buena fortuna como también de sus deberes; algunos profesores eluden sus
deberes y frustran las expectativas que la sociedad ha depositado en ellos.
Ellos entran a la clase, escriben en la pizarra, "Silencio" ¡y se van a dormir a la
silla! Por lo tanto, la escuela no le gusta a los niños. Los maestros en los viejos
tiempos solían dar una vuelta por la aldea con dos estudiantes fornidos y mirar
de una casa en otra buscando vagos y cuando descubrían alguno, el tramposo
se llevaba por la fuerza llorando y luchando a la escuela, hay que ser castigado
severamente por el crimen.
When a boy is five years old, thefather has totakeup thetaskof bringinghim up. Then, he must
be entrustedto a Guru; theGurumust teachhima standardof value with whichtodeal with the
family, the village, thecountry andmankind. Teachers must be aware of their goodfortune as
well as their duties; someteachers shirktheirduties andplay falsetothe expectations the society
has in them. Theycomeinto the class, write onthe blackboard, say "Silence"andgo off tosleep
in the chair! So, the school is dislikedby the children. Teachers in the olddays usedto go round
the village with two stalwart students andpeepintohouse afterhouse for shirkers andwhen they
discoveredany, the malingerer was forciblycarriedweepingandstrugglingtoschool, there to be
beaten severelyforthe crime.
Los niños son como telas nuevas; se les puede dar cualquier color que
prefieras. Sólo sumérgelas en ese color, eso es suficiente. Los adultos son
como la tela vieja que no absorbe el color tan bien y fácilmente. Los
corazones que son tiernos y suaves aprenderán hábitos y disciplinas
rápidamente. La edad no es obstáculo para el aprendizaje de buenos hábitos y
modales; el entrenamiento hará que incluso los niños los aprendan.
Children are like fresh cloth; they canbe given anycolour youlike.Just dip themin that colour,
that is enough. Adults arelike oldclothes that will not imbibe colour so easilyandwell. Hearts
that are greenandsoft will learn habits anddisciplines quicker. Forlearninggoodhabits and
manners, age is no bar; trainingwill make evenchildrenlearnthem.
Lleguen a ser tan sencillos como un niño
Los adultos desarrollan un sentido de la vergüenza y del orgullo, que es en su
mayoría artificial, falso y superficial. Y así que inventan excusas para
justificar sus acciones y también fabrican justificaciones para sus errores. Los
niños no tienen tales inhibiciones. Ellos creen en todo el mundo y todo el
mundo puede creerles. Sus corazones son como discos grabables de
gramófono; ellos quedan impresionados con la melodía que se les canta. Ellos
tocan de nuevo la melodía correcta, sin ningún tipo de distorsión, a condición
de que la aguja esté afilada. La aguja es prema y debe estar enfocada en un
punto y dirigida. Sólo entonces se puede extraer la música. En el caso de los
ancianos, las agujas se han debilitado, pero los niños tienen el don de ekāgratā
(atención en un solo punto). Ellos no son temerosos; son los ancianos los que
siembran sus miedos en ellos. Ellos son veraces, pero los ancianos les enseñan
el arte de mentir. Ellos ponen a los niños a vigilar y reportar y por lo tanto a
que se interesan en las faltas y los errores de los demás.
Become as straightforward as a child
Adults develop a sense of shame andof pride,which is mostly artificial,false andskin deep. And
so they invent excuses to justify their actions andalso manufacture justifications for their errors.
Children have nosuch inhibitions. Theybelieve everybody andeverybodycan believethem.
Their hearts are like gramophone records; they get impressedby whatevertune yousingto them.
They playback thecorrect tune,without anydistortion, providedtheneedle is sharp. Theneedle
is prema andit must be one-pointedanddirect.Then onlycan the music be drawn out. In the
case of elders, the needles wouldhave been blunted, but childrenhave the gift of ekaagratha
(one-pointedattention). Theyare fearless; it is theelders who plant their fears in them. Theyare
truthful, but the elders teachthemthe art oflying. Theyset childrentowatchandreport andthus
they become interestedin the faults anderrors of others.
Cuando los ancianos hablan, es difícil descubrir si es verdad o falsedad. Pero
los niños son sinceros. No han descubierto que el éxito en el sentido mundano
depende de inteligencia en el corto plazo; aunque en el largo plazo, es la
honestidad y el hablar veraz lo que trae el máximo beneficio. Por eso se dice
que deben ser tan simples y directos como un niño o como un sabio. Exigentes
como un erudito profundamente instruido para ganar la Gracia .de Dios.
When the elders speak, it is difficult todiscoverwhetherit is truthor untruth. But childrenare
plain-spoken. Theyhave not discoveredthat success in thewordly sense is dependent on
cleverness in the short run; though in the longrun, it is honestyandplain-speakingthat bring
