SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 262
Europäisches Projekt im Rahmen von 
Comenius 1 
Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα στα πλαίσια του 
Comenius 1 
EU: n Comenius 1 – projekti 
European project based on Comenius 1 
Verbindendes und Unterschiedliches der drei 
großen christlichen Konfessionen (orthodox - 
evangelisch - katholisch) Europas 
Ομοιότητες και Διαφορές μεταξύ των τριών 
μεγάλων (Ορθόδοξοι – Ευαγγελικοί – Καθολικοί) 
χριστιανικών Δογμάτων της Ευρώπης 
Yhdistäviä ja erottavia tekijöitä Euroopan kolmen 
suuren kirkkokunnan välillä (ortodoksit - 
evankeliset - katoliset) 
Combining and differing elements of the three 
important christian churches (orthodox – 
protestant – catholic) of Europe 
Mit finanzieller Unterstützung 
durch Comenius 1 im Rahmen des 
Bildungsprogramms Sokrates der 
Europäischen Kommission
Teil 3 - Μέρος 3 - Osa 3 - Part 3 
Kirchliche Feste und Brauchtum 
Giort έV kai έJima 
Kirkkovuoden juhlat ja tavat 
Religious Festivals and Traditions 
Staatliche Realschule Burglengenfeld 
- katholisch / catholic / kaJolikοί / katolinen 
Hyvinkään yhteiskoulun lukio 
- evangelisch / protestant / euaggelikοί / evankelinen 
Enieo Lyceum Drymos 
- griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έllhnες ΟrJόdoxοι / 
kreikkalaisortodoksinen 
„Petko Rachov Slaveikov“ High School 
- russisch–orthodox / russian–orthodox / Ρώσοι orJόdoxοι / 
venäläisortodoksinen 
2
Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα 
Enieo Lyceum Drymos 
Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ : Αναφέρεται στη ζωή και το έργο Του Ιησού Χριστού 
Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο τα Χριστούγεννα γιορτάζονται πάντα στην ίδια ημερομηνία, αλλά 
σε διαφορετική ημέρα. 
· Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου) 
· Θεοφάνεια (6 Ιανουαρίου) 
· Μεταμόρφωση Του Σωτήρος (6 Αυγούστου) 
Β) ΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο το Πάσχα γιορτάζονται σε διαφορετική κάθε φορά ημερομηνία 
( ανάλογα με την πανσέληνο μετά την εαρινή ισημερία )αλλά την ίδια μέρα της εβδομάδας. 
ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ 
· Κυριακή Τυροφάγου 
· Τriώdio – Γενικά 
· Καθαρά Δευτέρα 
· Κυριακή Α' Νηστειών - Ορθοδοξίας 
· Κυριακή Γ' Νηστειών - Σταυροπροσκυνήσεως 
· Κυριακή ΣΤ' Νηστειών - των Βαίων 
· Μεγάλη Εβδομάδα 
ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ 
· Κυριακή Α' του Πάσχα 
· Κυριακή Η' της Πεντηκοστής 
ΙΙ ) ΘΕΟΜΗΤΟΡΙΚΕΣ ΕΟΡΤΕΣ : Αναφέρονται στη ζωή της Παναγίας και είναι 
ακίνητες. 
· Θeomhtorik έV Γiort ές - Γενικά 
· Ο Ευαγγελισμός (25 Μαρτίου) 
· Η Κοίμηση της Θεοτόκου (15 Αυγούστου) 
ΙΙΙ ) ΓΙΟΡΤΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ 
· Μεγάλου Βασιλείου (1 Ιανουαρίου) 
· Αϊ - Γιαννιού (7 Ιανουαρίου) 
· Τριών Ιεραρχών (30 Ιανουαρίου) 
· Κωνσταντίνου και Ελένης (21 Μαΐου) 
· Προφήτη Ηλία (20 Ιουλίου) 
· Αγίου Τρύφωνος 
· Αγίου Μόδεστου 
· Των 40 Μαρτύρων 
· Στρατιωτών-Μαρτύρων - Γενικά 
· Αγίου Γεωργίου (23 Απριλίου) 
· Αγίου Δημητρίου (26 Οκτωβρίου) 
3
4
Religious Festivals and Traditions 
Enieo Lyceum Drymos 
I). DESPOTIC : 
They refer to Jesus Christ's life and work 
A) IMMOVABLE : With Christmas as the centre, they are always celebrated on the same date, 
but on different day. 
● Christmas Day (25th December) 
● Epiphany (6th January) 
● The Savor's Transfiguration (6th August) 
B) MOVABLE : With Ester as a center, they are celebrated on a movable date (depending on 
the full moon after the Vernal Equinox) but on the same day of the week. 
MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT 
● Three Weeks of Fasting - general 
● Sunday of the Cheese - eater 
● Lent Monday 
● First Sunday of Fasting - Orthodoxy 
● Third Sunday of Fasting - Worship of the Cross 
● Sixth Sunday of Fasting - Palm Sunday 
● Holy Week 
MOVABLE FESTIVALS OF PENTECOST 
● Sunday First of Easter 
● Sunday Eighth of Pentecost 
ΙΙ) VIRGIN MARY'S FESTIVALS : They refer to Virgin Mary's life and are immovable 
● Feasts Related to Virgin Mary - general 
● Annunciation (25th March) 
● Assumption (15th August) 
III) SAINTS' FESTIVALS 
● Great Vasilios (1st January) 
● Saint Ioannis (24th June) 
● Three Prelates (30th January) 
● Konstantinos and Heleni (21st May) 
● Prophet Helias (20th July) 
● Saint Trifonas (1st February) 
● Saint Modestos 
● 40 Martyrs (9th March) 
● Soldiers – Martyrs – General 
● Saint Georgios (23rd April) 
● Saint Demetrios (26th October) 
5
Kirchliche Feste und Brauchtum 
Enieo Lyceum Drymos 
I) Despotische – oder Herrenfeste 
Sie beziehen sich auf das Leben und das Werk Jesu Christi. 
A) UNBEWEGLICHE FESTE : 
Mit Mittelpunkt Weihnachten werden sie immer am gleichen Datum, jedoch an verschiedenen 
Tagen gefeiert. 
● Weihnachten (25. Dezember) 
● Epiphanias (6. Januar) 
● Verklärung des Erlösers (6. August) 
B) BEWEGLICHE FESTE : 
Mit Mittelpunkt Ostern werden sie an einem beweglichen Datum (je nach dem Vollmond nach 
der Frühlingstagundnachtgleiche), jedoch am gleichen Tag der Woche gefeiert. 
BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION ( der drei Wochen vor dem Fastnachtsonntag) 
● Triodion - allgemein 
● Käsesonntag 
● Rosenmontag 
● 1. Fastenzeitsonntag - Orthodoxiesonntag 
● 3. Fastenzeitsonntag 
● 6. Fastenzeitsonntag - Palmsonntag 
● Karwoche 
BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT 
● 1. Sonntag - Ostern 
● 8. Sonntag - Pfingsten 
II) Gottesmutterfeste : 
Sie beziehen sich auf das Leben der Heiligen Jungfrau und sind unbeweglich. 
● Gottesmutterfeste allgemein 
● Mariä Verkündigung (25. März) 
● Mariä Himmelfahrt (15. August) 
III) Heiligenfeste : 
● H. Basilios der Große (1. Januar) 
● Hl. Johannes (24. Juni) 
● Drei Hierarchen (Oberpriester) (30. Januar) 
● Hl. Konstantinos und Eleni (21. Mai) 
● Prophet Elias (20. Juli) 
● Hl. Tryphon (1. Februar) 
● Hl. Modestos 
● 40 Märtyrer (9. März) 
● Soldaten-Märtyrer – allgemein 
● Hl. Georgios (23. April) 
● Hl. Dimitrios (26. Oktober) 
6
Kirchliche Feste und Brauchtum 
Staatliche Realschule Burglengenfeld 
Weihnachtsfestkreis 
· Adventsbrauchtum 
· Barbara (4. Dezember) 
· Nikolaus (6. Dezember) 
· Weihnachtsbrauchtum 
· Dreikönig, Erscheinung des Herrn (6. Januar) 
· Mariä Lichtmess, Darstellung des Herrn (2. Februar) 
· Blasius (3. Februar) 
Osterfestkreis 
· Aschermittwoch 
· Palmsonntag 
· Karwoche 
· Ostern 
· Bitttage 
· Christi Himmelfahrt 
· Pfingsten 
Sonstige Feste 
· Valentin (12. Februar) 
· Wallfahrten 
· Fronleichnam 
· Johannes (24. Juni) 
· Mariä Himmelfahrt (15. August) 
· Kirchweih (speziell) 
· Erntedankfest 
· Kirchweih (allgemein) 
· Halloween 
· Allerheiligen ( 1. November) 
· Martin (11. November) 
· Katharina (25. November) 
· Johannes der Evangelist 
7
Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα 
Staatliche Realschule Burglengenfeld 
Κύκλος γιορτών των Χριστουγέννων 
· Έθιμο της Άφιξης 
· Αγία Βαρβάρα (4. Δεκεμβρίου) 
· Άγιος Νικόλαος (6. Δεκεμβρίου) 
· Έθιμο Χριστουγέννων 
· Τα Άγια Θεοφάνεια του Κυρίου, Τα Επιφάνεια (6. Ιανουαρίου) 
· H Υπαπαντή της Θεοτόκου - Η Υπαπαντή του Κυρίου (2. Φεβρουαρίου) 
· Άγιος Βλάσιος (3. Φεβρουαρίου) 
Κύκλος γιορτών του Πάσχα 
· Καθαρά Τετάρτη 
· Κυριακή των Βαϊων 
· Μεγάλη Εβδομάδα 
· To Άγιο Πάσχα 
· Ημέρες Παράκλησης 
· Της Αναλήψεως του Κυρίου 
· Πεντηκοστή 
Αλλες γιορτές 
· Η ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου 
· Προσκυνήματα 
· Η Αγία Δωρεά 
· Ο Άγιος Ιωάννης (24. Ιουνίου) 
· Η Κοίμησις της Θεοτόκου (15. Αυγούστου) 
· Πανήγυρις ναού (εγκαίνια ναού) 
· Γιορτή ευχαριστίας για τη συγκομιδή (θερισμός) 
· Πανήγυρις (γενικά) 
· Χέλλογουιν (Halloween) 
· Των Αγίων Πάντων (1.Νοεμβρίου) 
· Αγιος Μάρτιν (11.Νοεμβρίου) 
· Η Αγία Αικατερίνη (25.Νοεμβρίου) 
8
· Ιωάννης ο Ευαγγελιστής 
9
Religious Festivals and Traditions 
Staatliche Realschule Burglengenfeld 
Feasts around Christmas 
· Advent traditions 
· Barbara (December 4) 
· Santa Claus (December 6) 
· Christmas traditions 
· Epiphany (January 6) 
· Candlemas (February 2) 
· Blasius (February 3) 
Feasts around Easter 
· Ash Wednesday 
· Palm Sunday 
· Holy Week 
· Easter 
· Rogation Days 
· Ascension Day 
· Whitsuntide 
Other Feasts 
· Valentine's Day (February 12) 
· Pilgrimages 
· Corpus Christi Day 
· John (June 24) 
· Assumption of the Virgin (August 15) 
· Church anniversary 
· Thanksgiving 
· Church dedication day 
· Halloween 
· Hallows' Eve (November 1) 
· Martin (November 11) 
· Katharina (November 25) 
· John, the Evangelist 
10
Kirchliche Feste und Brauchtum 
Hyvinkään yhteiskoulun lukio 
Weihnachtsfestkreis 
· Adventsbrauchtum 
· Weihnachtsbrauchtum 
Osterfestkreis 
· Fasching 
· Aschermittwoch 
· Passionsspiele 
· Palmsonntag 
· Gründonnerstag 
· Karfreitag 
· Ostern 
· Christi Himmelfahrt 
· Pfingsten 
Sonstige Feste 
· Johannes 
· Erntedankfest 
· Allerheiligen 
· Luciafest 
· Unabhängigkeitstag 
11
Kirkolliset juhlat ja tavat 
Hyvinkään yhteiskoulun lukio 
Joulupiiri 
· Adventtitavat 
· Joulutavat 
Pääsiäispiiri 
· Laskiainen 
· Tuhkakeskiviikko 
· Kärsimysnäytelmät 
· Palmusunnuntai 
· Kiirastorstai 
· Pitkäperjantai 
· Pääsiäinen 
· Helatorstai 
· Helluntai 
Muut juhlat 
· Juhannus 
· Sadonkorjuujuhla 
· Pyhäinpäivä 
· Lucia-juhla 
· Itsenäisyyspäivä 
12
13
Religious festivals and traditions 
Hyvinkään yhteiskoulun lukio 
Christmas cycle 
· Advent customs 
· Christmas customs 
Easter cycle 
· Shrovetide 
· Ash Wednesday 
· Passions Plays 
· Palm Sunday 
· Maundy Tursday 
· Good Friday 
· Easter 
· Ascension Day 
· Pentecost 
Other festivals 
· Midsummer 
· Harvest festival 
· All Saints’ Day 
· The Day of Lucia 
· Independence Day 
14
Religion Public Holidays and Customs in Bulgarian 
Orthodox Religion 
“Petko Rachov Slaveikov High School”, Kardjali 
Winter 
· St. Nicholas Day (December, 6) 
· Christmas (December, 25) 
· St. Jordan´s Day, Epiphany (January, 6) 
· St. Joan´s Day (January, 7) 
· St. Atanas´s Day (January, 18) 
· St. Triphons´s Day (February, 1) 
Spring 
· The Annunciation / Lady Day (March,25) 
· Easter 
· St. George´s Day (May, 6) 
Summer-Autumn 
· Midsummer Day (June, 24) 
· St. Elija´s Day (July, 20) 
· Virgin Mary´s Day (August, 15) 
· St. Dimitri´s Day (October, 26) 
15
Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα 
Kirchliche Feste und Brauchtum 
Religious Festivals and Traditions 
Kirkolliset juhlat ja tavat 
Enieo Lyceum Drymos 
- griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έllhnες ΟrJόdoxoι / 
kreikkalaisortodoksinen 
Enieo Lyceum Drymos 
57200 Drymos (Griechenland) 
Tel.: 0032 3940 31075 
Fax: 0032 3940 32681 
E-Mail: mail@lyk-drymou.thess.sch.gr 
Schulleiter: Georgios Boulakis 
Projektlehrer: Chrissostomos Monochristou, Giolanta Siskou 
16
Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER 
HERRENFESTE 
Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ - IMMOVABLE - UNBEWEGLICHE FESTE 
Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου) 
Ο πανηγυρισμός των Χριστουγέννων. Στις 25 Δεκεμβρίου και στις 6 Ιανουαρίου πανηγυρίζουμε 
δυο κοσμοσωτήρια γεγονότα. Τη Γέννηση και τη Βάπτιση του Κυρίου. Ως τα μέσα του 4ου 
αιώνα οι δυο γιορτές γιορτάζονταν μαζί στις 6 Ιανουαρίου με το όνομα Επιφάνια: (φανέρωση 
του Θεού ). Αργότερα, ορίστηκε να γιορτάζονται τα Χριστούγεννα στις 25 Δεκεμβρίου. Η ημέρα 
αυτή ήταν αφιερωμένη από τους εθνικούς στο Θεό ήλιο, ταίριαζε λοιπόν για τη γιορτή του 
Χριστού, του Ήλιου της δικαιοσύνης ,που χάρισε το πνευματικό φως στους ανθρώπους . Τα 
Χριστούγεννα ξεχώρισαν ως η δεύτερη-μετά το Πάσχα- μεγάλη γιορτή της Ορθοδοξίας. Το 
γεγονός της σάρκωσης του Λόγου, ομολογούμε στο Σύμβολο της Πίστεως <<Τον δι’ημάς τους 
ανθρώπους και δια την ημετέρα σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών.>> 
Τα έθιμα των Χριστουγέννων: Οι προετοιμασίες για τα Χριστούγεννα άρχιζαν πολλές ημέρες 
νωρίτερα. Οι νοικοκυρές καθάριζαν και άστραφταν κάθε γωνία του σπιτιού. Οι άντρες 
φρόντιζαν να μην λείπει κανένα αγαθό από τη μεγάλη γιορτή. Την παραμονή τα παιδιά παρέες- 
παρέες γυρνούν τα σπίτια του χωριού και ψάλλουν τα κάλαντα. Η λέξη προέρχεται από το 
λατινικό caleudae=οι ημέρες του Ιανουαρίου κατά τις οποίες οι αρχαίοι Ρωμαίοι αντάλλασαν 
ευχές, μικρά δώρα και γλυκά. Αργότερα το ρωμαϊκό αυτό έθιμο συγχωνεύτηκε με τη 
χριστιανική ζωή και έφτασε ως τις μέρες μας. Παλιότερα, όταν τα παιδιά έλεγαν τα κάλαντα, 
κρατούσαν φαναράκια καθώς και ένα τενεκεδένιο κουτί στολισμένο με κορδέλες και έβαζαν 
μέσα σ’ αυτό ότι τους έδιναν οι νοικοκυρές :χρήματα, καρύδια, κουλουράκια κ.τ.λ. . Σε πολλά 
σπίτια οι νοικοκυρές συνεχίζουν να ζυμώνουν την παραμονή ένα ειδικό ψωμί το 
<<Χριστόψωμο>>. Το βράδυ της παραμονής θα συγκεντρωθεί όλος ο ταϊφάς (οικογένεια ) – 
γύρω από το σοφρά (πολύ χαμηλό τραπέζι )-για να θυμιαστούν και να φάνε φρέσκο ψωμί. Πάνω 
στο τραπέζι έχει κρασί, φρούτα, καρύδια και γλυκά. Στη μέση το θυμιατό. Ο πατέρας (αρχηγός 
της οικογένειας) παίρνει το θυμιατό, γυρίζει τρεις φορές γύρω από τραπέζι, ψάλοντας, όσο 
γνωρίζει, το σχετικό τροπάριο της γιορτής ή λέγοντας τις ευχές <<Καλώς μας ήρθεν ο Χριστός 
>> και ευλογεί όλα τα καλά που είναι πάνω στο τραπέζι. Στη συνέχεια παίρνει το θυμιατό η 
μητέρα, πηγαίνει και θυμιάζει τις κότες και τα ζώα στο στάβλο. Ο πατέρας παίρνει το μαχαίρι, 
σταυρώνει τρεις φορές το χριστόψωμο και κόβει τις μερίδες πρώτα του Χριστού ,της Παναγιάς, 
του σπιτιού και έπειτα όλων των μελών της οικογένειας αρχίζοντας από τον πιο μικρό στο 
μεγαλύτερο. Μέσα στο χριστόψωμο έβαζαν το <<φλουρί>>, το έβαζαν μέσα στο ποτήρι με το 
κρασί , έκαναν το σημείο του σταυρού και έλεγαν:<<Όπως είναι γεμάτο το ποτήρι, έτσι και το 
σπίτι μας να είναι γεμάτο με αγαθά>>. Όλοι έπιναν λίγο κρασί. Αν το φλουρί ήταν πάνω στο 
κόψιμο της πίτας, έλεγαν ότι το έβρισκε ο Χριστός. Στο τέλος , αφού έτρωγαν τα φαγητά και την 
πίτα , τα παιδιά έπαιρναν το κερί και το θυμιατό και θύμιαζαν όλο το σπίτι, το στάβλο, τα ζώα 
τα γεωργικά εργαλεία. Μετά το δείπνο και το θύμιασμα. δεν σήκωναν τα φαγητά, αλλά τα 
άφηναν έτσι όπως ήταν, τρεις μέρες. Το νόημα αυτού του εθίμου ήταν, όπως το τραπέζι είχε 
πλούσια φαγητά, έτσι όλο το χρόνο να είναι γεμάτο με αγαθά. Το φαγητό της παραμονής είναι 
νηστίσιμο και αποτελείται κυρίως από ρύζι και πράσα(πρασόρυζο). Παλιότερα, όσοι είχαν 
γουρούνι, το έσφαζαν τις παραμονές και μοίραζαν κρέας στους συγγενείς. Από το κρέας του 
γουρουνιού έφτιαχναν λαρδί, παστό, λίγδα, λουκάνικα κ.α. Τις παραμονές, επίσης ετοίμαζαν 
στο σπίτι το παραδοσιακό γλύκισμα των ημερών, τους κουραμπιέδες. Το χριστουγεννιάτικο 
δέντρο που στόλιζαν τότε, ήταν ένα κλαδί από πεύκο ή πουρνάρια. Τα στολίδια όλα φτιαγμένα 
στο χέρι π.χ. καρύδια τυλιγμένα με χρυσόχαρτο κ.α. 
17
Christmas 
The celebration of Christmas. On December 25th and January 6th we celebrate two world saving 
events. The birth and the Baptism of our Lord. Until the mid 4th century the two feasts were 
celebrated together on January 6 under the name Epiphany (revelation of God). Later it was set 
that Christmas would be celebrated separately on December 25. That day was dedicated by the 
nationals to the God Sun, and it was appropriate for the celebration of Christ, the Sun of Justice, 
which offered the spiritual light to people. Christmas is the second, after the Easter, most 
important feast of Christendom. The fact of incarnation of the Speech we confess our belief to 
the Symbol of Faith ‘For us and for our salvation he come down from heaven’. 
The Christmas's Customs: The preparations for Christmas used to start several days before. The 
housewives cleaned and wiped off every corner of the house. Men were taking care to buy all the 
required food. The day before Christmas children, in groups, visit the houses of the village and 
chant the carols. The word originates from the Latin caleudae = days of January during which 
the ancient Romans exchanged wishes, small gifts and sweets. Later on this Roman custom was 
incorporated with Christian life and survived until today. In the past when children were 
