SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 16
A presentation on
Code-switching
Prepared by :Mojahid Billah
ID No:UG07-26-12-011
Prepared for: Afroza Aziz Sochuna
Assistant Professor
Department of English
State university of Bangladesh
The emergence of code switching
The history of code switching research in sociocultural linguistics is often
dated from Bloom and Gumperz’s (1972) “Social meaning in linguistic
structures” .
However, by 1972 the term “code switching” was well attested in the
literature, and several studies in linguistic anthropology and sociolinguistics
prefigured later code switching research in sociocultural linguistics. An
important base for code switching research in the field of linguistics is Uriel
Weinreich’s (1953) Languages in Contact. One of those inspired by
Weinreich’s book was Hans Vogt, whose “Language Contacts” (1954) is
cited as the first article to use the term “code-switching” in the field of
linguistics (Alvarez-Cáccamo 1998; Benson 2001).
.
Code-switching in itself is perhaps not a
linguistic phenomenon, but rather a psychological one,
and its causes are obviously extra- linguistic. But
bilingualism is of great interest to the linguist
because it is the condition of what has been
called interference between languages. [Hans Vogt
1954:368]
Vogt ,assumes that code switching is not only natural,
but common. He suggests that all languages – if not all
language users – experience language contact, and that
contact phenomena, including language alternation, are
an important element of language change.
What is Code Switching?
The term code switching (or, as it is sometimes written, code-switching or
code switching)is broadly discussed and used in linguistics and a variety of
related fields. Code-switching is the alternation between two codes
(languages and/or dialects), between people who share those particular
codes. Choices about how code-switching manifests itself are determined by
a number of social and linguistic factors. It is quite typical in multicultural
and immigrant populations. Code-switching can take on several forms
including alteration of sentences, phrases from both languages, and
switching in a long narrative. In normal conversations between two
bilinguals, code-switching consists of eighty-four percent single word
switches, ten percent phrase switches, and six percent clause switching
(Skiba, 1997, para. 2).
Reasons for Code-Switching
In some situations, code-switching is done deliberately to exclude a
person from a conversation. It is seen as a sign of solidarity within a group,
and it is also assumed that all speakers in a conversation must be bilingual in
order for code-switching to occur. Bilinguals do not usually translate from the
weaker language to the stronger one, and is used most often when a word
doesn't "come". Code-switching is not a language interference based on the fact that
it supplements speech. It provides continuity in speech rather than
presenting an interference when used because of an inability of expression.
Code-switching can be used in a variety of degrees, whether it be used at
home with family and friends, or used with superiors at the workplace (Lipski,
1985, p. 23).
code switching is seen as the medium to convey both social and
linguistic meanings. According to Gumperz (pg. 144, 1982) lists
examples of situations created to convey meaning as given below:
•to appeal to the literate
•to appeal to the illiterate
•to convey precise meaning
•to ease communication, i.e., utilizing the shortest and the easiest
route
•to negotiate with greater authority
•to capture attention, i.e. stylistic, emphatic, emotional
•to emphasize a point
•to communicate more effectively
•to identify with a particular group
•to close the status gap
•to establish goodwill and support
code switching can also be listed according to the functions that
they try to accomplish. Among these, the following ten functions
have been described in the professional literature (Malik, 1994):
•Lack of Facility
•Lack of Register
•Mood of the Speaker
•To emphasize a point
•Habitual Experience
•Semantic significance
•To show identity with a group
•To address a different audience
•Pragmatic reasons
•To attract attention.
Communication
to ease communication, utilizing the shortest
and the easiest route to communicate more
effectively to establish goodwill and support
one wishes to create a certain
communication effect one wishes to exclude
another person from the dialogue
Conceptual
some experiences have only been
experienced in one of the languages a
misunderstanding has to be clarified
habitual experience semantic significance
Emphasis
to capture attention, stylistic, emphatic,
emotional
to emphasize a point one wants to make a
point
to emphasize a point to attract attention
Interlocution
to appeal to the literate
to appeal to the illiterate
to close the status gap
one wishes to express group solidarity
to show identity with a group
to address a different audience
Some example of code switching
While observing the classrooms few queries and statements of the
learners are noted down, such as-
i) Mam, exam er jonno kon topicgulo beshi important?
(Mam,
which topics are most important for exam?)
ii) Sir, topic ta clear hossena, abar repeat korben please? (Sir, the
topic is not getting clear, could you please repeat it?)
iii) Aj rastay onek jam silo, tai late hoye gelo. ( It had severe jam
today on road, so it is late)
0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
0.9
possitive negetive
Impact of code switching on
people:
Attitude
The term attitude is itself very difficult to
comprehend. There are many definitions of
attitude proposed by different scholars. Gardner
defines attitude as the overall outlook, a person
has for a specific thing (Gardner, On the
validity of affective variables in second
language acquisition: Conceptual and statistical
considerations, 1980). Ajzan defines attitude
with respect to positive and negative attributes
of a person (Ajzan, 1988). Baker says that
attitude of a person is his constant way of
acting in a same way towards anything (Baker,
1992).
Attitudes about Code Switching
Within the world of languages use, code-switching has often been
perceived as being of lower status, a strategy used by weak
language performers to compensate for language deficiency.
This view of code-switching and bilingual talk in general is more
normatively- based than research-based as pointed by Lin( 1996)
who added that such a view conveys
little more than the speaker or writer’s normative claims
about what counts as standard or legitimate language.
Myers –Scotton (2006) defines attitude as “ subjective evaluation of both language
varieties and their speakers. “many people specially monolinguals thought that
bilinguals tend to code-switch because of education and of language skills, that they are
not able to speak two languages perfectly without mixing them. Code-switching was
regarded as “an illegitimate mode of communication” (wie 2000:21)this is why some
bilinguals refuse or try to avoid code-switching. there are also efforts to keep language
pure and bilingual parents do not want their children to use the language spoken at
home, so it is differentiated between attitude of monolinguals and bilinguals and to
various aspect of bilingualism and attitude bilinguals themselves .In recent years
however, many linguists are of the opinion that code-switching in bilingual speech is a
normal and natural consequence of the interaction of two languages and that is not a
grammarless mixture of two language. (Ritchie & Bhatia: 2004:339) states that for
bilinguals with a positive attitude towards code-switching it is natural and useful
communication strategy and they will therefore not try to avoid code-switching.
Moreover, through language and especially through code-switching many bilinguals
express their multiple culture identities. Many bilingual speakers often feel that they
have more than one identity. Research on linguistic attitude is difficult because speakers
are often unaware about their bilingual behavior and especially about their code-
switching in many situations.
Grosjean :experienced that many bilinguals have the feeling that
they change personality ,when they change language (cf.1982:273).
In a word it is the environment and the culture as a whole that
cause the bilingual to change language, along with
attitude,feeling,and behaviors—and not language as such
(1982:283) .
Conclusion
Thus, it can be concluded that there are many
reasons why code switching takes place in
particular social contexts. The ability of the
interlocutors who are able to speak more than
one language fluently plays an important role
during their interaction. The study has shown
that the bilinguals have emphasized that
habitual expression which is related to
psychological aspect of behavior as their main
reason for code switching. Besides that, lack of
register competence is also another contributing
factor for code switching.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Lutfan Adli
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole language
Oscar Ririn
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
Muslimah Alg
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Ana Azevedo
 