maximum profit.That is why it is saidthat youmust eitherbecome as simple andstraightforward
as a childor as wise and. discriminatingas a deeply learnedscholartowin the Grace .of
God.
Los discos de gramófono (vírgenes) que no tienen ninguna ranura, ya que no
han sido utilizados, puedan ser tocados una y otra vez, sin que la aguja
ekāgratā sea debilitada en absoluto; las ranuras desgastan la punta, no el
plano. Prahlāda es un buen ejemplo de esto, pues él no tenía egoísmo; él
estaba en perfecta inafectada calma. Así que, ¿qué pasó con su capa física?, él
nunca lo sintió. La aguja simplemente rodó vueltas tras vueltas; no había
música; sólo había silencio.
The gramophone records which do not have anygrooves, because they havenot beenused, can
be playedover andover 'again, with theneedle ekaagrathanot beingbluntedat all; forthe
grooves blunt the point,not theplate.Prahlaadha is a fine example ofthis, forhe hadnoegoism;
he was in perfect unaffectedcalm.So, whatever happenedtohis physical cloak, he neverfelt it.
The needle simply rolledroundandround; there was no music; therewas just silence.
La más rica herencia que pueden dar a los niños
Viśa y amṛta (veneno y néctar) no pueden fusionarse; Sat se puede combinar
sólo con Sat; ¡prakṛti es Brahma-mayaṁ (La naturaleza está llena de la
Realidad Suprema); Brahman es Prakṛti-mayaṁ (La Suprema realidad está
llena de la Naturaleza)! La Tela es hilo-mayaṁ (llena de hilo) y el hilo es
Tela-mayaṁ (lleno de tela). Uno no tiene sentido sin el otro. La etapa de la
niñez es la pura etapa de Sat y si ustedes tan solo logran vivir con esa
inocencia como lo hizo el sabio Sukha podrán lograr la fusión con toda
naturalidad. Los rayos del Sol esperan afuera de su puerta cerrada, en silencio
y con paciencia. Ábranla dejando solo un resquicio--- y él con mucho gusto
pasará a través de esa grieta. Ábranla más ampliamente; y él los bañará con la
luz y el calor. Las mentes de los niños están siempre abiertas; no tienen las
puertas cerradas, que los dejan en la oscuridad. Es por eso que su sonrisa es
como la luz del sol en una casa asolada por el dolor. Dhruva y Markandeya
lograron la visión del Señory la Liberación porsí mismos, no por medio de un
truco o una estratagema, sino porque transmutaron sus mentes con el sādhana
(práctica espiritual) en un Instrumento Divino para la Salvación.
Richest inheritance you can give to children
Visha andamritha (poison andnectar) cannot merge; Sathcanmerge onlywith Sath;Prakrithi is
Brahma-mayam (Nature is full of Supreme Reality); Brahmanis Prakrithimayam (Supreme
Reality is full of Nature)!Clothis yam-mayam andyam is cloth-mayam.One is meaningless
without theother. The childhoodstage is thepure Sath stage andif youonly manage to live on
with that innocence as Sage Sukhadidyoucan achieve merger quite naturally. TheSun's rays
wait outside your closeddoor, silentlyandpatiently. Open it tothe width ofa chink---andit
gladly rushes in through that chink. Openit wider; it bathes youin light andwarmth. Children's
minds are always open; they haveno closeddoors, whichbringin thedarkness. That is why their
smile is like sunlight in a grief-strickenhome.Dhruva andMaarkandeya achievedthe Vision of
the LordandLiberation for themselves, not by means of a trickor a stratagem, but because they
hadtransmutedtheir minds by saadhanaintothe Divine Instrument for Salvation.
Por supuesto, ¿qué es lo que buscan en la vida? Ānanda, anukūla, anyonya y
anurāga - bienaventuranza, armonía mutua, unidad y amor --- entre el jefe y el
empleado, el amo y el siervo, el marido y la esposa, el padre y el hijo; de
hecho, entre cualquier par, unidos por derechos y deberes, estos cuatro son
esenciales. Siembren las semillas de estas cualidades armoniosas, incluso
mientras sus hijos sean pequeños; esa es la herencia más rica que les pueden
dar, el seguro más útil contra el ataque de la desesperación, el desánimo y el
descontento.
Of course, what do youseek in life? Aanandha,anukoola , anyonya andanuraaga--joy, mutual
harmony, unison andlove---betweenthe officer andthe clerk,the masterandthe servant, the
husbandandthe wife, the father andthe son; in fact,between any two, boundby rights and
duties, these four are essential. Sowthe seeds of these harmonious qualities evenwhile your
children are young; that is the richest inheritanceyoucangive them,the most useful insurance
against the attackof despair, despondencyanddiscontent.
Aquel que no trabaja, pero come es un tramposo
Hay una historia de un perro que llegó donde Rāma, sangrando por golpes.
Lakṣmaṇa fue enviado a preguntar por qué estaba con tal dolor. Él descubrió
que un brahmán lo había golpeado con un palo. ¿Cuándo se le preguntó, el
brahmán sólo pudo dar como causa suficiente de que el perro se iba a
atravesar en su camino. Así que Rāma le preguntó al perro, "Bueno, ¿quieres