chanting the carols hold an oil gas as well as a tinny box decorated with ribbons, where they 
throw whatever the housewives were given them: money, nuts, bagels etc. In some houses the 
housewives continue to knead a special sort of bread the ‘Christopsomo’ (Christ's bread). On 
Christmas eve all the family (taοfas) would gather around a low round table (sofras) and be 
incensed and eat fresh bread. On the table there was wine, fruits, nuts and sweets. In the middle 
the incensory. The father (Leader of the family) takes the incensory, goes around the table three 
times and chants the relevant hymn for this feast or expresses the wish ‘All hail Christ’ and 
eulogizes everything on the table. Then the mother takes the incensory and incenses the chicken 
and the animals in the stable. The father takes the knife and outlines the Cross three times and 
slices the bread, first one slice for Christ, one for Virgin Mary, one for the house and then one 
for each member of the family, starting from the older reaching the younger. They have hidden 
in the Christopsomo (Christ's Bread) they a gold coin (florin). The person that found the florin, 
put it in a glass of wine, made the sign of the cross and said: ‘As this glass is full, let the house 
be full of goods’. They all drunk wine. If the florin was found at the top, they said that it was 
Christ who found it. At the end, after they had eaten everything, the children were taking the 
candle and the incensory and the incensed the whole house, the stable, the animals and the 
agricultural equipment. After the dinner and the incensing they let the table as it was for three 
days. The meaning of this custom was that the table would be as rich as it was today. The food 
served on Christmas eve was Lenten and consists mainly from rice and leeks (leeks with rice). 
There was a custom to slaughter a pig two to three days before Christmas and to offer meat to the 
relatives. From the meat they made lard, salt pork, fat, sausages etc. They also made the 
traditional sweet of the day, sugar buns. Christmas tree was a branch of pine or holly tree, the 
ornaments were all handmade, e.g. nuts covered with foil 
etc. 
Weihnachten 
Das Weihnachtsfest: Am 25. Dezember und am 6. Januar feiern wir zwei weltrettende 
Ereignisse, die Geburt und die Taufe Gottes. Bis zur Mitte des 4. Jahrhunderts wurden diese 
beiden Feiertage am 6. Januar mit dem Namen „Epiphania“ (=Oberfläche - Gottes Offenbarung) 
gefeiert. Später wurde bestimmt, Weihnachten am 25. Dezember zu feiern. Dieser Tag war von 
der Nation dem Gott der Sonne gewidmet, also war er passend für die Feier Christi, „die Sonne 
der Gerechtigkeit“, die das geistige Licht den Menschen schenkte. Weihnachten ist nach Ostern 
der zweitgrößte Feiertag der Orthodoxie. Das Ereignis der Fleischwerdung bekennen wir mit: 
„Für uns Menschen und für unsere Rettung stieg er aus dem Himmel hinab“. 
18
Die Weihnachtsbräuche: Die Vorbereitungen für Weihnachten fingen ursprünglich viele Tage 
früher an. Die Hausfrauen säuberten jede Ecke des Hauses. Die Männer sorgten dafür, dass 
nichts für die große Feier fehlte. Am Vorabend gingen die Kinder gruppenweise um die Häuser 
des Dorfes und sangen die Weihnachtslieder. Dieses Wort stammt aus dem lateinischem 
„caleudae“ = die Tage des Januars, an denen sich die alten Römer Segen, kleine Geschenke und 
Süßigkeiten gaben. Später wurde dieser römische Brauch mit dem christlichen Leben vereinigt 
und ist bis zu unseren Tagen geblieben. Früher, als die Kinder die Weihnachtslieder sangen, 
hielten sie auch Laternen und eine mit Schleifen umwickelte Blechdose, in der sie alles, was 
ihnen die Hausfrauen gaben, taten: Geld, Nüsse, Kringeln, usw. In vielen Häusern kneten auch 
heute noch die Hausfrauen am Vorabend ein spezielles Brot, das „Christopsomo“ (=Christus- 
Brot). Am Abend des Vorabends versammelt sich der ganze „taifas“ (=Familie) um den „sofra“ 
(=niedriger Tisch) herum, um sich beweihräuchern zu lassen und um frisches Brot zu essen. Auf 
dem Tisch liegen Wein, Früchte, Nüsse und Süßigkeiten, in der Mitte das Weihrauchfass. Der 
Vater (der Vorstand der Familie) nimmt das Weihrauchfass, geht dreimal um den Tisch herum, 
singt dabei, soweit er das entsprechende Troparium der Feier kennt, oder spricht seine Grüße aus 
„Herzlich ist uns Christus willkommen“ und segnet alle guten Dinge, die auf dem Tisch liegen. 
Danach nimmt die Mutter das Weihrauchfass und geht in den Stall, um die Hühner und Tiere mit 
Weihrauch zu beräuchern. Der Vater nimmt das Messer, kreuzigt dreimal das „Christopsomo« 
und schneidet zuerst die Portionen für Christus, die Heilige Jungfrau und dann für alle Mitglieder 
der Familie, wobei er vom Ältesten bis zum Jüngsten beginnt. In dem „Christopsomo« legten sie 
ein „fluri“ hinein. Erst wenn alle ihre Portion erhalten, dürfen sie anfangen zu essen. Der, der 
das „fluri“ fand, legte es in das Glas mit Wein, kreuzt es und sagt: „So wie dieses Glas voll ist, 
so soll auch unser Haus voll mit Gutem sein“. Alle trinken ein bisschen Wein. Wenn das „fluri« 
auf der Oberfläche des „Christopsomo“ ist, so sagt man, dass Christus es gefunden hat. Am 
Ende, wenn man das Essen und das „Christopsomo“ aufgegessen hat, nehmen die Kinder die 
Kerze und das Weihrauchfass und beräucheren das ganze Haus, den Stall, die Tiere und die 
landwirtschaftlichen Maschinen. Nach dem Essen und der Beweihräucherung nimmt man nicht 
die Essensreste vom Tisch, sondern lässt alles für drei Tage stehen. Die Bedeutung dieses 
Brauches ist, dass, genau wie auf diesem Tisch reiches Essen liegt, auch das ganze Jahr über voll 
mit Gütern ist. Das Essen des Vorabends ist Fasten-Essen und ist vor allem Reis und Porree 
(Reis mit Porree). Früher schlachteten die, die ein Schwein hatten, es am Vorabend und 
verteilten das Fleisch an die Verwandten. Vom Fleisch des Schweins stellte man Speck, 
Eingesalzenes, Fett, Würste, u.a. her. Am Vorabend bereitete man außerdem die traditionellen 
Süßigkeiten dieser Tage, die „Kurabiedes“, vor. Der Weihnachtsbaum, den man damals 
schmückte, war ein Zweig aus Fichte oder Zwergeiche und der Schmuck war handgemacht, so 
zum Beispiel Walnüsse mit Goldpapier umwickelt und anderem. 
19
Γέννηση - The Birth of Christ - Christi Geburt 
Κάλαντα - Christmas Carols - Weihnachtslieder 
20
Θεοφάνια-Φώτα(6 Ιανουαρίου)-Η Βάπτιση του Ιησού 
Την παραμονή των Θεοφανίων ( 5 Ιανουαρίου ) ο παπάς γυρίζει τα σπίτια του χωριού και τα 
ραντίζει με Αγιασμό για να είναι ευλογημένα κάτω από την προστασία του Θεού. Το βράδυ 
συγκεντρώνεται η οικογένεια γύρω από το τραπέζι και γίνεται το «Θυμίασμα». Στο τραπέζι 
υπάρχουν νηστίσιμα φαγητά, διότι την παραμονή των Θεοφανίων τηρείται νηστεία. Το βράδυ, 
επίσης, τραγουδούν οι «Φωταροί». Είναι τα αγόρια του χωριού που γυρνάνε σε όλα τα σπίτια 
του χωριού και τραγουδούν, ανάλογα με τα μέλη της οικογένειας διάφορα τραγούδια. 
Παλιότερα, τα μεσάνυχτα της παραμονής, πίστευαν ότι άνοιγε ο ουρανός και κατέβαινε το Άγιο 
Πνεύμα. Όποιος έβλεπε τη λάμψη εκείνη τη στιγμή και παρακαλούσε το Θεό με όλη του την 
καρδιά , θα του έδινε ό,τι του ζητούσε. Έπρεπε όμως η παράκληση να γίνει πολύ γρήγορα, διότι 
η λάμψη δε διαρκούσε πολύ. 
Ανήμερα των Φώτων ( 6 Ιανουαρίου )μετά τη λειτουργία και όταν έφτανε η ώρα της ακολουθίας 
του Αγιασμού των υδάτων, στο προαύλιο της εκκλησίας σχηματίζoνταν η πομπή. Μπροστά από 
το λάβαρο, τα φανάρια, τα εξαπτέρυγα, ακολουθούν οι ψάλτες και οι ιερείς. Λίγο πιο πίσω ο 
λαός με τις αναμμένες λαμπάδες στο χέρι. Στο ρέμα υπάρχει μια μαρμάρινη δεξαμενή με τη 
σκαλιστή εικόνα του Χριστού και του Ιωάννη του βαπτιστή. Στο μέρος εκείνο , όλοι οι επίσημοι 
παίρνουν τη θέση τους ο ένας πλάι στον άλλο. Έπειτα ο ιερέας σκύβει και αγιάζει με το σταυρό 
τρεις φορές τα νερά της δεξαμενής. Κατά τη διάρκεια του αγιασμού, τα παιδιά αφήνουν τρία 
περιστέρια να πετάξουν. Μετά τη λήξη της τελετής ο ιερέας μοιράζει Αγιασμό. Με τον Αγιασμό 
αγιάζουν το σπίτι και τα χωράφια. Κάθε νοικοκυρά γεμίζει ένα μπουκάλι με Αγιασμό και το 
βάζει στο εικόνισμα. Ο Αγιασμός θα χρησιμεύσει για τους αρρώστους και τα ζώα. 
Epiphany 
The eve of Epiphany (January 5th) the priest visits all the houses of the village and asperses them 
so that everything to be blessed under God's protection. The night of the same day all family 
gathers around the table for the ‘incensing’. On the table there are Lenten, since the Epiphany's 
eve people fast. The night ‘Fotari’ sing. They are the youngsters who visit all the houses of the 
village and sing depending on the members of the family, several songs. 
In the past people believed that at midnight the heaven opened and the Holy Spirit descended. 
Whoever saw the dazzle begged god with all his hart to give his whatever he asked. The petition 
should be made very fast, because the dazzle did not last long. 
On the day of Epiphany (January 6th) after the Mass just before the service of the sanctification 
of the water, in the church's court a procession is formed. In the first raw the labarum, the 
lantern, cherubim, the chanters and the priest follow. The people follow holding lit candles. In 
the torrent there is a marble fountain where there is a carved image of Christ and John the 
Baptist. On this spot the very important persons take their place, one beside the other. Then the 
priest bows and sanctify with his Cross three times the water of the spring. During the 
sanctification the children release three pigeons. Upon termination of the ceremony the priest 
offers holy water. People sanctify the houses and the fields with this holy water. Each housewife 
fills a bottle and put it in the icon stand. The holy water is useful for the sick and the animals. 
21
Epiphanias 
Am Vorabend des Epiphaniasfestes (5. Januar) geht der Priester um die Häuser des Dorfes und 
besprengt sie mit Weihwasser, damit sie unter dem Schutz Gottes gesegnet sind. Am Abend 
versammelt sich die Familie um den Tisch herum, damit die „Beweihräucherung“ stattfinden 
kann. Auf dem Tisch liegen Fastenmahlzeiten, weil am Vorabend des Epiphaniasfestes gefastet 
wird. Am Abend singen die „Fotari“. Sie sind die Jungen des Dorfes, die um die Häuser des 
Dorfes ziehen und , abhängig von den Mitgliedern der Familie, verschiedene Lieder singen. 
Früher glaubte man, dass an Mitternacht des Vorabends sich der Himmel öffne und der Heilige 
Geist herunterkomme. Wer in diesem Moment den Glanz sah und von ganzem Herzen Gott bat, 
bekam alles was er verlangte. Das Gebet musste aber sehr schnell geschehen, denn der Glanz 
dauerte nicht lange. 
Am Tage des Epiphaniasfestes (6. Januar) nach dem Gottesdienst und kurz vor Segnung des 
Wassers, wird im Hof der Kirche die Prozession gebildet. Ganz vorne die Prozessionsfahne, 
dann die Laternen, dann die „Exaptegyra“ und dann erst folgen die Psalmensänger und der 
Priester. Kurz dahinter folgen die Menschen mit brennenden Wachskerzen in der Hand. Am 
Flussbett gibt es einen Brunnen aus Marmor mit dem Bild Christi und Johannes des Täufers 
eingehämmert. Alle maßgeblichen Persönlichkeiten stehen dort nebeneinander. Danach bückt 
sich der Priester und besprengt mit Weihwasser dreimal mit dem Kreuz das Wasser der heiligen 
Quelle. Während der Besprengung mit Weihwasser lassen die Kinder drei Tauben frei. Am Ende 
dieser Feierlichkeit verteilt der Priester Weihwasser. Mit diesem Weihwasser werden das Haus 
und die Felder besprengt. Jede Hausfrau füllt eine Flasche mit Weihwasser auf und legt sie auf 
die Ikone. Das Weihwasser wird für die Kranken und die Tiere nützlich sein. 
Βάπτιση - Τhe baptism of Christ - Taufe Jesu 
22
Μεταμόρφωση (6 Αυγούστου) 
Στο όρος Θαβώρ ο Χριστός <<μεταμορφώθηκε>> (άλλαξε μορφή),φανερώνοντας,τη 
<<δόξα>>της θεότητας του. Η <<δόξα>> του Χριστού φανερώθηκε κατά το γεγονός της 
Μεταμορφώσεως με το άκτιστο φως. Ο θεός κατά την ουσία του δεν έχει καμία αναλογία και 
σχέση με την κτίση. Γι’ αυτό κανένα κτίσμα δεν μπορεί να γνωρίσει την ουσία του θεού , που 
είναι<<απρόσιτη>> και <<αμέθεκτη>>. Ο θεός, όμως, γεφυρώνει αυτή την απόστασή του με 
την άκτιστη ενέργεια του και μας δίνει την δυνατότητα να τον γνωρίσουμε. Αν δεν μπορούμε να 
γνωρίσουμε την ουσία του θεού, μπορούμε να γνωρίσουμε το Θεό μέσα από τις ενέργειές του, 
που μας είναι <<μεθεκτές>>, στο μέτρο βέβαια, που η περιορισμένη φύση του ανθρώπου, το 
επιτρέπει. Η ενέργεια του θεού ονομάζεται ακόμα:φως, δόξα, βασιλεία ,δύναμη ,αγάπη. Το φως 
του θεού δεν έχει καμία σχέση με το φυσικό φως, διότι είναι υπερφυσικό και αιώνιο, είναι 
άκτιστο. Αυτό το άκτιστο φως που είχε ο Χριστός ως θεός , άφησε να φανεί ,λίγο πριν το πάθος 
του στο όρος Θαβώρ ,για να φανερωθεί η θεότητα του και η αληθινή ταυτότητα του, και να 
ενισχυθούν οι μαθητές του, όπως λεει και το κοντάκιο της γιορτής της Μεταμόρφωσης. 
Φανερώθηκε, έτσι, το <<προ αιώνων κεκαλυμμένο μυστήριον>>. Το φως του Χριστού είναι 
<<δόξα>> και των άλλων προσώπων της Αγίας Τριάδος. Η θέα του άκτιστου φωτός από τον 
άνθρωπο λέγεται <<θεοπτία>> και ταυτίζεται με τη <<θέωση>>, την ένωση με το θεό. Αυτή 
είναι η μόνη δυνατότητα της γνώσης του θεού στην παράδοση των αγίων μας. 
Τα διαβασμένα σταφύλια, είναι ένα έθιμο που γινόταν παλιότερα. Περίμεναν με πολλή 
λαχτάρα, πότε να ωριμάσουν τα σταφύλια, για να φάνε και να δυναμώσουν ύστερ’ από την τόση 
εξάντληση τους από το θερισμό και τον αλωνισμό. Μα θα έτρωγαν, μονάχα όταν τα διάβαζε ο 
παπάς, κατά τη γιορτή της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος. Απαγορευόταν να φάει κάποιος πιο 
μπροστά. 
Κατά κανόνα καλλιεργούσαν μόνο μαύρα σταφύλια, απ’ τα οποία έκαναν το μαύρο 
<<μπρούσκο>> κρασί. Έβλαπταν βέβαια τ’ άγουρα σταφύλια, στην υγεία και μπήκε 
θρησκευτική απαγόρευση για να’ ναι σεβαστή απ’ όλους. Έφτανε κάποτε κι η ποθητή μέρα της 
6ης Αυγούστου. Από την προηγούμενη μέρα ακόμα είχε καταφτάσει το καλαθάκι με τα διαλεχτά 
σταφύλια. Σε μια πιατέλα έβαζαν τα σταφύλια και τα πήγαιναν στην Εκκλησία για διαβαστούν 
απ’ τον παπά. Εκεί τα διάβαζε ο παπάς , στο τέλος της Θ. Λειτουργίας . Μετά το διάβασμα, τα 
πήγαινε η κάθε οικογένεια στο σπίτι της. Απαραίτητα το κάθε μέλος της οικογένειας θα έτρωγε 
λίγες ρώγες και μάλιστα πριν βάλει τίποτα άλλο στο στόμα της. Αυτό γινόταν για να περάσουν 
καλά τη χρονιά. 
The Savor’s Transfiguration 
On Thabor mountain Christ was "transfigured" (he changed figure), revealing the glory of his 
deity. The „glory" of Christ inexhaustible light. God, regarding his substance does not have any 
relation and proportion with the Creation. That is why none among the creature can perceive the 
substance of God, which is „inaccessible" and „amethektos". But God bridges this distance with 
his inexhaustible energy which gives us the possibility to meet him. If we cannot see God's 
substance, we can see God from within his energies, which are ‘methektes’ in a way that his 
limitless nature allows him. God's energy is also called: light , glory, kingdom, power, love. The 
God's light does not have any relation with the natural light that Christ as God possesses and let 
be seen just before the Passion, on Thabor mountain. His deification and his real identity should 
be revealed, so that his disciples to draw power, as the short hymn of Transfiguration says. Thus 
the ‘hidden mystery since many centuries’ has been revealed. The light of Christ is ‘glory’ and 
that of other persons of the Saint Trinity. The view of the inexhaustible light by men is called 
‘theoptia’ and it is identified with the ‘theosis’, the union with God. This is the only way to find 
out the tradition of our saints. 
23
The ‘Read’ Grapes 
The ‘read’ grapes is a custom which was practiced in the past. They all waited impatiently for 
the grapes to mature, to eat them and get some strength after so many years of exhaustion from 
the harvest and threshing. They ate only when the priest ‘read’ them during the transfiguration of 