Mais procurados (20)

Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Chapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsChapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcs
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
 
Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.
 
Language maintenance
Language maintenance Language maintenance
Language maintenance
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
 
Contact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & CreoleContact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & Creole
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole language
 
Language descriptions
Language descriptionsLanguage descriptions
Language descriptions
 
Language variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageLanguage variartion and varities of language
Language variartion and varities of language
 
Speech Communities
Speech CommunitiesSpeech Communities
Speech Communities
 
Language and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad AhmadLanguage and Gender by Muhammad Ahmad
Language and Gender by Muhammad Ahmad
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesSociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
 
Pidgins
PidginsPidgins
Pidgins
 
Language choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communitiesLanguage choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communities
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna Bista
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levels
 

Semelhante a Code switching-reason

Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
maiye
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
Alicia Ruiz
 

Semelhante a Code switching-reason (20)

Code switching and code mixing.ppt
Code switching and code mixing.pptCode switching and code mixing.ppt
Code switching and code mixing.ppt
 
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptxVARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
Code switching and code mixing.ppt
Code switching and code mixing.pptCode switching and code mixing.ppt
Code switching and code mixing.ppt
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
 
Language varieties lecture 2.pptx
Language varieties lecture 2.pptxLanguage varieties lecture 2.pptx
Language varieties lecture 2.pptx
 