que castigue este brahmán?" El perro rápidamente dio la respuesta, "Has de él,
el encargado de un templo." "¿Qué?" dijo Rāma. "Eso sería una recompensa,
no un castigo." El perro dijo: "No, yo fui un administrador y ya que es casi
imposible no manejar mal o hacer mal uso o apropiarse de una fracción del
dinero de los dioses, cuando él este a cargo, también obtendrá este nacimiento
canino y tal vez conseguirá tener una gran golpiza".
He who does not work buteats is a cheat
There is a storyof a dogthat came to Raama, bleedingfromblows. Lakshmana was sent to
inquire why it was in such pain. He discoveredthat a Brahminhadbeaten it with a stick. When
asked, the Brahmin couldonly give as sufficient cause that the dogwas comingacross his path.
So Raama askedthe dog, "Well, howdo youwant me punishthis Brahmin?"The dogpromptly
gave the reply, "Makehim themanager ofa temple." "What?" saidRaama. "That wouldbe a
reward, not a punishment."The dogsaid, "No, I was a manager andsince it is next toimpossible
not to mishandle or misuse or appropriate some fractionofGods's money, when he is the
manager, he toowill get this canine birthandperhaps get beatentoo."
Recuerden, no sólo ese perro y el Brahmin, sino que cada uno de ustedes está
viviendo del patrimonio de Dios, porque ¿no le pertenece todo esto a Él? Y,
¿qué harán para retribuir todos los beneficios que obtienen del patrimonio del
Señor? No pueden comer y sentarse tranquilos. Deben al menos ofrecer
algunos trabajos físicos a cambio; El que no trabaja, pero come es en verdad
un tramposo. No es que el Señor quiera nada de ti, sino que te darás respeto a
ti mismo y se purificará tu corazón. Así que enseñen a los niños a que no
reciben nada a cambio de nada. Dejen que ellos ganen con trabajo duro las
cosas que buscan.
Remember, not onlythat dogandthat Brahmin,but everyone of youis livingoff thepropertyof
God, for does not all this belongto Him? Andwhat do youdo in returnforall thebenefits you
derive from the properly ofthe Lord? Youcannot eat it andsit quiet.Youmust at least give
some physical labour in return; he who does not work but eats is indeeda cheat.Not that the
Lordwants anythingfrom you, but it will give self-respect andit will purify your heart. So teach
children not toreceive anythingfor nothing. Let them earn by hardwork the things they seek.
Además, cuando los niños juegan cricket, fútbol o el tenis, desarrollan ganas
de derrotar al oponente, empiezan a cometer fallas o faltas. Entonces, incluso
si ellos marcan un gol, este podría ser declarado no gol; bien puede ser ‘fuera
de juego’ o invalido. Pero si se apegan al juego y juegan bien, sin afectarse
por la atmósfera de rivalidad y ansias de victoria a toda costa, están obligados
a ganar. En una carrera, es mejor dejar que el caballo vaya aumentando su
propia velocidad; no comparen o compitan; eso provocará una caída o un
resbalón. Esta lección ha también ha de ser enseñada a los niños; que la
competencia tiene que ser sana, subordinada a las reglas propias del juego y
libre de odio y malicia.
Again, when boys play cricket or football ortennis, if theybecome eager to defeat the opponent,
they start committingfaults orfouls. Then, evenif theyscorea goal, it will be declarednot a
goal; it may well be offside or out. But if theystick to thegame andplayit well, unaffectedby
the atmosphere ofrivalry andlust for victory at all costs, theyare boundtowin. In a race, it is
better tolet thehorse go alonggatheringits own speed; do not compare andcompete; that will
cause a fall or a slip. This lesson has also tobe taught tochildren; that competitionhas tobe
healthy, subordinatedtothe properrules of the game andfree fromhatredandmalice.
Por encima de todo, dense cuenta de que los niños son tesoros preciosos;
Ustedes tienen la gran tarea de criarlos para que lleguen a ser devotos siervos
de Dios y sādhaka-s(buscadores)sinceros en el camino espiritual.
Whitefield, 19-5-1962
Above all, realise that children are precious treasures; yours is the great taskof rearingthem up
to become devotedservants of Godandsincere saadhakas on the spiritual path.
Whitefield, 19-5-1962
El principal propósito de la religión es hacer al hombre
consciente de su relación con Dios. Cada persona tiene
todo el derecho de adorar a Dios y ganar su gracia. Pero,
cualquiera que sea la vía, cualquiera que sea el camino, el
objetivo es el mismo. La religión Védica no permitirá que
ustedes peleen con cualquier otra religión, o le odies o le
censures. Ella insiste en la tolerancia y el respeto.
Sathya Sai Baba
The chief purposeof religionis to make manaware of his
relationship with God.Every person has full rights for
worshippingGodandwinningHis Grace. But, whatever the road,
whichever the path, the Goal is the same.Vedhic religionwill not
permit you to quarrel with any other religion, or hateit or decry it.
It insists on tolerance and respect.
Sathya Sai Baaba