the Savior. It was forbidden for someone to eat them before. 
They cultivated in general only black grapes, from which they produced the black brusque wine. 
The immature grapes were hurting man's health and that is why they introduced a prevention in 
order to be respected by everyone. At last the 6th of August, everyone was expecting came. The 
basket full of grapes was finally at home. They put the grapes in a plate and took them to the 
Church to be read by the priest. There, after the end of the mass, the priest read them and after 
that each family went back home. Every member of the family would eat some grapes before 
eating anything else. That was done in order to have a good year. 
Verklärung des Erlösers 
Am Berge „Tabor“ „wandelte“ sich Christus um (änderte Gestalt) und offenbarte uns so den 
„Ruhm“ seiner Gottheit. Der „Ruhm“ Christi offenbarte sich während des Ereignisses der 
Transfiguration mit dem nichterschaffenen Licht. Gott hat aufgrund seiner Substanz keine 
Analogie und Beziehung mit der Schöpfung. Deshalb kann kein Geschöpf jemals seine Substanz 
kennen lernen, denn sie ist „unzugänglich“ und „amethektos“. Gott aber überbrückt diesen 
Abstand mit seiner „nicht geschaffenen“ Energie und gibt uns die Möglichkeit ihn kennen zu 
lernen. Wenn wir seine Substanz nicht kennen lernen können, so können wir Gott dennoch durch 
seine Handlungen kennen lernen, die uns „methektes“ sind, natürlich in den Maßen, in denen es 
Gottes beschränkte Natur erlaubt. Die Energie Gottes wird auch Licht, Ruhm, Königreich, Kraft, 
Liebe genannt. Das Licht Gottes hat nichts mit dem natürlichen Licht zu tun, weil es 
übernatürlich und ewig ist, es ist ohne Schöpfung. Dieses „nicht geschaffene“ Licht, das Christus 
als Gott hat, hat er kurz vor seinem Leiden am Berge „Tabor“ scheinen lassen, weil er uns so 
seine Gottheit und wirkliche Identität offenbarte und weil so seine Schüler, laut dem „Kontakio“ 
der Feier der Transfiguration, gestärkt wurden. So wurde das „vor Jahrhunderten bedeckte« 
Sakrament offenbart. Der Anblick des „nicht geschaffenen“ Lichtes durch den Menschen wird 
„theoptia“ genannt und identifiziert sich mit der „theosi“, der Verbindung mit Gott. Das ist die 
einzigste Möglichkeit göttlichen Wissens über der Tradition unserer Heiligen. 
Die „Traubenlese“ ist ein Brauch, den es früher gab. Die Menschen warteten damals mit viel 
Sehnsucht, dass die Trauben reiften, damit sie endlich von dem Erntemühen und Pressen welche 
essen und sich so stärken konnten. Aber sie konnten erst dann welche essen, wenn sie der 
Priester während der Feier der Transfiguration des Retters gesegnet hatte. Es war verboten 
vorher welche zu essen. 
In der Regel durften sie nur schwarze Trauben kultivieren, von denen man später schwarzen her-ben 
Wein herstellte. Natürlich waren die unreifen Trauben ungesund und so wurde ein religiöses 
Verbot aufgestellt, das von jedem befolgt wurde. Irgendwann einmal kam dann auch der be-gehrte 
Tag des 6. Augustes. Schon am vorherigen Tag wurde der Korb mit den auserwählten 
Trauben bereitgestellt. Sie wurden auf ein Tablett gelegt und wurden zur Kirche gebracht, damit 
sie der Priester segnen konnte. Dort segnete sie der Priester am Ende der Messe. Nach der 
Segnung brachten alle Familien die Trauben zurück nach Hause. Es war notwendig, dass jedes 
Mitglied der Familie ein paar Weintrauben in den Mund nahm, noch bevor man irgendetwas 
anderes gegessen hatte. Dies wurde getan, damit das Jahr gut verlaufen sollte. 
24
Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER 
HERRENFESTE 
B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTE 
ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT 
- BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION 
Μεταμόρφωση - The Transfiguration - Verklärung Jesu 
25
ΤΡΙΩΔΙΟ (ΣΤΑΔΙΟ ΑΡΕΤΩΝ) – Γενικά 
Το τριώδιο , μια από τις πνευματικότερες περιόδους της λειτουργικής ζωής μας. Καιρός 
μετάνοιας , περισυλλογής , στροφής προς τον εσωτερικό μας κόσμο και επίσης κατάλληλος για 
επιστροφή προς τον πατέρα θεό μας. Ονομάστηκε Τριώδιο , διότι οι υμνογραφικοί κανόνες που 
περιλαμβάνονται σε αυτόν έχουν μόνο τρεις ωδές (ομάδες τροπαρίων). Το Τριώδιο αρχίζει από 
την Κυριακή του Τελώνου και Φαρισαίου και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Διαμορφώνεται 
στις εξής επιμέρους περιόδους : τις προπαρασκευαστικές εβδομάδες που είναι τρεις , τη 
Μεγάλη Σαρακοστή (έξι εβδομάδες των νηστειών) και την λεγόμενη Μεγάλη εβδομάδα 
(συνολικά δέκα εβδομάδες). Η πρώτη περίοδος του Τριωδίου περιλαμβάνει την Κυριακή του 
Τελώνου και Φαρισαίου, του Ασώτου και την Κυριακή της Αποκριάς , λέγεται και Δευτέρα 
Παρουσία του Κυρίου. Είναι το προγύμνασμα, η προετοιμασία για πνευματικούς αγώνες .Η 
δεύτερη περίοδος αρχίζει με την εβδομάδα της Τυρινής, που περιλαμβάνει όλη τη Μεγάλη 
Τεσσαρακοστή(περίοδος νηστειών) και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Το Τριώδιο είναι 
κατάνυξη, γι’ αυτό λέγεται και κατανυκτικό Τριώδιο. Οι άνθρωποι σήμερα άλλαξαν το νόημα 
των ημερών αυτών με χορούς και μασκαρέματα, φαγοπότι και καρναβαλικές πανηγύρεις ως 
αναβίωση ειδωλολατρών εθίμων της αρχαιότητας. 
Three Weeks of Fasting (Virtues Phase) - general 
The three weeks of fasting is one of the most spiritual periods of our liturgical life. It's a time of 
penitence, recollection and meditation and also time to return to our father, God. It has been thus 
called because the hymnographic rules which are included in that have only three odes (groups 
of hymns). The three-weeks-of fasting starts from Sunday of Publican and ends on Holy 
Saturday. It comprises the following periods: the preparatory weeks, three in total, the Lent (six 
weeks of fasting) and the Holy Week (ten weeks in total). The first period of the three weeks of 
fasting includes the said Sunday of Publican and Pharisees, the Septuagesima, the Sunday of 
Carnival, which is also called the Day of Judgment. It is a training, a preparation i.e., for spiritual 
efforts. The second period starts the Sunday of Quinquagesima, comprises the Lent and ends 
with the Holy Sunday. 
The three weeks of fasting is called for that reason solemn-three -weeks-of-fasting. People today 
celebrate these days with dances and disguises, wassailing and carnival festivities as revival of 
pagan customs of the antiquity. 
Triodion - allgemein 
Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ sind eine der geistigsten Perioden unseres liturgischen Lebens. 
Zeit für Reue, Zusammensuchen, Umkehr in unserer inneren Welt, aber auch geeignete Zeit um 
zu unserem Vater Gott zurückzukehren. Diese Periode wurde „Drei Wochen vor Fastnacht“ 
genannt, weil die hymnischen Regeln, die in dieser Periode enthalten sind, nur aus drei Oden 
(Gruppen des Tropariums) bestehen. Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ beginnen am Sonntag 
des Zöllners und Pharisäers und enden am Karsamstag. Sie setzen sich aus den folgenden 
Perioden zusammen: den vorbereitenden Wochen, die drei sind, der Fastenzeit (sechs Wochen 
des Fastens) und der Karwoche (insgesamt zehn Wochen). Die erste Periode der „Drei Wochen 
vor Fastnacht“ schließt mit dem Sonntag der Fastnacht, die auch das „Jüngste Gericht“ genannt 
wird. Es ist die Vorbereitung auf geistige Kämpfe. Die zweite Periode beginnt mit der 
„Käsewoche“, die die ganze Fastenzeit mit einschließt und mit dem Ostersamstag endet. 
26
Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ ist Ergriffenheit, deshalb wird sie auch ergreifende „Drei 
Wochen vor Fastnacht“ genannt. Die Menschen heute verwandelten diese Tage mit Tänzen und 
Verkleidungen, Festessen und Karneval als Zeichen des Wiederauflebens götzendienstlicher 
Bräuche des Altertums. 
Προπαρασκευαστική περίοδος ( Απόκριες ) 
Αν κάθε γιορτή αποτελεί ανάπαυλα στη ρουτίνα της καθημερινής ζωής, οι αποκριές ξεχωριστά 
προσφέρουν ευθυμία, ξεγνοιασιά, κέφι και τρικούβερτα γλέντια. Οι αποκριές διαρκούν τρεις 
εβδομάδες, οι πρώτες του Τριωδίου, που παλιά η αρχή τους αναγγελλόταν με πυροβολισμούς. 
Η Πέμπτη των Απόκρεων λέγεται «Τσικνοπέμπτη», γιατί κάθε νοικοκυρά όσο φτωχό και να 
ήταν το σπιτικό έπρεπε τη μέρα αυτή να «τσικνώσ’» τη γωνιά του, δηλ. να μαγειρέψει την 
κατσαρόλα, στο τζάκι. 
Το Σάββατο των Απόκρεων λέγεται Ψυχοσάββατο. Έθιμα αυτής της ημέρας ήταν η παρασκευή 
των κολλύβων, πίττας και άλλων φαγητών, η προσκόμισή τους στην εκκλησία και η διανομή 
τους στους γείτονες, για να συγχωρεθούν οι αμαρτίες των νεκρών. 
Κυριακή της Τυρινής, είναι ημέρα ανάμνησης της εξόδου των πρωτοπλάστων από τον 
παράδεισο και αρχή της επίγειας ζωής του ανθρώπου. 
Την Κυριακή της Τυρινής, μετά από τις αμφιέσεις και το ολοήμερο γλέντι, το βράδυ σε κάθε 
σπίτι έστρωναν πλούσιο τραπέζι. Γύρω στο τραπέζι δεν κάθονταν μόνο τα μέλη της οικογένειας 
του σπιτιού αλλά όλοι οι συγγενείς. Συνήθως τα παντρεμένα παιδιά με την οικογένειά τους 
πήγαιναν στο σπίτι των γονέων τους , όπου ακολουθούσε εύθυμο οικογενειακό γλέντι με 
άφθονα φαγητά και γλυκά. Εκεί οι μικρότεροι έπιαναν το χέρι των μεγαλύτερων το φιλούσαν 
και έλεγαν:<<σχωρεμένα>>. Αυτό το έθιμο που συνεχίζεται και σήμερα , έχει σκοπό να 
υπενθυμίσει στους ανθρώπους ότι από την άλλη μέρα άρχιζε η Μεγάλη Σαρακοστή και έπρεπε 
να είναι καθαροί από κακίες και μίση , έτοιμοι να μπουν στην περίοδο της νηστείας και του 
εξαγνισμού που τους καλεί η Εκκλησία. Η γιαγιά τηγάνιζε αυγά και έδινε τα τσόφλια στο μικρό 
εγγονό ,ο οποίος ανέβαινε στη πλάτη του μεγάλου αδερφού του και πήγαιναν στην αυλόπορτα, 
έριχναν τα τσόφλια στο δρόμο και έλεγαν:<<όξου ψύλλ’ και ποντικοί μέσα γάμος και χαρά >>. 
Μερικές φορές έλεγαν:<<οι ψυλλ’ στον …>>συνήθως έλεγαν το πιο σπάνιο όνομα που υπήρχε 
στο χωριό. 
Στο τέλος για να διασκεδάζουν τα παιδιά ,που τότε ήταν πολλά, έπαιζαν το παιχνίδι 
<<χασκάρ>>΄. Ο παππούς κρεμούσε με ένα σπάγκο ένα κομμάτι χαλβά, σκληρό καρυδένιο. Τα 
παιδιά κάθονταν στη σειρά, σε σχήμα κύκλου με τα χέρια πλεγμένα πίσω από τη μέση. Ο 
παππούς επιδέξια περιέστρεφε την κλωστή μια εδώ και μια εκεί , ώστε ο χαλβάς να περνά 
μπροστά από τα ανοικτά στόματα των παιδιών , τα οποία προσπαθούσαν να δαγκάσουν το 
χαλβά . Ήταν δύσκολο στα παιδιά να δαγκάσουν τον χαλβά , που καθώς μετακινούνταν τους 
λέρωνε το πρόσωπο , πράγμα που προκαλούσε ακράτητα γέλια σε όλους. 
Preparatory weeks (Carnival) 
Each holiday offers people the chance to get away from everyday routine, and this is particularly 
true for carnival. Holidays offer cheerfulness, thoughtlessness, joyfulness and a chance for high 
jinks. The carnival lasts three weeks, the first of the-three-weeks-of-fasting and in the past their 
beginning was announced with gunfires. 
We call ‘Mardi Gras’ the Thursday of the Carnival, because each house, no matter how poor or 
deprived might be, it should ‘roast’ its interior, i.e. cook or roast meat. 
27
We call All Soul's Day the Saturday of Carnival. Customs for these days was Friday of Boiled 
Wheat, pies and other sort of food, their bringing to the Church and their distribution to the 
neighbors to obtain forgiveness of their sins. 
Shrove Sunday 
Shrove Sunday is the day the protoplasts were expelled from paradise and it is therefore the 
beginning of the secular life of humankind. 
The Shrove Sunday after the disguises and the all-day wassail, each house was spreading a table 
with a rich food for the night. Around the table were sitting not only the members of the family 
but also the members of the extended family. The married children, accompanied by their own 
families were going to their parents houses, where a vivid and joyful family party was taking 
place with plenty of food and sweets. There the younger bowed and kissed the hands of the older 
and said ‘forgiven’. This custom continues until today and aims at reminding people that 
tomorrow the Lent begins and people should clean themselves from evilness, hatred and they 
should prepare themselves to enter a period of fasting and purification, as the Church requires. 
The grandma was frying eggs and was giving the egg-shells to the younger grandson, who was 
mounting on the back of the bigger brother and they were going to the dooryard, were throwing 
the egg-shells on the road and said ‘fleas and rats out, happiness and joy in’. Sometimes were 
saying ‘fleas to ....’, and they usually said the most rare name in the village. 
Finally to offer some fun to the children they played ‘chaskar’. Here is how the play goes. 
Grandpa was hanging a piece of solid nut-halva from a line. The children were sitting in a circle, 
hands behind the waist. Grandpa turned skillfully the line so that it passed in front of the mouths 
of the children, each one of them was trying to catch the halva and it was moving close to their 
face, it spoiled them, which caused unrestrained laughs. 
Vorbereitende Wochen (Karneval) 
Weil jedes Fest Erholungspause von der Routine des alltäglichen Lebens ist, bietet speziell die 
Fastnacht Heiterkeit, Sorglosigkeit, Stimmung und ist eine Gelegenheit für große 
Feierlichkeiten. Der Beginn des Karnevals wurde mit Schüssen mitgeteilt. 
Am Donnerstag der zweiten Karnevalswoche musste jeder Haushalt, so arm er auch war, seinen 
Herd anbrennen, das heißt im Topf am Kamin kochen. 
Der Samstag vor Fastnacht wird Seelensamstag genannt. Ein Brauch dieses Tages war das 
Kochen von Speisen aus gekochtem Weizen zum Andenken an die Verstorbenen, von Fladen 
und anderen Speisen. Diese Speisen wurden in die Kirche gebracht und an die Nachbarn verteilt, 
um die Sünden der Verstorbenen zu verzeihen. 
Der Sonntag der Käsewoche ist der Tag der Erinnerung an die Vertreibung der ersten Geschöpfe 
aus dem Paradies und an den Beginn des Lebens des Menschen auf der Erde. 
Am Sonntag der Käsewoche wurde nach den Verkleidungen und den ganztägigen Feierlichkeiten 
am Abend in jedem Haus ein Tisch mit reichlichem Essen gedeckt. Um den Tisch herum saßen 
nicht nur die Mitglieder der Familie dieses Hauses, sondern die ganze Verwandtschaft. 
Gewöhnlich gingen die verheirateten Kinder mit ihren Familien in das Elternhaus, wo ein 
heiteres Familienfest folgte, mit reichen Speisen und Kuchen. Dort hielten die Jüngeren die Hand 
der Älteren und sagten: „verziehen“. Dieser Brauch, der auch heute fortgesetzt wird, dient dazu, 
die Menschen daran zu erinnern, dass am nächsten Tag die Fastenzeit beginnt und dass sie frei 
und rein von Bosheiten und Hass sein müssen, bereit für die ankommende Periode des Fastens 
und der Läuterung, zu der die Kirche einlädt. Die Oma briet Eier und gab die Schale dem jungen 
Enkelkind, das auf den Rücken des älteren Bruders stieg, mit ihm zum Hofeingang ging, die 
Schale auf die Strasse warf und sagte: „Raus Flöhe und Mäuse, rein Heirat und Fröhlichkeit“. 
Manchmal sagten sie: „Die Flöhe zum... „ meistens sagten sie den seltensten Namen im Dorf. 
28
Am Ende spielten die Kinder, die damals viele waren, zum Vergnügen das Spiel „Haskar“. Der 
Großvater hängte an eine Schnur ein Stück Honiggrieß mit harten Nüssen. Die Kinder standen 
kreisförmig nebeneinander mit den Händen am Rücken verbunden. Der Großvater bewegte die 
Schnur geschickt hin und her, so dass sich der Honiggrieß vor dem offenen Mund der Kinder 
befand, die dann versuchten in den Honiggrieß zu beißen. Es war sehr schwer für die Kinder den 
Honiggrieß zu beißen, der dabei ihre Gesichter verschmutzte, etwas was dann unbändiges 
Gelächter hervorrief. 
Την Καθαρή Δευτέρα οι κοπέλες ντύνονταν με ρούχα του παλιού καιρού , έβγαιναν στο 
σεργιάνι στην πλατεία του χωριού , χόρευαν και γλεντούσαν. Αυτό το έθιμο σταμάτησε να 
γίνεται σήμερα. Γίνεται προσπάθεια από τον Πολιτιστικό Σύλλογο για αναβίωση του εθίμου. Το 
γλυκό της ημέρας ήταν οι χαλβαδόπιτες. Τα φαγητά ήταν νηστίσιμα όπως τα φασόλια χωρίς 
λάδι, τουρσιά, κρεμμυδάκια, ελιές και η παραδοσιακή λαγάνα. Οι πεθερές πήγαιναν στις νύφες 
ένα νηστίσιμο γλυκό το «κλίκι». Έτρωγαν απ’ αυτό και μοίραζαν στους γείτονες. 