An Overview Of Theories And Approaches To Code-Switching
An Overview Of Theories And Approaches To Code-SwitchingAn Overview Of Theories And Approaches To Code-Switching
An Overview Of Theories And Approaches To Code-Switching
 
sociolinguistics 2.pdf
sociolinguistics 2.pdfsociolinguistics 2.pdf
sociolinguistics 2.pdf
 
An Exploration Of Perceptions And Intentions Of Code-Switching Among Bilingua...
An Exploration Of Perceptions And Intentions Of Code-Switching Among Bilingua...An Exploration Of Perceptions And Intentions Of Code-Switching Among Bilingua...
An Exploration Of Perceptions And Intentions Of Code-Switching Among Bilingua...
 
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsSociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
 
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES.pptx
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES.pptxLANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES.pptx
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES.pptx
 
Applied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdf
Applied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdfApplied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdf
Applied Linguistics session 9_05_12_2021 Context and culture.pdf
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Sociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdfSociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdf
 

Mais de STATE UNIVERSITY OF BANGLADESH (6)

Noun phrase
Noun phrase Noun phrase
Noun phrase
 
Is the rape of the lock” a mock heroic poem
Is the rape of the lock” a mock heroic poemIs the rape of the lock” a mock heroic poem
Is the rape of the lock” a mock heroic poem
 
Speaking skill
Speaking skillSpeaking skill
Speaking skill
 
Effective email writing
Effective email writing Effective email writing
Effective email writing
 
17th century prose and drama
17th century prose and drama17th century prose and drama
17th century prose and drama
 
English as an official language
English as an official languageEnglish as an official language
English as an official language
 

Último

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 

Último (20)

ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 

Code switching-reason

  • 1. A presentation on Code-switching Prepared by :Mojahid Billah ID No:UG07-26-12-011 Prepared for: Afroza Aziz Sochuna Assistant Professor Department of English State university of Bangladesh
  • 2. The emergence of code switching The history of code switching research in sociocultural linguistics is often dated from Bloom and Gumperz’s (1972) “Social meaning in linguistic structures” . However, by 1972 the term “code switching” was well attested in the literature, and several studies in linguistic anthropology and sociolinguistics prefigured later code switching research in sociocultural linguistics. An important base for code switching research in the field of linguistics is Uriel Weinreich’s (1953) Languages in Contact. One of those inspired by Weinreich’s book was Hans Vogt, whose “Language Contacts” (1954) is cited as the first article to use the term “code-switching” in the field of linguistics (Alvarez-Cáccamo 1998; Benson 2001). .
  • 3. Code-switching in itself is perhaps not a linguistic phenomenon, but rather a psychological one, and its causes are obviously extra- linguistic. But bilingualism is of great interest to the linguist because it is the condition of what has been called interference between languages. [Hans Vogt 1954:368] Vogt ,assumes that code switching is not only natural, but common. He suggests that all languages – if not all language users – experience language contact, and that contact phenomena, including language alternation, are an important element of language change.
  • 4. What is Code Switching? The term code switching (or, as it is sometimes written, code-switching or code switching)is broadly discussed and used in linguistics and a variety of related fields. Code-switching is the alternation between two codes (languages and/or dialects), between people who share those particular codes. Choices about how code-switching manifests itself are determined by a number of social and linguistic factors. It is quite typical in multicultural and immigrant populations. Code-switching can take on several forms including alteration of sentences, phrases from both languages, and switching in a long narrative. In normal conversations between two bilinguals, code-switching consists of eighty-four percent single word switches, ten percent phrase switches, and six percent clause switching (Skiba, 1997, para. 2).
  • 5. Reasons for Code-Switching In some situations, code-switching is done deliberately to exclude a person from a conversation. It is seen as a sign of solidarity within a group, and it is also assumed that all speakers in a conversation must be bilingual in order for code-switching to occur. Bilinguals do not usually translate from the weaker language to the stronger one, and is used most often when a word doesn't "come". Code-switching is not a language interference based on the fact that it supplements speech. It provides continuity in speech rather than presenting an interference when used because of an inability of expression. Code-switching can be used in a variety of degrees, whether it be used at home with family and friends, or used with superiors at the workplace (Lipski, 1985, p. 23).
  • 6.
  • 7. code switching is seen as the medium to convey both social and linguistic meanings. According to Gumperz (pg. 144, 1982) lists examples of situations created to convey meaning as given below: •to appeal to the literate •to appeal to the illiterate •to convey precise meaning •to ease communication, i.e., utilizing the shortest and the easiest route •to negotiate with greater authority •to capture attention, i.e. stylistic, emphatic, emotional •to emphasize a point •to communicate more effectively •to identify with a particular group •to close the status gap •to establish goodwill and support
  • 8. code switching can also be listed according to the functions that they try to accomplish. Among these, the following ten functions have been described in the professional literature (Malik, 1994): •Lack of Facility •Lack of Register •Mood of the Speaker •To emphasize a point •Habitual Experience •Semantic significance •To show identity with a group •To address a different audience •Pragmatic reasons •To attract attention.
  • 9. Communication to ease communication, utilizing the shortest and the easiest route to communicate more effectively to establish goodwill and support one wishes to create a certain communication effect one wishes to exclude another person from the dialogue Conceptual some experiences have only been experienced in one of the languages a misunderstanding has to be clarified habitual experience semantic significance Emphasis to capture attention, stylistic, emphatic, emotional to emphasize a point one wants to make a point to emphasize a point to attract attention Interlocution to appeal to the literate to appeal to the illiterate to close the status gap one wishes to express group solidarity to show identity with a group to address a different audience
  • 10. Some example of code switching While observing the classrooms few queries and statements of the learners are noted down, such as- i) Mam, exam er jonno kon topicgulo beshi important? (Mam, which topics are most important for exam?) ii) Sir, topic ta clear hossena, abar repeat korben please? (Sir, the topic is not getting clear, could you please repeat it?) iii) Aj rastay onek jam silo, tai late hoye gelo. ( It had severe jam today on road, so it is late)
  • 12. Attitude The term attitude is itself very difficult to comprehend. There are many definitions of attitude proposed by different scholars. Gardner defines attitude as the overall outlook, a person has for a specific thing (Gardner, On the validity of affective variables in second language acquisition: Conceptual and statistical considerations, 1980). Ajzan defines attitude with respect to positive and negative attributes of a person (Ajzan, 1988). Baker says that attitude of a person is his constant way of acting in a same way towards anything (Baker, 1992).
  • 13. Attitudes about Code Switching Within the world of languages use, code-switching has often been perceived as being of lower status, a strategy used by weak language performers to compensate for language deficiency. This view of code-switching and bilingual talk in general is more normatively- based than research-based as pointed by Lin( 1996) who added that such a view conveys little more than the speaker or writer’s normative claims about what counts as standard or legitimate language.
  • 14. Myers –Scotton (2006) defines attitude as “ subjective evaluation of both language varieties and their speakers. “many people specially monolinguals thought that bilinguals tend to code-switch because of education and of language skills, that they are not able to speak two languages perfectly without mixing them. Code-switching was regarded as “an illegitimate mode of communication” (wie 2000:21)this is why some bilinguals refuse or try to avoid code-switching. there are also efforts to keep language pure and bilingual parents do not want their children to use the language spoken at home, so it is differentiated between attitude of monolinguals and bilinguals and to various aspect of bilingualism and attitude bilinguals themselves .In recent years however, many linguists are of the opinion that code-switching in bilingual speech is a normal and natural consequence of the interaction of two languages and that is not a grammarless mixture of two language. (Ritchie & Bhatia: 2004:339) states that for bilinguals with a positive attitude towards code-switching it is natural and useful communication strategy and they will therefore not try to avoid code-switching. Moreover, through language and especially through code-switching many bilinguals express their multiple culture identities. Many bilingual speakers often feel that they have more than one identity. Research on linguistic attitude is difficult because speakers are often unaware about their bilingual behavior and especially about their code- switching in many situations.
  • 15. Grosjean :experienced that many bilinguals have the feeling that they change personality ,when they change language (cf.1982:273). In a word it is the environment and the culture as a whole that cause the bilingual to change language, along with attitude,feeling,and behaviors—and not language as such (1982:283) .
  • 16. Conclusion Thus, it can be concluded that there are many reasons why code switching takes place in particular social contexts. The ability of the interlocutors who are able to speak more than one language fluently plays an important role during their interaction. The study has shown that the bilinguals have emphasized that habitual expression which is related to psychological aspect of behavior as their main reason for code switching. Besides that, lack of register competence is also another contributing factor for code switching.