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Dss 02,37 19 del 05 de 1962

Despiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaDespiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaAndy Clavijo
 
Despiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaDespiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaAndy Clavijo
 
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdf
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdfROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdf
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdfYonatanMaqueraBustin
 
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBRO
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBROQUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBRO
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBROamelia2383em
 
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)SilvanaVeronica111
 
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Leonardo Dominguez
 
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Leonardo Dominguez
 
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 años
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 añosHablar de adopción a niños de 3 a 5 años
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 añoskande
 
Los Hijos
Los HijosLos Hijos
Los Hijosalequin
 
Presentación paola
Presentación paolaPresentación paola
Presentación paolajaif
 

Semelhante a Dss 02,37 19 del 05 de 1962 (20)

Rol de los padres
Rol de los padres Rol de los padres
Rol de los padres
 
Despiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaDespiertapapadespierta
Despiertapapadespierta
 
Despiertapapadespierta
DespiertapapadespiertaDespiertapapadespierta
Despiertapapadespierta
 
ARTICULO 1
ARTICULO 1ARTICULO 1
ARTICULO 1
 
ARTICULO
ARTICULO ARTICULO
ARTICULO
 
Entorno natural y social
Entorno natural y socialEntorno natural y social
Entorno natural y social
 
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdf
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdfROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdf
ROL DE LOS PADRES EN LA EDUCACION DE LOS HIJOS.pdf
 
Cuentoconvos
CuentoconvosCuentoconvos
Cuentoconvos
 
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBRO
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBROQUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBRO
QUIEN LE PUSO EL NOMBRE A LA LUNA.pdf LIBRO
 
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)
Cuentoconvos 130602193207-phpapp02 (1)
 
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
 
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
Cuentos sobre-los-derechos-del-nioa3274
 
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 años
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 añosHablar de adopción a niños de 3 a 5 años
Hablar de adopción a niños de 3 a 5 años
 
Historias adoracion-infantil-2007
Historias adoracion-infantil-2007Historias adoracion-infantil-2007
Historias adoracion-infantil-2007
 
Los Hijos
Los HijosLos Hijos
Los Hijos
 
Presentación paola
Presentación paolaPresentación paola
Presentación paola
 
Presentación paola
Presentación paolaPresentación paola
Presentación paola
 
Hijos (1)
Hijos (1)Hijos (1)
Hijos (1)
 
Solo para Padres
Solo para PadresSolo para Padres
Solo para Padres
 
Reflexiones
ReflexionesReflexiones
Reflexiones
 

Mais de Alejandro OssesAlvarado

Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Alejandro OssesAlvarado
 

Mais de Alejandro OssesAlvarado (20)

Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
 
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
 
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
 
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
 
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
 
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
 
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
 
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
 
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
 
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
 
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
 
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
 
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
 
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
 
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
 
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
 
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
 
Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962
 

Dss 02,37 19 del 05 de 1962

  • 1. Discursos Sathya Sai Fente: sss02,37 Whitefield, 19-5-1962 Traducción digital corregida Las mentes de los niños están siempre abiertas; no tienen las puertas cerradas, que los dejan en la oscuridad. 37. Precioso tesoro Los niños tienen amor desinteresado; son espectadores inocentes; que observan la acción de los ancianos y aprenden sus lecciones desde la casa mucho antes de la escuela. Así, los padres tienen que ser muy cuidadosos en su comportamiento con los niños y entre ellos mismos. Había un Juez que solía venir a Shirdhi; le pidió a su esposa e hijo de quedarse con Bābā y se fue a casa por unos días. Le dijo al niño cuando se despidió, "Este es el mismo Dios" Después de un tiempo se encontraron con un katthakaḥ (कत्थक: contador de historias) que estaba recitando musicalmente una historia Puránica. En unos pocos minutos, oyeron que él maldecía a Sai Bābā como un loco y un tramposo; el niño no pudo soportarlo por más tiempo. Tiró del sāṛī (palabra Hindi: ropa de mujer) de su madre y la obligó a regresar con Bābā. 37. Precious treasure CHILDREN have unselfish Love; they areinnocent onlookers; theyobservethe action ofthe elders andthey learn their lessons from thehome muchearlierthanfrom school. So, parents have to be verycareful in their behaviour with the childrenandbetween themselves.There was a Judge who used to come to Shirdhi; heaskedhis wife andchildto staywith Baaba andleft for home for a fewdays. He saidto theboy when he tookleave, "This is GodHimself" After some time theyfell in with a Kathakwho was recitingmusicallysomePuraanic story.Within a few minutes, they heardhimrevile Sai Baaba as a madman anda cheat; the childcouldnot standit
  • 2. any longer. He tuggedat the sari of his mother andforcedher to returntoBaaba. A la mañana siguiente, se acercaron a Bābā por sus bendiciones y él les preguntó por qué habían vuelto. El incidente del katthaka fue debidamente informado. El muchacho escuchó a todos dirigirse a Bābā como el Señor. Recordando las duras palabras del Katthaka, el chico lloró, pero Bābā lo pacificó con humor: "Yo no soy más que un hombre. Lo que el katthaka dijo es verdad; Estoy loco y estoy engañando a la gente en lo que ellos consideran muy valioso, pero que yo considero de poco valor." Entonces, mientras estaban hablando, un tal Sr. Patel llegó allí y relató cómo Bābā había salvado a su hijo de un accidente grave. Bābā le dijo: "Sí, yo lo sostuve cuando se cayó, con mis cuatro manos." Patel derramada lágrimas de agradecimiento; pero el chico gritó "¡Ah Te lo dije, tú eres Dios; Tú tienes cuatro manos como Viśṇu "Bābā rió; Llevó al niño al interior y le dio una visión de sí mismo, con cuatro manos. Next morning, theyapproachedBaaba for his Blessings andHe asked themwhy they had returned. Theincident ofthe Kathakwas duly reported. Theboy heardeveryone addressing Baaba as the Lord. Rememberingthe harsh words of the Kathak, the boywept,but Baaba pacifiedHim humorously,"I am onlya man.What the Kathaksaidis true; I am madandI am cheatingpeopleof what theyconsider very valuable, but what I feel is useless." Then, even as they were talking, one Mr.Patel camethereandrelatedhowBaaba hadsavedhis childfroma serious accident. Baaba toldhim, "Yes, I heldhimwhen he fell, withMy four hands. "Patel shed tears of thankfulness; but theboy criedout "AhI toldyou, Youare God; Youhave four hands like Vishnu." Baaba laughed; He took the boyinside andgave him a visionofHimself, as having four hands. Los niños deben crecerconel amor de la madre Ese chico se quedó en Shirdhi durante 26 años después de esto y lo dejó solo después que Bābā “partió”. Después, tomó (votos de) sanyāsa (renunciante) y se convirtió en un gran sabio. Los niños deben tener el amor de los padres. El niño debe crecer con la madre durante los primeros cinco años de vida. Muchos niños no saben lo que es el prema de una madre. La madre no debe entregar su responsabilidad en esos años a alguien más y ser llamada simplemente "mamita" como si ella fuera una muñeca con la que al niño le gusta jugar. Ahora, los hijos de los padres ricos y "educados" están gravemente discapacitados. Ellos son privados de la atención y el amor de los padres. Son entregados al cuidado de funcionarios y niñeras y crecen en su compañía y aprenden su vocabulario y hábitos y estilos de pensamiento. Esto es muy indeseable. Children should grow with love of the mother That boystayedon in Shirdhi for 26years afterthis andleft it only after Baaba "left." He then took sanyaas andbecamea great sage. Childrenshouldhave the love ofparent.The childshould grow with the motherforthe first five years of life.Manychildren do not knowwhat the prema of the motheris like. The mother shouldnot handoverher responsibilityduringthose years to some one else andbe calledsimply 'Mummy' as if she is some doll with which the childlikes to play. Now, the childrenof richand"educated" parents are severelyhandicapped. Theyare deprivedof the care andlove of parents. Theyare handedovertothe careof servants and aayahs