Στην πλατεία άλλοτε μαζεύονταν οι άντρες και κρεμούσαν μικρά ζωάκια γάτες, σκύλους στο 
πλατάνι, χτυπούσαν τα κλαδιά και τα ζώα τινάζονταν μακριά. Μ` αυτό το όχι και τόσο 
ευχάριστο θέαμα διασκέδαζαν και γλεντούσαν. Το έθιμο αυτό καταργήθηκε μετά τον πόλεμο 
του 1940-41. 
Από την Καθαρά Δευτέρα άρχιζε τριήμερη αυστηρή νηστεία και την Τετάρτη πολλοί πήγαιναν 
και κοινωνούσαν. Την Τετάρτη γίνονταν και το εξής έθιμο: 
Πεθερές και νύφες με γεμάτα τα πανέρια από φρούτα και σουσαμόπιτες πήγαιναν στην 
εκκλησία και μετά τη Θ. Λειτουργία έκαναν μεταξύ τους ανταλλαγή αυτών που είχαν φέρει. 
Έπειτα, μικροί κυρίως αλλά και μεγάλοι, πήγαιναν στο μικρό ύψωμα του βουνού, κοντά στην 
εκκλησία, και κυλούσαν από την κορυφή στη χαράδρα πορτοκάλια. Κατέβαιναν, τα έπαιρναν 
και πάλι γίνονταν το ίδιο ώσπου στο τέλος τα έτρωγαν. 
Shrove Monday 
On Shrove Monday the young girls were dressed with old-fashioned cloths and strolled around 
the village's square, they danced and enjoyed themselves. This custom is not in use any longer. 
The Cultural Association tries to bring to life this custom. The sweet that was served during this 
day was halva-pie. The food they consumed was Lenten, cocked without oil, pickles, onions, 
olives and the traditional bread of the day ‘lagana’. The mothers-in-law were making the Lenten 
sweet ‘kliki’. They ate it and offered to the neighbors. 
In the square of the village men were gathered and they hanged small animals, cats and dogs, in 
the plane-tree, they stroke the branches, and then the animals were prancing. The villagers were 
laughing with this embarrassing spectacle. This custom stopped being practiced after the World 
War II. 
Starting from Shrove Monday a three-days austere fasting started and on Wednesday some 
people were receiving communion. On Wednesday the following custom was taking place: 
Mothers-in-law and brides went the to mass bringing with them baskets with fruits and sesame-pies. 
After the Mass they were exchanging them. Then the children were climbing until the 
small mountain near the church and they dropped oranges from the top towards the ravine. Then 
they descended and took them. They were doing the same several times, at the end they were 
eating them. 
Rosenmontag 
Am Rosenmontag zogen die Mädchen altmodische Kleider an, machten einen Spaziergang zum 
Dorfplatz, tanzten und feierten. Dieser Brauch wird heute nicht mehr gepflegt. Es wird vom 
Kultur-Verein versucht diesen Brauch wieder ins Leben zu rufen. Die Süßigkeit dieses Tages 
war Blätterteig mit Halva. Die Speisen waren Fastensessen wie Bohnen ohne Öl, eingesalzene 
29
Gemüse, Zwiebeln, Oliven und die traditionelle Lagana (Brotart). Die Schwiegermütter gaben 
ihren Schwiegertöchtern einen Fastenkuchen, genannt ‘Kliki’. Sie aßen ihn und gaben auch den 
Nachbarn. 
Am Dorfplatz versammelten sich die Männer und hingen kleine Tiere wie Katzen, Hunde an die 
Platane, schlugen die Äste und die Tiere pendelten weit weg. Mit diesem wenn auch nicht so 
angenehmen Anblick amüsierten sie sich. Dieser Brauch wurde nach dem Zweiten Weltkrieg 
von 1940-41 abgeschafft. 
Vom Rosenmontag an fing strenges dreitägiges Fasten an und viele gingen am Mittwoch um das 
Abendmahl zu nehmen. Am Mittwoch wurde auch dieser Brauch angewandt: 
Schwiegermütter und Schwiegertöchter gingen mit einem Korb voll Früchten und Blätterteig mit 
Sesam in die Kirche und nach der Messe tauschten sie untereinander die Sachen, die sie 
mitgebracht hatten. Danach gingen vor allem Jüngere, aber auch Ältere zum Hügel in der Nähe 
der Kirche und rollten Orangen von oben aus hinunter. Sie gingen wieder nach unten, holten die 
Orangen. Das immer wieder, bis sie am Schluss die Orangen aufaßen. 
Περίοδος Νηστειών 
Κυριακή Α’ Νηστειών - Ορθοδοξίας. Την πρώτη Κυριακή της Μεγάλης Τεσσαρακοστής του 
843 γιορτάστηκε επίσημα η οριστική αναστήλωση των εικόνων . Από τότε αυτή η ημέρα 
γιορτάζεται ως Κυριακή της Ορθοδοξίας . Με την Ζ’ Οικουμενική Συνοδό νικήθηκε η 
εικονομαχία . Οι εικονομάχοι ,αρνούμενοι την απεικόνιση του Χριστού , αρνούνταν την 
ενανθρώπηση του Χριστού .Υποτίμησαν έτσι και τον άνθρωπο και την ύλη . Στο τέλος της 
θείας λειτουργίας διαβάζεται το <<Συνοδικό>> , δηλ. ο όρος της Ζ’ Οικουμενικής Συνόδου, 
δοξάζεται ο Τριοδικός Θεός και δηλώνεται η πίστη και η ενότητα των ορθόδοξων χριστιανών. 
Προσκυνούνται οι εικόνες και με πομπή μεταφέρονται στο ναό. Η προσκύνηση των εικόνων 
φανερώνει στην ορθόδοξη πίστη, ότι με την ενανθρώπιση του Υιού του θεού θεώθηκε η 
ανθρώπινη φύση και εξαγιάστηκε η ύλη. Στα πρόσωπα των αγίων και της Θεοτόκου τιμάται ο 
άνθρωπος ως δημιούργημα του θεού. 
Κυριακή Β’ Νηστειών – Γρηγορίου Παλαμά. Κατά τη δεύτερη Κυριακή των Νηστειών 
ψάλεται η ακολουθία του Αγίου Γρηγορίου του Παλαμά ο οποίος ήταν Άγιος της Θεσσαλονίκης 
που αγωνίστηκε γενναία υπέρ των δογμάτων της Ανατολικής Εκκλησίας (εκπόρευση του αγίου 
Πνεύματος, τη γνώση του θεού και τη θέα του θείου φωτός). 
1st Sunday of Fasting-Orthodoxy 
The first Sunday of the Lent was officially celebrated in 843 for the definite restoration of the 
icons. Ever since, we celebrate this day as the Sunday of the Orthodoxy. Based on the decisions 
of the 7th Ecumenical Synod the iconoclasm was beaten. The iconoclasts refusing to picturise the 
image of Christ, they were refusing the incarnation of God in the face of Christ. Thus, they 
underestimated both the man and the material. At the end of the Mass the Sunodical, i.e. the 
condition of the 7th Ecumenical Synod, is being read, the Triadic God is being praised and the 
faith and unity of all orthodox is being asserted. The faithful bow to the icons which are brought 
with a procession in the church. The bowing of the icons reveals the orthodox faith, i.e., through 
the incarnation of the God's son, the human nature has been deified and the material has been 
sanctified. In the persons of saints and Virgin Mary, the human being is being celebrated as 
God's creation. 
30
2nd Sunday of Fasting-Gregorios Palamas 
During the second Sunday of fasting the service of Gregorios Palamas is being chanted. The 
saint from Thessaloniki has been bravely fought for the dogmas of the Eastern Church (descent 
of the Holy Spirit, the knowledge of God and the view of the Holy Light). 
1. Sonntag der Fastenzeit-Orthodoxiesonntag 
Am ersten Sonntag der Grosseen Fastenzeit von 843 wurde offiziell die entgültige 
Wiederaufstellung der Ikonen gefeiert. Seit damals wird dieser Tag als der Sonntag der 
Orthodoxie gefeiert. Mit Hilfe der Ökumenischen Synode wurde die Ikonenbekämpfung besiegt. 
Da die Ikonenbekämpfer die Abbildung des Christus verweigerten, verweigerten sie auch die 
Menschenabbildung des Gottes in Jesus Christus. Somit werteten sie Mensch und Materie ab. 
Am Ende der Hauptmesse wird das „Synodische“ gelesen, das heißt die Bedingung der 
Ökumenischen Synode, der Dreieinige Gott wird gepriesen und der Glaube und die Einheit der 
orthodoxen Christen bestätigt. Es wird vor den Ikonen gebetet, die in einer Prozession durch die 
Kirche getragen werden. Die Anbetung der Ikonen beweist den orthodoxen Glauben, dass mit 
der Menschenabbildung des Sohnes des Gottes die menschliche Natur vergöttert und die Materie 
geheiligt wurde. In den Gesichtern der Heiligen und der Mutter Gottes wird der Mensch als 
Geschöpf Gottes geehrt. 
2. Sonntag der Fastenzeit-Gregorius Palama 
Am zweiten Sonntag der Fastenzeit wird die Messe des Heiligen Gregorius des Palamas 
gesungen. Der Heilige aus Saloniki hat tapfer für die Dogmen der östlichen Kirche gekämpft 
(Herkunft des Heiligen Geistes; die Kenntnis Gottes und der Anblick des göttlichen Lichtes). 
31
Αναστήλωση εικόνων - The Resurrection of the icons (1st Sunday of fasting) - Wiederaufstellung 
der Ikonen (Sonntag der Fastenzeit – Orthodoxie) 
32
Κυριακή Γ’ Νηστειών – Σταυροπροσκυνήσεως. Την τρίτη Κυριακή των νηστειών 
εορτάζουμε την προσκύνηση του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού. Οι πατέρες της Εκκλησίας 
έθεσαν την εορτή αυτή στο μέσον της Μεγάλης Τεσσαρακοστής, προκειμένου οι πιστοί 
Χριστιανοί να λαμβάνουν δύναμη για το υπόλοιπο της τεσσαρακοστής αγώνα. Είναι ο τρίτος 
σταθμός και πηγή ανεφοδιασμού και αναπλήρωση των δυνάμεων. 
Το πρωί της εορτής πήγαιναν στην εκκλησία διάφορα άνθη. Αφού τα ευλογούσε ο ιερέας, στο 
τέλος της λειτουργίας τα μοίραζε στους εκκλησιαζόμενους. Τα άνθη αυτά, τα τοποθετούσαν στο 
εικόνισμα και τα χρησιμοποιούσαν για να ξεματιάσουν ανθρώπους ή ζώα που ήταν βασκαμένα. 
Με τα άνθη κάπνιζαν το μάτιασμα. 
Μετά την απόλυση της εκκλησίας 4-5 παιδιά, ηλικίας 12-14 ετών, συνήθως μαθητές του 
σχολείου πήγαιναν στο σπίτι του ιερέα και στόλιζαν το Σταυρό πάνω σ’ ένα δίσκο και γύριζαν 
στο χωριό. Με το Σταυρό της Εκκλησίας στα χέρια κι ένα μεγάλο καλάθι πήγαιναν από πόρτα 
σε πόρτα, για να πουν το τροπάρι του Σταυρού. Και το έλεγαν όλα μαζί ρυθμικά και καθαρά, 
άσχετα αν δεν καταλάβαιναν τη σημασία αυτών που έλεγαν εκείνοι που τους άκουγαν, μα κι 
αυτοί οι ίδιοι ακόμα. Αφού τελείωναν το Τροπάρι, χτυπούσαν την εξώπορτα του σπιτιού με τον 
“γκούγκδα”, που τους ήταν απαραίτητος, γιατί τα σκυλιά δεν αστειεύονταν και φώναζαν δυνατά 
“άϊντε θειά αυγά για τον Δησπότ”. Οι νοικοκυρές άνοιγαν την πόρτα, προσκυνούσαν το Σταυρό, 
κι έβαζαν στο καλάθι την προσφορά τους. Φιλοτιμούνταν ποια να δώσει τα πιο πολλά, ιδιαίτερα 
εκείνες που είχαν σπίτια στην άκρη του χωριού και πολλές φυσικά κότες. Τα καλάθια γέμιζαν 
ένα-ένα κι άδειαζαν στου παπά το σπίτι. Την άλλη μέρα ένας από τους Επιτρόπους ή τους 
παπάδες τα πήγαινε στη Μητρόπολη. Έτσι με τη μέθοδο του Εθίμου εξοικονομούνταν μια 
δύσκολη κατάσταση. 
Το τραγούδι του Σταυρού 
Το Σταυρό σου προσκυνούμε Αγαθέ 
Και την Αγία σου Ανάσταση δοξάζομεν. 
Χαίρε βάτε, χαίρε Πύλε, χαίρε τίμιε Σταυρέ, 
Ο χορός των Αποστόλων και το Τάγμα των Αγγέλων 
Ψάλλουμη κι ημείς οι μαθηταί 
Ψάλλε δω, ψάλλε κει κι του χρόν μη γειά. 
Αμήν 
Κυριακή Δ΄ Νηστειών- Ο Ιωάννης της Κλίμακος Ο Άγιος Ιωάννης είναι ο συγγραφέας της 
Κλίμακος. Στο έργο του αυτό εκθέτει την πνευματική ζωή του χριστιανού σε 30 βαθμίδες. Την 
τέταρτη Κυριακή των Νηστειών η Εκκλησία μας ψάλλει την ακολουθία του Ιωάννου της 
Κλίμακος και παροτρύνει τους χριστιανούς για πνευματικές αναβάσεις. 
Κυριακή Ε’ Νηστειών – Οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας Η πέμπτη Κυριακή των νηστειών είναι 
της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας. Όταν πλησιάζει το τέλος της Αγίας Τεσσαρακοστής,ψάλλεται 
η ακολουθία της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας, που έχει σκοπό την αφύπνιση, τόνωση και 
παρακίνηση των ράθυμων και αμαρτωλών στη μετάνοια, έχοντας ως παράδειγμα την Αγία, η 
οποία αν και έζησε πολλά χρόνια στην αμαρτία, σώθηκε και έγινε αγία του Θεού. 
33
3rd Sunday of Fasting-Adoration of the Rood 
The third Sunday of fasting we celebrate the adoration of the rood and life-giver cross. The 
fathers of the Church put this feast-day in the middle of Lent in order for the faithful Christians 
to become strong for the rest of the Lent. This is the third station and a source of replenishment 
and refilling their powers. 
The morning of the celebration the faithful were taking flowers to the church. The priest eulogize 
them and at the end of the mass, offers them to the churchgoers. The latter put these flowers to 
the icons and they used them as a means to release the evil eye from people or animals that have 
been bewitched. The flowers were smoking the evil eye. 
After the end of the mass 4 to 5 children, aged 12 to 14, usually school children, used to go the 
priest's house and garnished the Cross, put it on a plate and traverse the village. Having the Cross 
of the Church at hand and carrying a big basket knocked each villager's door to say the hymn of 
the Cross. They proffered the words loud and clear, even though the meaning of the words were 
not comprehensible neither by children nor by the villagers. 
After they hymn they knocked at the door of the house with the ‘gougda’ which was necessary, 
because the dogs did not joke, and they said out loud. ‘come auntie, give us eggs for the 
Archbishop’. The housewives opened the door, they bowed to the Cross and put in the basket 
whatever they wished to offer. They rival among them, who will give the most, especially the 
women living at the outskirts of the villages, and naturally they were offering a lot of chickens. 
On the next day one of the lays or of the priests took the offerings to the Cathedral. Thus food 
was gathered to confront a difficult situation. 
The song of the Cross 
We bow to your Cross our Lord 
and we glorify Your Resurrection 
Ave ‘Vate’ Ave ‘Pyle’, Ave Rood 
the Apostle's chorus and the Angels orders 
we, your followers, praise 
praise here, praise there and next year Health 
Amen 
4th Sunday of Fasting - John of Scale 
Saint John is the writer of the Scale. In this work he exposes the spiritual life of the Christian in 
30 steps. The fourth Sunday of Fasting the church chants the service of John of the Scale and 
advises the Christians to spiritual lifts’ 
5th Sunday of Fasting - Holy Marie from Egypt 
The 5th Sunday of fasting we celebrate Holy Marie from Egypt. When the Holy Lent approaches 
the end, the church praises the service of Holy Marie from Egypt, which aims at the rousement, 
the vivification and stimulation of indolent and sinful to repent, setting as example the Saint, 
who even though has lived most of her life plunged in the sin, she was saved and became God's 
Saint. 
34
3. Sonntag der Fastenzeit-Kreuzanbetung 
Am dritten Sonntag der Fastenzeit feiern wir die Anbetung des ehrenhaften und belebenden 
Kreuzes. Die Väter der Kirche legten diese Feier in der Mitte der Großen Fastenzeit fest, damit 
die gläubigen Christen Kraft für den Rest des Kampfes der Fastenzeit bekommen. Es ist die 
dritte Station und Kraftquelle. 
Am Morgen dieser Feier brachten die Gläubigen verschiedene Blumen in die Kirche. Nachdem 
sie der Priester gesegnet hatte, verteilte er sie am Ende der Messe an die kirchlichen Besucher. 
Diese Blumen, wurden an den Ikonen befestigt und wurden benutzt, um Menschen oder Tiere, 
die verhext waren, zu enthexen. 
Nach dem Ende des Gottesdienstes gingen 4-5 Kinder im Alter von 12-14 Jahren, meistens 
Schüler, ins Haus des Priesters und schmückten das Kreuz und gingen durchs Dorf. Mit dem 
Kreuz der Kirche in den Händen und einem großen Korb gingen sie von Tür zu Tür, um das 
Troparium des Kreuzes zu sagen. Alle zusammen sagten es rhythmisch und klar auf, egal ob die 
Menschen, die es hörten, den Sinn verstanden oder nicht. Und sie selbst natürlich auch nicht. 
Nachdem sie das Troparium beendet hatten, schlugen sie die Haustür mit dem „Gougda“, der 
ihnen notwendig war, weil die Hunde keinen Spaß verstanden und schrieen laut „Komm Tante, 
Eier für den Despoten“. Die Hausfrauen öffneten die Tür, beteten das Kreuz an, und legten ihre 
Gabe in den Korb. Das Ehrgefühl derer wurde angeregt, die viel geben konnten, vor allem von 
denen, die am Ende des Dorfes wohnten, und natürlich von denen, die viele Hühner hatten. Ein 
Korb nach dem anderen füllte sich und wurde im Haus des Pfarrers geleert. Am nächsten Tag 
brachte einer der Bevollmächtigten oder der Pfarrer diese Gaben zum Bischofssitz. Mit diesem 
Brauch konnte man mit einer schwierigen Situation fertig werden. 
Das Lied des Kreuzes: 
„Dein Kreuz beten wir an, Gutmütiger, 
Und Deine Heilige Auferstehung preisen wir. 
Gruß „Bate“ , Gruß „Phyle“, Gruß ehrliches Kreuz, 
der Tanz der Apostel und der Orden der Engel 
Singen wir die Schüler 
Singen hier, singen dort und nächstes Jahr Gesundheit. 
Amen 
4. Sonntag der Fastenzeit-Johannes Klimax 
Der Heilige Ioannis ist der Verfasser der Klimax. In diesem Werk berichtet er über das geistige 
Leben eines Christen in 30 Teilen. Am vierten Sonntag der Fastenzeit singt die Kirche die Messe 
des Johannes Klimax und regt die Christen für geistige Anstrengungen an. 
5. Sonntag der Fastenzeit-Heilige Maria aus Ägypten 
Der fünfte Sonntag der Fastenzeit ist für die Heilige Maria aus Ägypten bestimmt. Wenn das 
Ende der Großen Fastenzeit kommt, wird die Messe der Heiligen Maria aus Ägypten gesungen. 
Sie hat den Zweck Nachlässige und Sünder zur Buße aufzufordern. Die Heilige Maria sollen sie 
als Beispiel nehmen, die, obwohl sie viele Jahre sündig gelebt hatte, trotzdem gerettet und 
Heilige Gottes wurde. 
35
Όσια Μαρία η Αιγύπτια - Saint Maria of Egypt’s (5th Sunday of fasting) - Hl. Maria von 
Ägypten 
Κυριακή ΣΤ’ Νηστειών-Κυριακή των Βαΐων 
Η Κυριακή των Βαΐων είναι η αρχή της πρώτης εβδομάδας του Πάσχα που λέγεται Μεγάλη 
Εβδομάδα ή των Παθών, και είναι το επιστέγασμα της μεγάλης Σαρακοστής. Ο Κύριος μας 
Ιησούς Χριστός εισέρχεται και βαδίζει προς το εκούσιο πάθος, τη σταύρωση και την Ανάσταση. 
Ο λαός τον υποδέχεται με βάγια, δηλαδή με κλάδους φοινίκων, που σήμαιναν τη νίκη του 
Χριστού κατά του διαβόλου και του θανάτου. Το θαύμα της ανάστασης του Λάζαρου τους 
ενθουσίασε. << Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ 
>>. Το <<ωσαννά>> σημαίνει: σώσον παρακαλώ. Το κάθισμα του Ιησού πάνω στο 
γαϊδούρι,ζώον αδάμαστον ακόμη, αλλά και κατά τον νόμο ακάθαρτον, σήμαινε την πρώτη 
αγριότητα των εθνών, την ακαθαρσία τους από τις αμαρτίες και την υποταγή τους στον 
ευαγγελικό νόμο του Χριστού. Επίσης το γαϊδούρι συμβόλιζε την ειρήνη, ενώ το άλογο τον 
πόλεμο. 
36
6th Sunday of Fasting-Palm Sunday 
Palm Sunday is the beginning of the first week of Easter which is called Holy Week or Passion 
Week which is the culmination of the Lent. Our Lord Jesus Christ enters Jerusalem and walks 
towards the voluntary Passion, the Crucifixion and the Resurrection. People welcome him with 
palms, i.e. palms' boughs, which symbolized the victory of Christ against Devil and Death. The 
miracle of Lazarus Resurrection has increased enthusiasm. ‘Hosanna, blessed the oncoming on 
our Lord's name, the king of Israel’. Hosanna means ‘please save’. Jesus sitting on the donkey, 
an animal untamed at the time, and dirty according to the law, meant the first wilderness of the 
nations and the impurity from the sin as well as their submission to the evangelic law of Christ. It 
also symbolized the peace, while the horse the war. 
6. Sonntag der Fastenzeit-Palmsonntag 
Der Palmsonntag ist der Anfang der ersten Woche vor Ostern, auch Karwoche genannt, und ist 
die Krönung der Passionszeit (Große Fastenzeit). Unser Herr Jesus Christus zieht in Jerusalem 
ein und geht freiwillig auf das Leiden zu, auf die Kreuzigung und die Auferstehung. Das Volk 
empfängt ihn mit Palmzweigen, die den Sieg Christi über den Teufel und den Tod bedeuten. 
Das Wunder der Auferstehung des Lazarus hat sie begeistert. „Hosanna, gesegnet sei er, der 
kommt im Namen des Herren, der König von Israel“. Hosanna wird als „Rette uns bitte“ 
interpretiert. Der Sitz Jesu auf dem Esel-einem bis zu diesem Tage unbezähmbarem Tier, aber 
auch einem nach dem Gesetz unreinen Tier-bedeutete die Unterwerfung unter das evangelische 
Gesetz Christi. Außerdem symbolisierte der Esel den Frieden und nicht wie das Pferd den Krieg. 
Η ανάσταση του Λαζάρου - The resurrection of Lazarus - Auferweckung des Lazarus 
37
Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem 
38
Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem 
39
Μεγάλη Εβδομάδα 
Είναι η μεγαλύτερη γιορτή για όλο το Χριστιανικό κόσμο. Πάσχα για τους Εβραίους, σημαίνει 
«διάβαση», «πέρασμα»(τιμωρού αγγέλου) από τις οικίες των Ισραηλιτών, όταν τιμώρησε τους 
Αιγυπτίους. Για τους Χριστιανούς πιθανότερο είναι το «Πάσχα» να είναι εξελληνισμένος τύπος 
του «Πεσάχ», με την πρόθεση της κατάληξης –α. Μετά το πέρασμα των σαράντα ημερών(όπου 
ακολουθείται νηστεία), η λεγόμενη Σαρακοστή, έχουμε τη μεσολάβηση δύο ημερών, το 
Σάββατο του Αγίου Λαζάρου και την Κυριακή των Βαϊων και μετά μπαίνουμε στη Μεγάλη 
Εβδομάδα. 
Τη Μεγάλη Δευτέρα και τη Μεγάλη Τρίτη το βράδυ έχουμε την ακολουθία του Νυμφίου. 
Προβάλλεται η εικόνα του Νυμφίου και την προσκυνούν όλοι οι πιστοί. Τη Μεγάλη Τετάρτη 
έχουμε την ακολουθία του Νιπτήρος, όπου ο Χριστός νίπτει τα πόδια των μαθητών στο Μυστικό 
Δείπνο. Τη Μεγάλη Πέμπτη είναι η ακολουθία των Παθών. Η εκκλησία πολύ σοφά 
προγραμμάτισε την κάθε μια ακολουθία των αγίων Παθών του Κυρίου. Πολλά είναι τα τροπάρια 
που ψάλλονται και ανάμεσα σ’ αυτό, είναι κυρίως οι ευαγγελικές περικοπές που είναι δώδεκα. 
Το βράδυ της Μεγάλης Πέμπτης μικροί και μεγάλοι, μέσω όλων αυτών που ακούγονται, 
προσπαθούν να γίνουν κοινωνοί των παθών του Κυρίου έτσι, ώστε να μπορέσουν να γίνουν και 
κοινωνοί της Αναστάσεως του. 
Τη Μεγάλη Παρασκευή ακολουθεί η ταφή του Κυρίου. Κατά τη διάρκεια όλης της μέρας οι 
καμπάνες στους ναούς χτυπούν πένθιμα. Ζούμε την τελευταία πράξη της μεταφοράς του 
Επιταφίου της Αγίας Τράπεζας, όπου η αγία τράπεζα συμβολίζει και τον τάφο του 
Χριστού. 
Το Μεγάλο Σάββατο έχουμε την ακολουθία της Αναστάσεως. Γίνεται η μεγάλη είσοδος και 
περνάει ο ιερέας με τα Άγια. Έχει στο δίσκο το σώμα και το αίμα του Χριστού. Καθώς γίνεται 
το μυστήριο, ο Χριστός <<σφαγιάζεται>>. Επομένως κοινωνούμε το σώμα και το αίμα του 
Χριστού που αναστήθηκε, αναλήφθηκε και εκάθησε στα δεξιά του Πατρός. Όλα αυτή τη μέρα 
είναι αναστάσιμα. 
Όλο αυτό το διάστημα της Μεγάλης Εβδομάδας, οι Χριστιανοί πηγαίνουν στις εκκλησίες για να 
ζήσουν το μαρτύριο και να νιώσουν, ότι υπάρχει μια άλλη πραγματικότητα, ότι υπάρχει η θεία 
ζωή που δίνει ο Χριστός. Όλοι νηστεύουν. Το Μέγα Σάββατο και τη Μεγάλη Παρασκευή δεν 
πρέπει να τρώμε λάδι. Καλό είναι, όποιος μπορεί, να προσθέτει και τη Τετάρτη στις μέρες αυτές. 
Τώρα έξω από το χώρο της εκκλησίας, η ζωή των πιστών γεμίζει με τα έθιμα και τις συνήθειες 
που αφορούν τη γιορτή του Πάσχα. 
Στο πρώτο τριήμερο της Μ. Εβδομάδας οι νοικοκυρές ετοιμάζουν και ψήνουν τα τσουρέκια. Τα 
καλύτερα από αυτά θα δοθούν από τα παιδιά της κάθε οικογένειας μαζί με κόκκινα αυγά στους 
νονούς τους. Αυτοί με τη σειρά τους θα δωρίσουν στο βαφτισιμιό τους, τη λαμπάδα για να 
πάρουν το Άγιο Φως τη μέρα της Αναστάσεως και το σοκολατένιο αυγό. Η Μεγάλη Πέμπτη 
ονομάζεται Κόκκινη Πέμπτη. Το Μεγάλο Σάββατο μετά την Ανάσταση, καθώς οι καμπάνες 
χτυπάνε χαρμόσυνα, οι πιστοί παίρνουν το Άγιο Φως, ανταλλάσσουν ευχές, τσουγγρίζουν τα 
κόκκινα αυγά και μετά φεύγουν για τα σπίτια τους. Ο αρχηγός της κάθε οικογένειας μόλις 
φτάσει στο σπίτι του κάνει ένα σταυρό με τον καπνό από το Άγιο Φως της λαμπάδας, στη πόρτα 
του σπιτιού. Η νοικοκυρά ανάβει το καντήλι με το Άγιο Φως και μετά όλοι κάθονται στο 
τραπέζι για να φάνε μαγειρίτσα(σούπα με εντόσθια αρνιού και λαχανικά). 
40
Holy Week 
The Holy Week is for all Christians the biggest feast. Easter for Hebrews means ‘crosswalk’ 
‘passing through’ (of the vindictive angel) from the Israelis houses, when he will punish the 
Egyptians. For Christians Easter must be the hellenized type of ‘pesax’ with the addition of the 
ending -a. 
Upon completion of the forty days (time during which we fast), the said Lent, we have the 
Saturday of Lazarus Palm Sunday and after that we enter the Holy Week. 
Holy Monday and Holy Tuesday night we chant the service of ‘Nymphios’. The Icon of 
‘Nymphios’ is been projected and the faithful bow. Holy Wednesday we have the mass of 
‘Nymphios’ where Christ washes the feet of his disciples in the Last Supper. Holy Thursday is 
the Passion Week service. The church has programmed very wisely every mass and the mass of 
the Holy Passions. There are several hymns chanted and among others the evangelical pericopes, 
which are 12 in number. The night of the Holy Thursday, both young and older try become 
communicants, so that they could become communicants of his Resurrection. 
Good Friday follows the burial of our Lord. All day long the bells bongs mourningly. With the 
mystery of worship we live the last act of transfer of Epitaph to the Altar, where the altar 
symbolizes our Lord tomb. 
Holy Saturday we have the mass of the Resurrection. We have the great entrance, the priest 
passes with the sanctum. He has on his plate the lamb and on the holy glass the blood (they will 
become the body and the blood of Christ). As the service proceeds Jesus ‘is been slaughtered’. 
Therefore we commune the body and the blood of Jesus, of the ‘slaughtered’ Jesus, whose blood 
was poured, who was resurrected and ascended in heaven and sat on the right of his Father. On 
this day everything is ascendable. During the time of the Holy Week Christians go to church to 
experience the passion and feel that there is another reality, that there is a divine life that our 
Jesus offers us. They fast. On Good Friday and Holy Saturday we should not eat oil. If feasible 
one should also abstain from oil even on Wednesday. 
Easter, expect for the church life, is a time where customs fill Christian's lives. 
During the three first days of the Holly Week, the housewives make buns. The best of them are 
to be given by the children of each family to their godparents together with red eggs. The 
godparents, on their behalf, are going to offer the candle for taking the holy light the day of the 
Resurrection, together with a chocolate egg. On holy Thursday they paint the eggs red. On holy 
Saturday, when the bells bong cheerfully, the Christians take the holy light, exchange wishes, 
clink eggs and go home. The man of the family, when reaches his house, makes a cross with the 
smoke of the candle with the holy light on the door of the house. The wife lights the vigil light 
and afterwards everyone sits on the table the eat ‘magiritsa’ (soup made from entrails of the lamb 
with vegetables). 
Karwoche 
Die Karwoche ist Es ist die größte Feier für die gesamte christliche Welt. Ostern bedeutet für die 
Juden „Überquerung«, „Vorüberschreiten“ (des bestrafenden Engels) an den Wohnungen der 
Israeliten, als er die Ägypter bestrafte. Für die Christen ist „Ostern“ möglicherweise ein 
hellenisierter Typ des „Pesach“, mit der Präposition der Endung –a. 
Nach den vierzig Tagen (die Zeit der Fastenzeit), der sogenannten Passionszeit, haben wir den 
Zeitraum zweier Tage, des Samstages des Lazarus und des Palmsonntages, und danach gehen 
wir zur Karwoche über. 
Am Montag und Dienstag der Karwoche haben wir am Abend die Messe des Nymphebus. Die 
Ikone des Nymphebus wird gezeigt und alle Gläubigen beten sie an. Am Mittwoch der 
Karwoche haben wir die Messe des „Niptyros“, wo Christus die Füße seiner Schüler beim 
41
Abendmahl gewaschen hat. Am Donnerstag der Karwoche (Gründonnerstag) ist die Messe der 
Leiden. Viele Troparien werden gesungen und unter ihnen sind vor allem auch die evangelischen 
Auszüge, die zwölf sind. Am Abend des Donnerstages der Karwoche versuchen Jüngere und 
Ältere an den Leiden des Herren teilzunehmen, um somit auch an seiner Auferstehung 
teilzunehmen. 
Am Karfreitag folgt die Beerdigung des Herren. Während des ganzen Tages läuten die Glocken 
der Kirchen in einem Trauerton. Im Sakrament der Verehrung erleben wir die letzte Tat der 
Grablegung Christi am Altar, wobei der Altar das Grab Christi symbolisiert. 
Am Karsamstag haben wir die Messe der Auferstehung. Es findet der Große Eintritt statt und 
der Priester kommt mit der Heiligen Kommunion. Er hat auf der Schale das Lamm und im 
Heiligen Kelch das Blut (iese werden Leib und Blut Christi). Somit nehmen wir beim 
Abendmahl den Leib und das Blut Christi auf. Während der Karwoche gehen die Christen in die 
Kirche um das Abendmahl zu erleben und um zu fühlen, dass es eine andere Wirklichkeit gibt, 
dass es das Heilige Leben gibt, das uns Christus gibt. Alle fasten. Am Karsamstag und am 
Karfreitag dürfen wir kein Öl zu uns nehmen. 
Außerhalb der Kirchengemeinde ist das Leben der Gläubigen voll von Bräuchen und 
Gewohnheiten, die sich auf das Osterfest beziehen. 
An den ersten drei Tagen der Karwoche bereiten die Hausfrauen die Stollen zu und backen sie. 
Die besten Stollen geben die Kinder der Familie zusammen mit roten Eiern an ihre Pateneltern. 
Diese ihrerseits schenken ihrem Patenkind eine Wachskerze, damit sie das Heilige Licht am 
Tage der Auferstehung nehmen; außerdem ein Ei aus Schokolade. Am Donnerstag der Karwoche 
färben wir die Eier rot. Deshalb wird der Donnerstag der Karwoche auch „Roter Donnerstag“ 
genannt. In der Osternacht (Karsamstag) nach der Auferstehung nehmen die Gläubigen unter 
Glockengeläute das Heilige Licht, tauschen sich untereinander Wünsche aus, stoßen die 
gefärbten Eier an und gehen danach nach Hause. Sobald der Vorstand der Familie daheim 
eintrifft, malt er ein Kreuz mit dem Feuer der Wachskerze an den Türstock. Die Hausfrau zündet 
das Öllämpchen mit dem Heiligen Licht an und alle setzen sich an den Tisch und essen 
„Magiritsa“ (Suppe mit Eingeweiden aus Lamm und Gemüse) . 
Ιερός Νιπτήρας - The wash of Apostols’ feet (Holly Wednesday) - Fußwaschung der Apostel 
42
Μυστικός δείπνος - The Last Supper - Letztes Abendmahl 
Ο Χριστός απέναντι στον Πόντιο Πιλάτο. - The Christ before Pontius Pilate - Christus vor 
Pontius Pilatus 
43
Ραπισμός - I Christ is beated with a stick - Geißelung Jesu 
Αποκαθήλωση - Deposing from the cross – Kreuzabnahme 
44
Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph 
Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph 
45
Περιφορά Επιταφίου - Procession of the epitaph - Prozession mit dem Epitaph 
Άγιο φως - Holly light on Holly Saturday - Heiliges Licht 
46
Το κάψιμο του Ιούδα - The burning of Judas (custom on Holly Saturday) - Verbrennung des 
Judas am Karsamstag 
Πασχαλινά αυγά - Easter eggs - Ostereier 
47
Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER 
HERRENFESTE 
B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTE 
ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS OF 
PENTECOST - BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT 
Κυριακή του Πάσχα 
Την Κυριακή του Πάσχα, αληθινά ο Κύριος αναστήθηκε και αναστήθηκε για να αναστηθούμε 
κι εμείς και να γίνει σε μας η πρώτη και δεύτερη ανάσταση. Τώρα, όσο είμαστε σ’ αυτόν τον 
κόσμο, ανασταίνεται η ψυχή που ‘ναι νεκρή απ’ την αμαρτία και μετά η ζωή αυτή, 
ανασταίνεται για την αιωνιότητα. Την Κυριακή του Πάσχα από το πρωί ετοιμάζεται ο οβελίας 
( ψητό αρνί στη σούβλα) για να στολίσει το μεσημεριανό τραπέζι. Οι χριστιανοί αυτή τη μέρα 
γλεντούν, χαίρονται πίνοντας, τρώγοντας και χορεύοντας. Έχουν νιώσει το μήνυμα του θανάτου 
και της Ανάστασης του Κυρίου, που τον έστειλε ο πατέρας του για να δώσει την ευκαιρία σε μας 
να σωθούμε. 
Easter 
On Easter day our Lord was resurrected and he was resurrected so that we resurrect as well and 
to be for us the first and the second resurrection. Now we are in this world, our soil which is 
dead from our sins, resurrects in the next life for eternity. 
On Easter day people prepare the ‘ovelias’ (lamb roasted in the brochette) and enrich their lunch 
table. On this day Christians enjoy, feast, drink, eat and dance. They have experience the 
message of Death and Resurrection of our Lord, whom his father sent to give us a chance to save 
ourselves. 
OSTERSONNTAG 
Am Ostersonntag, dem Tag der Auferstehung, wird schon am Morgen der „Owelias“ 
(Gebratenes Lamm am Spieß) für den Mittagstisch zubereitet. Die Christen feiern diesen Tag, 
genießen ihn mit Trinken, Essen und Tanzen, denn wir haben die Botschaft vom Tod und der 
Auferstehung des Herrn erhalten. 
48
'Αδου κάθοδος - Descent to hell - “Hinabgestiegen in das Reich des Todes” 
Ανάσταση - The Resurrection of Christ - Auferstehung Jesu 
49
Άδειος τάφος - Empty tomb - Leeres Grab 
Ψήσιμο αρνιών - Lamps on the spit - Grillen des Osterlammes 
50
Πασχαλινό Τραπέζι - Easter table - Ostertisch 
Τσούγκρισμα αυγών - Knock of Easter eggs (Custom of Easter) - Zusammenstoßen der Ostereier 
Ανάληψη-Κυριακή της Πεντηκοστής 
51
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