  • 3. andthey growup in their companyandlearntheir vocabulary andhabits andstyles of thought. This is very undesirable. Cuando un niño tiene cinco años, el padre tiene que tomar la tarea de conducir su educación. Entonces, él debe ser confiado a un guru (profesor); el Gurú le debe enseñar un estándar de valores con los cuales hacer frente a la familia, el pueblo, el país y la humanidad. Los profesores deben ser conscientes de su buena fortuna como también de sus deberes; algunos profesores eluden sus deberes y frustran las expectativas que la sociedad ha depositado en ellos. Ellos entran a la clase, escriben en la pizarra, "Silencio" ¡y se van a dormir a la silla! Por lo tanto, la escuela no le gusta a los niños. Los maestros en los viejos tiempos solían dar una vuelta por la aldea con dos estudiantes fornidos y mirar de una casa en otra buscando vagos y cuando descubrían alguno, el tramposo se llevaba por la fuerza llorando y luchando a la escuela, hay que ser castigado severamente por el crimen. When a boy is five years old, thefather has totakeup thetaskof bringinghim up. Then, he must be entrustedto a Guru; theGurumust teachhima standardof value with whichtodeal with the family, the village, thecountry andmankind. Teachers must be aware of their goodfortune as well as their duties; someteachers shirktheirduties andplay falsetothe expectations the society has in them. Theycomeinto the class, write onthe blackboard, say "Silence"andgo off tosleep in the chair! So, the school is dislikedby the children. Teachers in the olddays usedto go round the village with two stalwart students andpeepintohouse afterhouse for shirkers andwhen they discoveredany, the malingerer was forciblycarriedweepingandstrugglingtoschool, there to be beaten severelyforthe crime. Los niños son como telas nuevas; se les puede dar cualquier color que prefieras. Sólo sumérgelas en ese color, eso es suficiente. Los adultos son como la tela vieja que no absorbe el color tan bien y fácilmente. Los corazones que son tiernos y suaves aprenderán hábitos y disciplinas rápidamente. La edad no es obstáculo para el aprendizaje de buenos hábitos y modales; el entrenamiento hará que incluso los niños los aprendan. Children are like fresh cloth; they canbe given anycolour youlike.Just dip themin that colour, that is enough. Adults arelike oldclothes that will not imbibe colour so easilyandwell. Hearts that are greenandsoft will learn habits anddisciplines quicker. Forlearninggoodhabits and manners, age is no bar; trainingwill make evenchildrenlearnthem. Lleguen a ser tan sencillos como un niño Los adultos desarrollan un sentido de la vergüenza y del orgullo, que es en su mayoría artificial, falso y superficial. Y así que inventan excusas para justificar sus acciones y también fabrican justificaciones para sus errores. Los niños no tienen tales inhibiciones. Ellos creen en todo el mundo y todo el mundo puede creerles. Sus corazones son como discos grabables de gramófono; ellos quedan impresionados con la melodía que se les canta. Ellos tocan de nuevo la melodía correcta, sin ningún tipo de distorsión, a condición de que la aguja esté afilada. La aguja es prema y debe estar enfocada en un punto y dirigida. Sólo entonces se puede extraer la música. En el caso de los
  • 4. ancianos, las agujas se han debilitado, pero los niños tienen el don de ekāgratā (atención en un solo punto). Ellos no son temerosos; son los ancianos los que siembran sus miedos en ellos. Ellos son veraces, pero los ancianos les enseñan el arte de mentir. Ellos ponen a los niños a vigilar y reportar y por lo tanto a que se interesan en las faltas y los errores de los demás. Become as straightforward as a child Adults develop a sense of shame andof pride,which is mostly artificial,false andskin deep. And so they invent excuses to justify their actions andalso manufacture justifications for their errors. Children have nosuch inhibitions. Theybelieve everybody andeverybodycan believethem. Their hearts are like gramophone records; they get impressedby whatevertune yousingto them. They playback thecorrect tune,without anydistortion, providedtheneedle is sharp. Theneedle is prema andit must be one-pointedanddirect.Then onlycan the music be drawn out. In the case of elders, the needles wouldhave been blunted, but childrenhave the gift of ekaagratha (one-pointedattention). Theyare fearless; it is theelders who plant their fears in them. Theyare truthful, but the elders teachthemthe art oflying. Theyset