Mais conteúdo relacionado

Destaque

ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝmono030156
 
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗmono030156
 
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣmono030156
 
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ  ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ  ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015mono030156
 
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣ
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣ
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣmono030156
 
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣmono030156
 
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗmono030156
 
Synoxh synektikothta askiseis
Synoxh synektikothta askiseisSynoxh synektikothta askiseis
Synoxh synektikothta askiseisskaliora
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑmono030156
 
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣmono030156
 
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣmono030156
 
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟmono030156
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑmono030156
 
έκθεση γ΄ λυκειου - πώς απαντάμε στις ερωτήσεις
έκθεση γ΄ λυκειου  - πώς απαντάμε στις ερωτήσειςέκθεση γ΄ λυκειου  - πώς απαντάμε στις ερωτήσεις
έκθεση γ΄ λυκειου - πώς απαντάμε στις ερωτήσειςGiorgos Naidis
 
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗmono030156
 
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣmono030156
 
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ mono030156
 

Destaque (20)

ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝ
ΠΑΡΑΓΩΓΑ ΡΗΜΑΤΩΝ
 
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΤΧ ΣΕ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΠΡΟΤΑΣΗ
 
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΑΔΙΔΑΚΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
 
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ  ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ  ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΑΧΑΝΑ ΤΕΥΧΟΣ 2014-2015
 
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣ
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣ
ΚΑΡΤΑ ΥΠΟΔΟΧΗΣ
 
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΟΜΟΙΟΤΗΤΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
 
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΣΕΝΑΡΙΟ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΕΙΔΗΣΗ
 
Synoxh synektikothta askiseis
Synoxh synektikothta askiseisSynoxh synektikothta askiseis
Synoxh synektikothta askiseis
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΧΟΛΙΚΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ
 
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΣΕΛΙΔΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
 
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΣΕΝΑΡΙΟ
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 
έκθεση γ΄ λυκειου - πώς απαντάμε στις ερωτήσεις
έκθεση γ΄ λυκειου  - πώς απαντάμε στις ερωτήσειςέκθεση γ΄ λυκειου  - πώς απαντάμε στις ερωτήσεις
έκθεση γ΄ λυκειου - πώς απαντάμε στις ερωτήσεις
 
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΑΡΧΑΙΑ Α΄ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ 10-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
 
425 ασκησεισ στην αναπτυξη παραγραφων 8
425 ασκησεισ στην αναπτυξη παραγραφων 8425 ασκησεισ στην αναπτυξη παραγραφων 8
425 ασκησεισ στην αναπτυξη παραγραφων 8
 
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α΄ ΛΥΚΕΙΟΥ-ΙΘΑΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ-ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
 
συνωνυμα
συνωνυμασυνωνυμα
συνωνυμα
 
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ΄ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
 
840 λεξιλογιο εμπλουτισμοσ 1
840 λεξιλογιο εμπλουτισμοσ 1840 λεξιλογιο εμπλουτισμοσ 1
840 λεξιλογιο εμπλουτισμοσ 1
 

Mais de mono030156

ε ε περιγραφή σεναρίου
ε ε  περιγραφή σεναρίουε ε  περιγραφή σεναρίου
ε ε περιγραφή σεναρίουmono030156
 
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗmono030156
 
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠ
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠ
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠmono030156
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑmono030156
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑmono030156
 
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑmono030156
 
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣmono030156
 

Mais de mono030156 (7)

ε ε περιγραφή σεναρίου
ε ε  περιγραφή σεναρίουε ε  περιγραφή σεναρίου
ε ε περιγραφή σεναρίου
 
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ-ΕΝΟΤΗΤΑ ΕΙΔΗΣΗ -ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
 
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠ
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠ
ΚΕΙΜΕΝΑ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ ΓΠ
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΙ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΖΩΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ
 
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣ
ΣΕΝΑΡΙΟ ΠΑΡΕΛΑΣΗΣ
 

ΓΙΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΕΘΙΜΑ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ

  • 1. Europäisches Projekt im Rahmen von Comenius 1 Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα στα πλαίσια του Comenius 1 EU: n Comenius 1 – projekti European project based on Comenius 1 Verbindendes und Unterschiedliches der drei großen christlichen Konfessionen (orthodox - evangelisch - katholisch) Europas Ομοιότητες και Διαφορές μεταξύ των τριών μεγάλων (Ορθόδοξοι – Ευαγγελικοί – Καθολικοί) χριστιανικών Δογμάτων της Ευρώπης Yhdistäviä ja erottavia tekijöitä Euroopan kolmen suuren kirkkokunnan välillä (ortodoksit - evankeliset - katoliset) Combining and differing elements of the three important christian churches (orthodox – protestant – catholic) of Europe Mit finanzieller Unterstützung durch Comenius 1 im Rahmen des Bildungsprogramms Sokrates der Europäischen Kommission
  • 2. Teil 3 - Μέρος 3 - Osa 3 - Part 3 Kirchliche Feste und Brauchtum Giort έV kai έJima Kirkkovuoden juhlat ja tavat Religious Festivals and Traditions Staatliche Realschule Burglengenfeld - katholisch / catholic / kaJolikοί / katolinen Hyvinkään yhteiskoulun lukio - evangelisch / protestant / euaggelikοί / evankelinen Enieo Lyceum Drymos - griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έllhnες ΟrJόdoxοι / kreikkalaisortodoksinen „Petko Rachov Slaveikov“ High School - russisch–orthodox / russian–orthodox / Ρώσοι orJόdoxοι / venäläisortodoksinen 2
  • 3. Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα Enieo Lyceum Drymos Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ : Αναφέρεται στη ζωή και το έργο Του Ιησού Χριστού Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο τα Χριστούγεννα γιορτάζονται πάντα στην ίδια ημερομηνία, αλλά σε διαφορετική ημέρα. · Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου) · Θεοφάνεια (6 Ιανουαρίου) · Μεταμόρφωση Του Σωτήρος (6 Αυγούστου) Β) ΚΙΝΗΤΕΣ : Με κέντρο το Πάσχα γιορτάζονται σε διαφορετική κάθε φορά ημερομηνία ( ανάλογα με την πανσέληνο μετά την εαρινή ισημερία )αλλά την ίδια μέρα της εβδομάδας. ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ · Κυριακή Τυροφάγου · Τriώdio – Γενικά · Καθαρά Δευτέρα · Κυριακή Α' Νηστειών - Ορθοδοξίας · Κυριακή Γ' Νηστειών - Σταυροπροσκυνήσεως · Κυριακή ΣΤ' Νηστειών - των Βαίων · Μεγάλη Εβδομάδα ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ · Κυριακή Α' του Πάσχα · Κυριακή Η' της Πεντηκοστής ΙΙ ) ΘΕΟΜΗΤΟΡΙΚΕΣ ΕΟΡΤΕΣ : Αναφέρονται στη ζωή της Παναγίας και είναι ακίνητες. · Θeomhtorik έV Γiort ές - Γενικά · Ο Ευαγγελισμός (25 Μαρτίου) · Η Κοίμηση της Θεοτόκου (15 Αυγούστου) ΙΙΙ ) ΓΙΟΡΤΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ · Μεγάλου Βασιλείου (1 Ιανουαρίου) · Αϊ - Γιαννιού (7 Ιανουαρίου) · Τριών Ιεραρχών (30 Ιανουαρίου) · Κωνσταντίνου και Ελένης (21 Μαΐου) · Προφήτη Ηλία (20 Ιουλίου) · Αγίου Τρύφωνος · Αγίου Μόδεστου · Των 40 Μαρτύρων · Στρατιωτών-Μαρτύρων - Γενικά · Αγίου Γεωργίου (23 Απριλίου) · Αγίου Δημητρίου (26 Οκτωβρίου) 3
  • 4. 4
  • 5. Religious Festivals and Traditions Enieo Lyceum Drymos I). DESPOTIC : They refer to Jesus Christ's life and work A) IMMOVABLE : With Christmas as the centre, they are always celebrated on the same date, but on different day. ● Christmas Day (25th December) ● Epiphany (6th January) ● The Savor's Transfiguration (6th August) B) MOVABLE : With Ester as a center, they are celebrated on a movable date (depending on the full moon after the Vernal Equinox) but on the same day of the week. MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT ● Three Weeks of Fasting - general ● Sunday of the Cheese - eater ● Lent Monday ● First Sunday of Fasting - Orthodoxy ● Third Sunday of Fasting - Worship of the Cross ● Sixth Sunday of Fasting - Palm Sunday ● Holy Week MOVABLE FESTIVALS OF PENTECOST ● Sunday First of Easter ● Sunday Eighth of Pentecost ΙΙ) VIRGIN MARY'S FESTIVALS : They refer to Virgin Mary's life and are immovable ● Feasts Related to Virgin Mary - general ● Annunciation (25th March) ● Assumption (15th August) III) SAINTS' FESTIVALS ● Great Vasilios (1st January) ● Saint Ioannis (24th June) ● Three Prelates (30th January) ● Konstantinos and Heleni (21st May) ● Prophet Helias (20th July) ● Saint Trifonas (1st February) ● Saint Modestos ● 40 Martyrs (9th March) ● Soldiers – Martyrs – General ● Saint Georgios (23rd April) ● Saint Demetrios (26th October) 5
  • 6. Kirchliche Feste und Brauchtum Enieo Lyceum Drymos I) Despotische – oder Herrenfeste Sie beziehen sich auf das Leben und das Werk Jesu Christi. A) UNBEWEGLICHE FESTE : Mit Mittelpunkt Weihnachten werden sie immer am gleichen Datum, jedoch an verschiedenen Tagen gefeiert. ● Weihnachten (25. Dezember) ● Epiphanias (6. Januar) ● Verklärung des Erlösers (6. August) B) BEWEGLICHE FESTE : Mit Mittelpunkt Ostern werden sie an einem beweglichen Datum (je nach dem Vollmond nach der Frühlingstagundnachtgleiche), jedoch am gleichen Tag der Woche gefeiert. BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION ( der drei Wochen vor dem Fastnachtsonntag) ● Triodion - allgemein ● Käsesonntag ● Rosenmontag ● 1. Fastenzeitsonntag - Orthodoxiesonntag ● 3. Fastenzeitsonntag ● 6. Fastenzeitsonntag - Palmsonntag ● Karwoche BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT ● 1. Sonntag - Ostern ● 8. Sonntag - Pfingsten II) Gottesmutterfeste : Sie beziehen sich auf das Leben der Heiligen Jungfrau und sind unbeweglich. ● Gottesmutterfeste allgemein ● Mariä Verkündigung (25. März) ● Mariä Himmelfahrt (15. August) III) Heiligenfeste : ● H. Basilios der Große (1. Januar) ● Hl. Johannes (24. Juni) ● Drei Hierarchen (Oberpriester) (30. Januar) ● Hl. Konstantinos und Eleni (21. Mai) ● Prophet Elias (20. Juli) ● Hl. Tryphon (1. Februar) ● Hl. Modestos ● 40 Märtyrer (9. März) ● Soldaten-Märtyrer – allgemein ● Hl. Georgios (23. April) ● Hl. Dimitrios (26. Oktober) 6
  • 7. Kirchliche Feste und Brauchtum Staatliche Realschule Burglengenfeld Weihnachtsfestkreis · Adventsbrauchtum · Barbara (4. Dezember) · Nikolaus (6. Dezember) · Weihnachtsbrauchtum · Dreikönig, Erscheinung des Herrn (6. Januar) · Mariä Lichtmess, Darstellung des Herrn (2. Februar) · Blasius (3. Februar) Osterfestkreis · Aschermittwoch · Palmsonntag · Karwoche · Ostern · Bitttage · Christi Himmelfahrt · Pfingsten Sonstige Feste · Valentin (12. Februar) · Wallfahrten · Fronleichnam · Johannes (24. Juni) · Mariä Himmelfahrt (15. August) · Kirchweih (speziell) · Erntedankfest · Kirchweih (allgemein) · Halloween · Allerheiligen ( 1. November) · Martin (11. November) · Katharina (25. November) · Johannes der Evangelist 7
  • 8. Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα Staatliche Realschule Burglengenfeld Κύκλος γιορτών των Χριστουγέννων · Έθιμο της Άφιξης · Αγία Βαρβάρα (4. Δεκεμβρίου) · Άγιος Νικόλαος (6. Δεκεμβρίου) · Έθιμο Χριστουγέννων · Τα Άγια Θεοφάνεια του Κυρίου, Τα Επιφάνεια (6. Ιανουαρίου) · H Υπαπαντή της Θεοτόκου - Η Υπαπαντή του Κυρίου (2. Φεβρουαρίου) · Άγιος Βλάσιος (3. Φεβρουαρίου) Κύκλος γιορτών του Πάσχα · Καθαρά Τετάρτη · Κυριακή των Βαϊων · Μεγάλη Εβδομάδα · To Άγιο Πάσχα · Ημέρες Παράκλησης · Της Αναλήψεως του Κυρίου · Πεντηκοστή Αλλες γιορτές · Η ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου · Προσκυνήματα · Η Αγία Δωρεά · Ο Άγιος Ιωάννης (24. Ιουνίου) · Η Κοίμησις της Θεοτόκου (15. Αυγούστου) · Πανήγυρις ναού (εγκαίνια ναού) · Γιορτή ευχαριστίας για τη συγκομιδή (θερισμός) · Πανήγυρις (γενικά) · Χέλλογουιν (Halloween) · Των Αγίων Πάντων (1.Νοεμβρίου) · Αγιος Μάρτιν (11.Νοεμβρίου) · Η Αγία Αικατερίνη (25.Νοεμβρίου) 8
  • 9. · Ιωάννης ο Ευαγγελιστής 9
  • 10. Religious Festivals and Traditions Staatliche Realschule Burglengenfeld Feasts around Christmas · Advent traditions · Barbara (December 4) · Santa Claus (December 6) · Christmas traditions · Epiphany (January 6) · Candlemas (February 2) · Blasius (February 3) Feasts around Easter · Ash Wednesday · Palm Sunday · Holy Week · Easter · Rogation Days · Ascension Day · Whitsuntide Other Feasts · Valentine's Day (February 12) · Pilgrimages · Corpus Christi Day · John (June 24) · Assumption of the Virgin (August 15) · Church anniversary · Thanksgiving · Church dedication day · Halloween · Hallows' Eve (November 1) · Martin (November 11) · Katharina (November 25) · John, the Evangelist 10
  • 11. Kirchliche Feste und Brauchtum Hyvinkään yhteiskoulun lukio Weihnachtsfestkreis · Adventsbrauchtum · Weihnachtsbrauchtum Osterfestkreis · Fasching · Aschermittwoch · Passionsspiele · Palmsonntag · Gründonnerstag · Karfreitag · Ostern · Christi Himmelfahrt · Pfingsten Sonstige Feste · Johannes · Erntedankfest · Allerheiligen · Luciafest · Unabhängigkeitstag 11
  • 12. Kirkolliset juhlat ja tavat Hyvinkään yhteiskoulun lukio Joulupiiri · Adventtitavat · Joulutavat Pääsiäispiiri · Laskiainen · Tuhkakeskiviikko · Kärsimysnäytelmät · Palmusunnuntai · Kiirastorstai · Pitkäperjantai · Pääsiäinen · Helatorstai · Helluntai Muut juhlat · Juhannus · Sadonkorjuujuhla · Pyhäinpäivä · Lucia-juhla · Itsenäisyyspäivä 12
  • 13. 13
  • 14. Religious festivals and traditions Hyvinkään yhteiskoulun lukio Christmas cycle · Advent customs · Christmas customs Easter cycle · Shrovetide · Ash Wednesday · Passions Plays · Palm Sunday · Maundy Tursday · Good Friday · Easter · Ascension Day · Pentecost Other festivals · Midsummer · Harvest festival · All Saints’ Day · The Day of Lucia · Independence Day 14
  • 15. Religion Public Holidays and Customs in Bulgarian Orthodox Religion “Petko Rachov Slaveikov High School”, Kardjali Winter · St. Nicholas Day (December, 6) · Christmas (December, 25) · St. Jordan´s Day, Epiphany (January, 6) · St. Joan´s Day (January, 7) · St. Atanas´s Day (January, 18) · St. Triphons´s Day (February, 1) Spring · The Annunciation / Lady Day (March,25) · Easter · St. George´s Day (May, 6) Summer-Autumn · Midsummer Day (June, 24) · St. Elija´s Day (July, 20) · Virgin Mary´s Day (August, 15) · St. Dimitri´s Day (October, 26) 15
  • 16. Εκκλησιαστικές γιορτές και έθιμα Kirchliche Feste und Brauchtum Religious Festivals and Traditions Kirkolliset juhlat ja tavat Enieo Lyceum Drymos - griechisch–orthodox / greek–orthodox / Έllhnες ΟrJόdoxoι / kreikkalaisortodoksinen Enieo Lyceum Drymos 57200 Drymos (Griechenland) Tel.: 0032 3940 31075 Fax: 0032 3940 32681 E-Mail: mail@lyk-drymou.thess.sch.gr Schulleiter: Georgios Boulakis Projektlehrer: Chrissostomos Monochristou, Giolanta Siskou 16
  • 17. Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE Α) ΑΚΙΝΗΤΕΣ - IMMOVABLE - UNBEWEGLICHE FESTE Χριστούγεννα (25 Δεκεμβρίου) Ο πανηγυρισμός των Χριστουγέννων. Στις 25 Δεκεμβρίου και στις 6 Ιανουαρίου πανηγυρίζουμε δυο κοσμοσωτήρια γεγονότα. Τη Γέννηση και τη Βάπτιση του Κυρίου. Ως τα μέσα του 4ου αιώνα οι δυο γιορτές γιορτάζονταν μαζί στις 6 Ιανουαρίου με το όνομα Επιφάνια: (φανέρωση του Θεού ). Αργότερα, ορίστηκε να γιορτάζονται τα Χριστούγεννα στις 25 Δεκεμβρίου. Η ημέρα αυτή ήταν αφιερωμένη από τους εθνικούς στο Θεό ήλιο, ταίριαζε λοιπόν για τη γιορτή του Χριστού, του Ήλιου της δικαιοσύνης ,που χάρισε το πνευματικό φως στους ανθρώπους . Τα Χριστούγεννα ξεχώρισαν ως η δεύτερη-μετά το Πάσχα- μεγάλη γιορτή της Ορθοδοξίας. Το γεγονός της σάρκωσης του Λόγου, ομολογούμε στο Σύμβολο της Πίστεως <<Τον δι’ημάς τους ανθρώπους και δια την ημετέρα σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών.>> Τα έθιμα των Χριστουγέννων: Οι προετοιμασίες για τα Χριστούγεννα άρχιζαν πολλές ημέρες νωρίτερα. Οι νοικοκυρές καθάριζαν και άστραφταν κάθε γωνία του σπιτιού. Οι άντρες φρόντιζαν να μην λείπει κανένα αγαθό από τη μεγάλη γιορτή. Την παραμονή τα παιδιά παρέες- παρέες γυρνούν τα σπίτια του χωριού και ψάλλουν τα κάλαντα. Η λέξη προέρχεται από το λατινικό caleudae=οι ημέρες του Ιανουαρίου κατά τις οποίες οι αρχαίοι Ρωμαίοι αντάλλασαν ευχές, μικρά δώρα και γλυκά. Αργότερα το ρωμαϊκό αυτό έθιμο συγχωνεύτηκε με τη χριστιανική ζωή και έφτασε ως τις μέρες μας. Παλιότερα, όταν τα παιδιά έλεγαν τα κάλαντα, κρατούσαν φαναράκια καθώς και ένα τενεκεδένιο κουτί στολισμένο με κορδέλες και έβαζαν μέσα σ’ αυτό ότι τους έδιναν οι νοικοκυρές :χρήματα, καρύδια, κουλουράκια κ.τ.λ. . Σε πολλά σπίτια οι νοικοκυρές συνεχίζουν να ζυμώνουν την παραμονή ένα ειδικό ψωμί το <<Χριστόψωμο>>. Το βράδυ της παραμονής θα συγκεντρωθεί όλος ο ταϊφάς (οικογένεια ) – γύρω από το σοφρά (πολύ χαμηλό τραπέζι )-για να θυμιαστούν και να φάνε φρέσκο ψωμί. Πάνω στο τραπέζι έχει κρασί, φρούτα, καρύδια και γλυκά. Στη μέση το θυμιατό. Ο πατέρας (αρχηγός της οικογένειας) παίρνει το θυμιατό, γυρίζει τρεις φορές γύρω από τραπέζι, ψάλοντας, όσο γνωρίζει, το σχετικό τροπάριο της γιορτής ή λέγοντας τις ευχές <<Καλώς μας ήρθεν ο Χριστός >> και ευλογεί όλα τα καλά που είναι πάνω στο τραπέζι. Στη συνέχεια παίρνει το θυμιατό η μητέρα, πηγαίνει και θυμιάζει τις κότες και τα ζώα στο στάβλο. Ο πατέρας παίρνει το μαχαίρι, σταυρώνει τρεις φορές το χριστόψωμο και κόβει τις μερίδες πρώτα του Χριστού ,της Παναγιάς, του σπιτιού και έπειτα όλων των μελών της οικογένειας αρχίζοντας από τον πιο μικρό στο μεγαλύτερο. Μέσα στο χριστόψωμο έβαζαν το <<φλουρί>>, το έβαζαν μέσα στο ποτήρι με το κρασί , έκαναν το σημείο του σταυρού και έλεγαν:<<Όπως είναι γεμάτο το ποτήρι, έτσι και το σπίτι μας να είναι γεμάτο με αγαθά>>. Όλοι έπιναν λίγο κρασί. Αν το φλουρί ήταν πάνω στο κόψιμο της πίτας, έλεγαν ότι το έβρισκε ο Χριστός. Στο τέλος , αφού έτρωγαν τα φαγητά και την πίτα , τα παιδιά έπαιρναν το κερί και το θυμιατό και θύμιαζαν όλο το σπίτι, το στάβλο, τα ζώα τα γεωργικά εργαλεία. Μετά το δείπνο και το θύμιασμα. δεν σήκωναν τα φαγητά, αλλά τα άφηναν έτσι όπως ήταν, τρεις μέρες. Το νόημα αυτού του εθίμου ήταν, όπως το τραπέζι είχε πλούσια φαγητά, έτσι όλο το χρόνο να είναι γεμάτο με αγαθά. Το φαγητό της παραμονής είναι νηστίσιμο και αποτελείται κυρίως από ρύζι και πράσα(πρασόρυζο). Παλιότερα, όσοι είχαν γουρούνι, το έσφαζαν τις παραμονές και μοίραζαν κρέας στους συγγενείς. Από το κρέας του γουρουνιού έφτιαχναν λαρδί, παστό, λίγδα, λουκάνικα κ.α. Τις παραμονές, επίσης ετοίμαζαν στο σπίτι το παραδοσιακό γλύκισμα των ημερών, τους κουραμπιέδες. Το χριστουγεννιάτικο δέντρο που στόλιζαν τότε, ήταν ένα κλαδί από πεύκο ή πουρνάρια. Τα στολίδια όλα φτιαγμένα στο χέρι π.χ. καρύδια τυλιγμένα με χρυσόχαρτο κ.α. 17
  • 18. Christmas The celebration of Christmas. On December 25th and January 6th we celebrate two world saving events. The birth and the Baptism of our Lord. Until the mid 4th century the two feasts were celebrated together on January 6 under the name Epiphany (revelation of God). Later it was set that Christmas would be celebrated separately on December 25. That day was dedicated by the nationals to the God Sun, and it was appropriate for the celebration of Christ, the Sun of Justice, which offered the spiritual light to people. Christmas is the second, after the Easter, most important feast of Christendom. The fact of incarnation of the Speech we confess our belief to the Symbol of Faith ‘For us and for our salvation he come down from heaven’. The Christmas's Customs: The preparations for Christmas used to start several days before. The housewives cleaned and wiped off every corner of the house. Men were taking care to buy all the required food. The day before Christmas children, in groups, visit the houses of the village and chant the carols. The word originates from the Latin caleudae = days of January during which the ancient Romans exchanged wishes, small gifts and sweets. Later on this Roman custom was incorporated with Christian life and survived until today. In the past when children were chanting the carols hold an oil gas as well as a tinny box decorated with ribbons, where they throw whatever the housewives were given them: money, nuts, bagels etc. In some houses the housewives continue to knead a special sort of bread the ‘Christopsomo’ (Christ's bread). On Christmas eve all the family (taοfas) would gather around a low round table (sofras) and be incensed and eat fresh bread. On the table there was wine, fruits, nuts and sweets. In the middle the incensory. The father (Leader of the family) takes the incensory, goes around the table three times and chants the relevant hymn for this feast or expresses the wish ‘All hail Christ’ and eulogizes everything on the table. Then the mother takes the incensory and incenses the chicken and the animals in the stable. The father takes the knife and outlines the Cross three times and slices the bread, first one slice for Christ, one for Virgin Mary, one for the house and then one for each member of the family, starting from the older reaching the younger. They have hidden in the Christopsomo (Christ's Bread) they a gold coin (florin). The person that found the florin, put it in a glass of wine, made the sign of the cross and said: ‘As this glass is full, let the house be full of goods’. They all drunk wine. If the florin was found at the top, they said that it was Christ who found it. At the end, after they had eaten everything, the children were taking the candle and the incensory and the incensed the whole house, the stable, the animals and the agricultural equipment. After the dinner and the incensing they let the table as it was for three days. The meaning of this custom was that the table would be as rich as it was today. The food served on Christmas eve was Lenten and consists mainly from rice and leeks (leeks with rice). There was a custom to slaughter a pig two to three days before Christmas and to offer meat to the relatives. From the meat they made lard, salt pork, fat, sausages etc. They also made the traditional sweet of the day, sugar buns. Christmas tree was a branch of pine or holly tree, the ornaments were all handmade, e.g. nuts covered with foil etc. Weihnachten Das Weihnachtsfest: Am 25. Dezember und am 6. Januar feiern wir zwei weltrettende Ereignisse, die Geburt und die Taufe Gottes. Bis zur Mitte des 4. Jahrhunderts wurden diese beiden Feiertage am 6. Januar mit dem Namen „Epiphania“ (=Oberfläche - Gottes Offenbarung) gefeiert. Später wurde bestimmt, Weihnachten am 25. Dezember zu feiern. Dieser Tag war von der Nation dem Gott der Sonne gewidmet, also war er passend für die Feier Christi, „die Sonne der Gerechtigkeit“, die das geistige Licht den Menschen schenkte. Weihnachten ist nach Ostern der zweitgrößte Feiertag der Orthodoxie. Das Ereignis der Fleischwerdung bekennen wir mit: „Für uns Menschen und für unsere Rettung stieg er aus dem Himmel hinab“. 18