childrentowatchandreport andthus they become interestedin the faults anderrors of others. Cuando los ancianos hablan, es difícil descubrir si es verdad o falsedad. Pero los niños son sinceros. No han descubierto que el éxito en el sentido mundano depende de inteligencia en el corto plazo; aunque en el largo plazo, es la honestidad y el hablar veraz lo que trae el máximo beneficio. Por eso se dice que deben ser tan simples y directos como un niño o como un sabio. Exigentes como un erudito profundamente instruido para ganar la Gracia .de Dios. When the elders speak, it is difficult todiscoverwhetherit is truthor untruth. But childrenare plain-spoken. Theyhave not discoveredthat success in thewordly sense is dependent on cleverness in the short run; though in the longrun, it is honestyandplain-speakingthat bring maximum profit.That is why it is saidthat youmust eitherbecome as simple andstraightforward as a childor as wise and. discriminatingas a deeply learnedscholartowin the Grace .of God. Los discos de gramófono (vírgenes) que no tienen ninguna ranura, ya que no han sido utilizados, puedan ser tocados una y otra vez, sin que la aguja ekāgratā sea debilitada en absoluto; las ranuras desgastan la punta, no el plano. Prahlāda es un buen ejemplo de esto, pues él no tenía egoísmo; él estaba en perfecta inafectada calma. Así que, ¿qué pasó con su capa física?, él nunca lo sintió. La aguja simplemente rodó vueltas tras vueltas; no había música; sólo había silencio. The gramophone records which do not have anygrooves, because they havenot beenused, can be playedover andover 'again, with theneedle ekaagrathanot beingbluntedat all; forthe grooves blunt the point,not theplate.Prahlaadha is a fine example ofthis, forhe hadnoegoism; he was in perfect unaffectedcalm.So, whatever happenedtohis physical cloak, he neverfelt it. The needle simply rolledroundandround; there was no music; therewas just silence.
  • 5. La más rica herencia que pueden dar a los niños Viśa y amṛta (veneno y néctar) no pueden fusionarse; Sat se puede combinar sólo con Sat; ¡prakṛti es Brahma-mayaṁ (La naturaleza está llena de la Realidad Suprema); Brahman es Prakṛti-mayaṁ (La Suprema realidad está llena de la Naturaleza)! La Tela es hilo-mayaṁ (llena de hilo) y el hilo es Tela-mayaṁ (lleno de tela). Uno no tiene sentido sin el otro. La etapa de la niñez es la pura etapa de Sat y si ustedes tan solo logran vivir con esa inocencia como lo hizo el sabio Sukha podrán lograr la fusión con toda naturalidad. Los rayos del Sol esperan afuera de su puerta cerrada, en silencio y con paciencia. Ábranla dejando solo un resquicio--- y él con mucho gusto pasará a través de esa grieta. Ábranla más ampliamente; y él los bañará con la luz y el calor. Las mentes de los niños están siempre abiertas; no tienen las puertas cerradas, que los dejan en la oscuridad. Es por eso que su sonrisa es como la luz del sol en una casa asolada por el dolor. Dhruva y Markandeya lograron la visión del Señory la Liberación porsí mismos, no por medio de un truco o una estratagema, sino porque transmutaron sus mentes con el sādhana (práctica espiritual) en un Instrumento Divino para la Salvación. Richest inheritance you can give to children Visha andamritha (poison andnectar) cannot merge; Sathcanmerge onlywith Sath;Prakrithi is Brahma-mayam (Nature is full of Supreme Reality); Brahmanis Prakrithimayam (Supreme Reality is full of Nature)!Clothis yam-mayam andyam is cloth-mayam.One is meaningless without theother. The childhoodstage is thepure Sath stage andif youonly manage to live on with that innocence as Sage Sukhadidyoucan achieve merger quite naturally. TheSun's rays wait outside your closeddoor, silentlyandpatiently. Open it tothe width ofa chink---andit gladly rushes in through that chink. Openit wider; it bathes youin light andwarmth. Children's minds are always open; they haveno closeddoors, whichbringin thedarkness. That is why their smile is like sunlight in a grief-strickenhome.Dhruva andMaarkandeya achievedthe Vision of the LordandLiberation for themselves, not by means of a trickor a stratagem, but because they hadtransmutedtheir minds by saadhanaintothe Divine Instrument for Salvation. Por supuesto, ¿qué es lo que buscan en la vida? Ānanda, anukūla, anyonya y anurāga - bienaventuranza, armonía mutua, unidad y amor --- entre el jefe y el empleado, el amo y el siervo, el marido y la esposa, el padre y el hijo; de hecho, entre cualquier par, unidos por derechos y deberes, estos cuatro son esenciales. Siembren las semillas de estas cualidades armoniosas, incluso mientras sus hijos sean pequeños; esa es la herencia más rica que les pueden dar, el seguro más útil contra el ataque de la desesperación, el desánimo y el descontento. Of course, what do youseek in life? Aanandha,anukoola , anyonya andanuraaga--joy, mutual harmony, unison andlove---betweenthe officer andthe clerk,the masterandthe servant, the husbandandthe wife, the father andthe son; in fact,between any two, boundby rights and duties, these four are essential. Sowthe seeds of these harmonious qualities evenwhile your children are young; that is the richest inheritanceyoucangive them,the most useful insurance against the attackof despair, despondencyanddiscontent. Aquel que no trabaja, pero come es un tramposo
  • 6. Hay una historia de un perro que llegó donde Rāma, sangrando por golpes. Lakṣmaṇa fue enviado a preguntar por qué estaba con tal dolor. Él descubrió que un brahmán lo había golpeado con un palo. ¿Cuándo se le preguntó, el brahmán sólo pudo dar como causa suficiente de que el perro se iba a atravesar en su camino. Así que Rāma le preguntó al perro, "Bueno, ¿quieres que castigue este brahmán?" El perro rápidamente dio la respuesta, "Has de él, el encargado de un templo." "¿Qué?" dijo Rāma. "Eso sería una recompensa, no un castigo." El perro dijo: "No, yo fui un administrador y ya que es casi imposible no manejar mal o hacer mal uso o apropiarse de una fracción del dinero de los dioses, cuando él este a cargo, también obtendrá este nacimiento canino y tal vez conseguirá tener una gran golpiza". He who does not work buteats is a cheat There is a storyof a dogthat came to Raama, bleedingfromblows. Lakshmana was sent to inquire why it was in such pain. He discoveredthat a Brahminhadbeaten it with a stick. When asked, the Brahmin couldonly give as sufficient cause that the dogwas comingacross his path. So Raama askedthe dog, "Well, howdo youwant me punishthis Brahmin?"The dogpromptly gave the reply, "Makehim themanager ofa temple." "What?" saidRaama. "That wouldbe a reward, not a punishment."The dogsaid, "No, I was a manager andsince it is next toimpossible not to mishandle or misuse or appropriate some fractionofGods's money, when he is the manager, he toowill get this canine birthandperhaps get beatentoo." Recuerden, no sólo ese perro y el Brahmin, sino que cada uno de ustedes está viviendo del patrimonio de Dios, porque ¿no le pertenece todo esto a Él? Y, ¿qué harán para retribuir todos los beneficios que obtienen del patrimonio del Señor? No pueden comer y sentarse tranquilos. Deben al menos ofrecer algunos trabajos físicos a cambio; El que no trabaja, pero come es en verdad un tramposo. No es que el Señor quiera nada de ti, sino que te darás respeto a ti mismo y se purificará tu corazón. Así que enseñen a los niños a que no reciben nada a cambio de nada. Dejen que ellos ganen con trabajo duro las cosas que buscan. Remember, not onlythat dogandthat Brahmin,but everyone of youis livingoff thepropertyof God, for does not all this belongto Him? Andwhat do youdo in returnforall thebenefits you derive from the properly ofthe Lord? Youcannot eat it andsit quiet.Youmust at least give some physical labour in return; he who does not work but eats is indeeda cheat.Not that the Lordwants anythingfrom you, but it will give self-respect andit will purify your heart. So teach children not toreceive anythingfor nothing. Let them earn by hardwork the things they seek. Además, cuando los niños juegan cricket, fútbol o el tenis, desarrollan ganas de derrotar al oponente, empiezan a cometer fallas o faltas. Entonces, incluso si ellos marcan un gol, este podría ser declarado no gol; bien puede ser ‘fuera de juego’ o invalido. Pero si se apegan al juego y juegan bien, sin afectarse por la atmósfera de rivalidad y ansias de victoria a toda costa, están obligados a ganar. En una carrera, es mejor dejar que el caballo vaya aumentando su propia velocidad; no comparen o compitan; eso provocará una caída o un resbalón. Esta lección ha también ha de ser enseñada a los niños; que la
  • 7. competencia tiene que ser sana, subordinada a las reglas propias del juego y libre de odio y malicia. Again, when boys play cricket or football ortennis, if theybecome eager to defeat the opponent, they start committingfaults orfouls. Then, evenif theyscorea goal, it will be declarednot a goal; it may well be offside or out. But if theystick to thegame andplayit well, unaffectedby the atmosphere ofrivalry andlust for victory at all costs, theyare boundtowin. In a race, it is better tolet thehorse go alonggatheringits own speed; do not compare andcompete; that will cause a fall or a slip. This lesson has also tobe taught tochildren; that competitionhas tobe healthy, subordinatedtothe properrules of the game andfree fromhatredandmalice. Por encima de todo, dense cuenta de que los niños son tesoros preciosos; Ustedes tienen la gran tarea de criarlos para que lleguen a ser devotos siervos de Dios y sādhaka-s(buscadores)sinceros en el camino espiritual. Whitefield, 19-5-1962 Above all, realise that children are precious treasures; yours is the great taskof rearingthem up to become devotedservants of Godandsincere saadhakas on the spiritual path. Whitefield, 19-5-1962 El principal propósito de la religión es hacer al hombre consciente de su relación con Dios. Cada persona tiene todo el derecho de adorar a Dios y ganar su gracia. Pero, cualquiera que sea la vía, cualquiera que sea el camino, el objetivo es el mismo. La religión Védica no permitirá que ustedes peleen con cualquier otra religión, o le odies o le censures. Ella insiste en la tolerancia y el respeto. Sathya Sai Baba The chief purposeof religionis to make manaware of his relationship with God.Every person has full rights for worshippingGodandwinningHis Grace. But, whatever the road, whichever the path, the Goal is the same.Vedhic religionwill not permit you to quarrel with any other religion, or hateit or decry it. It insists on tolerance and respect. Sathya Sai Baaba