  • 19. Die Weihnachtsbräuche: Die Vorbereitungen für Weihnachten fingen ursprünglich viele Tage früher an. Die Hausfrauen säuberten jede Ecke des Hauses. Die Männer sorgten dafür, dass nichts für die große Feier fehlte. Am Vorabend gingen die Kinder gruppenweise um die Häuser des Dorfes und sangen die Weihnachtslieder. Dieses Wort stammt aus dem lateinischem „caleudae“ = die Tage des Januars, an denen sich die alten Römer Segen, kleine Geschenke und Süßigkeiten gaben. Später wurde dieser römische Brauch mit dem christlichen Leben vereinigt und ist bis zu unseren Tagen geblieben. Früher, als die Kinder die Weihnachtslieder sangen, hielten sie auch Laternen und eine mit Schleifen umwickelte Blechdose, in der sie alles, was ihnen die Hausfrauen gaben, taten: Geld, Nüsse, Kringeln, usw. In vielen Häusern kneten auch heute noch die Hausfrauen am Vorabend ein spezielles Brot, das „Christopsomo“ (=Christus- Brot). Am Abend des Vorabends versammelt sich der ganze „taifas“ (=Familie) um den „sofra“ (=niedriger Tisch) herum, um sich beweihräuchern zu lassen und um frisches Brot zu essen. Auf dem Tisch liegen Wein, Früchte, Nüsse und Süßigkeiten, in der Mitte das Weihrauchfass. Der Vater (der Vorstand der Familie) nimmt das Weihrauchfass, geht dreimal um den Tisch herum, singt dabei, soweit er das entsprechende Troparium der Feier kennt, oder spricht seine Grüße aus „Herzlich ist uns Christus willkommen“ und segnet alle guten Dinge, die auf dem Tisch liegen. Danach nimmt die Mutter das Weihrauchfass und geht in den Stall, um die Hühner und Tiere mit Weihrauch zu beräuchern. Der Vater nimmt das Messer, kreuzigt dreimal das „Christopsomo« und schneidet zuerst die Portionen für Christus, die Heilige Jungfrau und dann für alle Mitglieder der Familie, wobei er vom Ältesten bis zum Jüngsten beginnt. In dem „Christopsomo« legten sie ein „fluri“ hinein. Erst wenn alle ihre Portion erhalten, dürfen sie anfangen zu essen. Der, der das „fluri“ fand, legte es in das Glas mit Wein, kreuzt es und sagt: „So wie dieses Glas voll ist, so soll auch unser Haus voll mit Gutem sein“. Alle trinken ein bisschen Wein. Wenn das „fluri« auf der Oberfläche des „Christopsomo“ ist, so sagt man, dass Christus es gefunden hat. Am Ende, wenn man das Essen und das „Christopsomo“ aufgegessen hat, nehmen die Kinder die Kerze und das Weihrauchfass und beräucheren das ganze Haus, den Stall, die Tiere und die landwirtschaftlichen Maschinen. Nach dem Essen und der Beweihräucherung nimmt man nicht die Essensreste vom Tisch, sondern lässt alles für drei Tage stehen. Die Bedeutung dieses Brauches ist, dass, genau wie auf diesem Tisch reiches Essen liegt, auch das ganze Jahr über voll mit Gütern ist. Das Essen des Vorabends ist Fasten-Essen und ist vor allem Reis und Porree (Reis mit Porree). Früher schlachteten die, die ein Schwein hatten, es am Vorabend und verteilten das Fleisch an die Verwandten. Vom Fleisch des Schweins stellte man Speck, Eingesalzenes, Fett, Würste, u.a. her. Am Vorabend bereitete man außerdem die traditionellen Süßigkeiten dieser Tage, die „Kurabiedes“, vor. Der Weihnachtsbaum, den man damals schmückte, war ein Zweig aus Fichte oder Zwergeiche und der Schmuck war handgemacht, so zum Beispiel Walnüsse mit Goldpapier umwickelt und anderem. 19
  • 20. Γέννηση - The Birth of Christ - Christi Geburt Κάλαντα - Christmas Carols - Weihnachtslieder 20
  • 21. Θεοφάνια-Φώτα(6 Ιανουαρίου)-Η Βάπτιση του Ιησού Την παραμονή των Θεοφανίων ( 5 Ιανουαρίου ) ο παπάς γυρίζει τα σπίτια του χωριού και τα ραντίζει με Αγιασμό για να είναι ευλογημένα κάτω από την προστασία του Θεού. Το βράδυ συγκεντρώνεται η οικογένεια γύρω από το τραπέζι και γίνεται το «Θυμίασμα». Στο τραπέζι υπάρχουν νηστίσιμα φαγητά, διότι την παραμονή των Θεοφανίων τηρείται νηστεία. Το βράδυ, επίσης, τραγουδούν οι «Φωταροί». Είναι τα αγόρια του χωριού που γυρνάνε σε όλα τα σπίτια του χωριού και τραγουδούν, ανάλογα με τα μέλη της οικογένειας διάφορα τραγούδια. Παλιότερα, τα μεσάνυχτα της παραμονής, πίστευαν ότι άνοιγε ο ουρανός και κατέβαινε το Άγιο Πνεύμα. Όποιος έβλεπε τη λάμψη εκείνη τη στιγμή και παρακαλούσε το Θεό με όλη του την καρδιά , θα του έδινε ό,τι του ζητούσε. Έπρεπε όμως η παράκληση να γίνει πολύ γρήγορα, διότι η λάμψη δε διαρκούσε πολύ. Ανήμερα των Φώτων ( 6 Ιανουαρίου )μετά τη λειτουργία και όταν έφτανε η ώρα της ακολουθίας του Αγιασμού των υδάτων, στο προαύλιο της εκκλησίας σχηματίζoνταν η πομπή. Μπροστά από το λάβαρο, τα φανάρια, τα εξαπτέρυγα, ακολουθούν οι ψάλτες και οι ιερείς. Λίγο πιο πίσω ο λαός με τις αναμμένες λαμπάδες στο χέρι. Στο ρέμα υπάρχει μια μαρμάρινη δεξαμενή με τη σκαλιστή εικόνα του Χριστού και του Ιωάννη του βαπτιστή. Στο μέρος εκείνο , όλοι οι επίσημοι παίρνουν τη θέση τους ο ένας πλάι στον άλλο. Έπειτα ο ιερέας σκύβει και αγιάζει με το σταυρό τρεις φορές τα νερά της δεξαμενής. Κατά τη διάρκεια του αγιασμού, τα παιδιά αφήνουν τρία περιστέρια να πετάξουν. Μετά τη λήξη της τελετής ο ιερέας μοιράζει Αγιασμό. Με τον Αγιασμό αγιάζουν το σπίτι και τα χωράφια. Κάθε νοικοκυρά γεμίζει ένα μπουκάλι με Αγιασμό και το βάζει στο εικόνισμα. Ο Αγιασμός θα χρησιμεύσει για τους αρρώστους και τα ζώα. Epiphany The eve of Epiphany (January 5th) the priest visits all the houses of the village and asperses them so that everything to be blessed under God's protection. The night of the same day all family gathers around the table for the ‘incensing’. On the table there are Lenten, since the Epiphany's eve people fast. The night ‘Fotari’ sing. They are the youngsters who visit all the houses of the village and sing depending on the members of the family, several songs. In the past people believed that at midnight the heaven opened and the Holy Spirit descended. Whoever saw the dazzle begged god with all his hart to give his whatever he asked. The petition should be made very fast, because the dazzle did not last long. On the day of Epiphany (January 6th) after the Mass just before the service of the sanctification of the water, in the church's court a procession is formed. In the first raw the labarum, the lantern, cherubim, the chanters and the priest follow. The people follow holding lit candles. In the torrent there is a marble fountain where there is a carved image of Christ and John the Baptist. On this spot the very important persons take their place, one beside the other. Then the priest bows and sanctify with his Cross three times the water of the spring. During the sanctification the children release three pigeons. Upon termination of the ceremony the priest offers holy water. People sanctify the houses and the fields with this holy water. Each housewife fills a bottle and put it in the icon stand. The holy water is useful for the sick and the animals. 21
  • 22. Epiphanias Am Vorabend des Epiphaniasfestes (5. Januar) geht der Priester um die Häuser des Dorfes und besprengt sie mit Weihwasser, damit sie unter dem Schutz Gottes gesegnet sind. Am Abend versammelt sich die Familie um den Tisch herum, damit die „Beweihräucherung“ stattfinden kann. Auf dem Tisch liegen Fastenmahlzeiten, weil am Vorabend des Epiphaniasfestes gefastet wird. Am Abend singen die „Fotari“. Sie sind die Jungen des Dorfes, die um die Häuser des Dorfes ziehen und , abhängig von den Mitgliedern der Familie, verschiedene Lieder singen. Früher glaubte man, dass an Mitternacht des Vorabends sich der Himmel öffne und der Heilige Geist herunterkomme. Wer in diesem Moment den Glanz sah und von ganzem Herzen Gott bat, bekam alles was er verlangte. Das Gebet musste aber sehr schnell geschehen, denn der Glanz dauerte nicht lange. Am Tage des Epiphaniasfestes (6. Januar) nach dem Gottesdienst und kurz vor Segnung des Wassers, wird im Hof der Kirche die Prozession gebildet. Ganz vorne die Prozessionsfahne, dann die Laternen, dann die „Exaptegyra“ und dann erst folgen die Psalmensänger und der Priester. Kurz dahinter folgen die Menschen mit brennenden Wachskerzen in der Hand. Am Flussbett gibt es einen Brunnen aus Marmor mit dem Bild Christi und Johannes des Täufers eingehämmert. Alle maßgeblichen Persönlichkeiten stehen dort nebeneinander. Danach bückt sich der Priester und besprengt mit Weihwasser dreimal mit dem Kreuz das Wasser der heiligen Quelle. Während der Besprengung mit Weihwasser lassen die Kinder drei Tauben frei. Am Ende dieser Feierlichkeit verteilt der Priester Weihwasser. Mit diesem Weihwasser werden das Haus und die Felder besprengt. Jede Hausfrau füllt eine Flasche mit Weihwasser auf und legt sie auf die Ikone. Das Weihwasser wird für die Kranken und die Tiere nützlich sein. Βάπτιση - Τhe baptism of Christ - Taufe Jesu 22
  • 23. Μεταμόρφωση (6 Αυγούστου) Στο όρος Θαβώρ ο Χριστός <<μεταμορφώθηκε>> (άλλαξε μορφή),φανερώνοντας,τη <<δόξα>>της θεότητας του. Η <<δόξα>> του Χριστού φανερώθηκε κατά το γεγονός της Μεταμορφώσεως με το άκτιστο φως. Ο θεός κατά την ουσία του δεν έχει καμία αναλογία και σχέση με την κτίση. Γι’ αυτό κανένα κτίσμα δεν μπορεί να γνωρίσει την ουσία του θεού , που είναι<<απρόσιτη>> και <<αμέθεκτη>>. Ο θεός, όμως, γεφυρώνει αυτή την απόστασή του με την άκτιστη ενέργεια του και μας δίνει την δυνατότητα να τον γνωρίσουμε. Αν δεν μπορούμε να γνωρίσουμε την ουσία του θεού, μπορούμε να γνωρίσουμε το Θεό μέσα από τις ενέργειές του, που μας είναι <<μεθεκτές>>, στο μέτρο βέβαια, που η περιορισμένη φύση του ανθρώπου, το επιτρέπει. Η ενέργεια του θεού ονομάζεται ακόμα:φως, δόξα, βασιλεία ,δύναμη ,αγάπη. Το φως του θεού δεν έχει καμία σχέση με το φυσικό φως, διότι είναι υπερφυσικό και αιώνιο, είναι άκτιστο. Αυτό το άκτιστο φως που είχε ο Χριστός ως θεός , άφησε να φανεί ,λίγο πριν το πάθος του στο όρος Θαβώρ ,για να φανερωθεί η θεότητα του και η αληθινή ταυτότητα του, και να ενισχυθούν οι μαθητές του, όπως λεει και το κοντάκιο της γιορτής της Μεταμόρφωσης. Φανερώθηκε, έτσι, το <<προ αιώνων κεκαλυμμένο μυστήριον>>. Το φως του Χριστού είναι <<δόξα>> και των άλλων προσώπων της Αγίας Τριάδος. Η θέα του άκτιστου φωτός από τον άνθρωπο λέγεται <<θεοπτία>> και ταυτίζεται με τη <<θέωση>>, την ένωση με το θεό. Αυτή είναι η μόνη δυνατότητα της γνώσης του θεού στην παράδοση των αγίων μας. Τα διαβασμένα σταφύλια, είναι ένα έθιμο που γινόταν παλιότερα. Περίμεναν με πολλή λαχτάρα, πότε να ωριμάσουν τα σταφύλια, για να φάνε και να δυναμώσουν ύστερ’ από την τόση εξάντληση τους από το θερισμό και τον αλωνισμό. Μα θα έτρωγαν, μονάχα όταν τα διάβαζε ο παπάς, κατά τη γιορτή της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος. Απαγορευόταν να φάει κάποιος πιο μπροστά. Κατά κανόνα καλλιεργούσαν μόνο μαύρα σταφύλια, απ’ τα οποία έκαναν το μαύρο <<μπρούσκο>> κρασί. Έβλαπταν βέβαια τ’ άγουρα σταφύλια, στην υγεία και μπήκε θρησκευτική απαγόρευση για να’ ναι σεβαστή απ’ όλους. Έφτανε κάποτε κι η ποθητή μέρα της 6ης Αυγούστου. Από την προηγούμενη μέρα ακόμα είχε καταφτάσει το καλαθάκι με τα διαλεχτά σταφύλια. Σε μια πιατέλα έβαζαν τα σταφύλια και τα πήγαιναν στην Εκκλησία για διαβαστούν απ’ τον παπά. Εκεί τα διάβαζε ο παπάς , στο τέλος της Θ. Λειτουργίας . Μετά το διάβασμα, τα πήγαινε η κάθε οικογένεια στο σπίτι της. Απαραίτητα το κάθε μέλος της οικογένειας θα έτρωγε λίγες ρώγες και μάλιστα πριν βάλει τίποτα άλλο στο στόμα της. Αυτό γινόταν για να περάσουν καλά τη χρονιά. The Savor’s Transfiguration On Thabor mountain Christ was "transfigured" (he changed figure), revealing the glory of his deity. The „glory" of Christ inexhaustible light. God, regarding his substance does not have any relation and proportion with the Creation. That is why none among the creature can perceive the substance of God, which is „inaccessible" and „amethektos". But God bridges this distance with his inexhaustible energy which gives us the possibility to meet him. If we cannot see God's substance, we can see God from within his energies, which are ‘methektes’ in a way that his limitless nature allows him. God's energy is also called: light , glory, kingdom, power, love. The God's light does not have any relation with the natural light that Christ as God possesses and let be seen just before the Passion, on Thabor mountain. His deification and his real identity should be revealed, so that his disciples to draw power, as the short hymn of Transfiguration says. Thus the ‘hidden mystery since many centuries’ has been revealed. The light of Christ is ‘glory’ and that of other persons of the Saint Trinity. The view of the inexhaustible light by men is called ‘theoptia’ and it is identified with the ‘theosis’, the union with God. This is the only way to find out the tradition of our saints. 23
  • 24. The ‘Read’ Grapes The ‘read’ grapes is a custom which was practiced in the past. They all waited impatiently for the grapes to mature, to eat them and get some strength after so many years of exhaustion from the harvest and threshing. They ate only when the priest ‘read’ them during the transfiguration of the Savior. It was forbidden for someone to eat them before. They cultivated in general only black grapes, from which they produced the black brusque wine. The immature grapes were hurting man's health and that is why they introduced a prevention in order to be respected by everyone. At last the 6th of August, everyone was expecting came. The basket full of grapes was finally at home. They put the grapes in a plate and took them to the Church to be read by the priest. There, after the end of the mass, the priest read them and after that each family went back home. Every member of the family would eat some grapes before eating anything else. That was done in order to have a good year. Verklärung des Erlösers Am Berge „Tabor“ „wandelte“ sich Christus um (änderte Gestalt) und offenbarte uns so den „Ruhm“ seiner Gottheit. Der „Ruhm“ Christi offenbarte sich während des Ereignisses der Transfiguration mit dem nichterschaffenen Licht. Gott hat aufgrund seiner Substanz keine Analogie und Beziehung mit der Schöpfung. Deshalb kann kein Geschöpf jemals seine Substanz kennen lernen, denn sie ist „unzugänglich“ und „amethektos“. Gott aber überbrückt diesen Abstand mit seiner „nicht geschaffenen“ Energie und gibt uns die Möglichkeit ihn kennen zu lernen. Wenn wir seine Substanz nicht kennen lernen können, so können wir Gott dennoch durch seine Handlungen kennen lernen, die uns „methektes“ sind, natürlich in den Maßen, in denen es Gottes beschränkte Natur erlaubt. Die Energie Gottes wird auch Licht, Ruhm, Königreich, Kraft, Liebe genannt. Das Licht Gottes hat nichts mit dem natürlichen Licht zu tun, weil es übernatürlich und ewig ist, es ist ohne Schöpfung. Dieses „nicht geschaffene“ Licht, das Christus als Gott hat, hat er kurz vor seinem Leiden am Berge „Tabor“ scheinen lassen, weil er uns so seine Gottheit und wirkliche Identität offenbarte und weil so seine Schüler, laut dem „Kontakio“ der Feier der Transfiguration, gestärkt wurden. So wurde das „vor Jahrhunderten bedeckte« Sakrament offenbart. Der Anblick des „nicht geschaffenen“ Lichtes durch den Menschen wird „theoptia“ genannt und identifiziert sich mit der „theosi“, der Verbindung mit Gott. Das ist die einzigste Möglichkeit göttlichen Wissens über der Tradition unserer Heiligen. Die „Traubenlese“ ist ein Brauch, den es früher gab. Die Menschen warteten damals mit viel Sehnsucht, dass die Trauben reiften, damit sie endlich von dem Erntemühen und Pressen welche essen und sich so stärken konnten. Aber sie konnten erst dann welche essen, wenn sie der Priester während der Feier der Transfiguration des Retters gesegnet hatte. Es war verboten vorher welche zu essen. In der Regel durften sie nur schwarze Trauben kultivieren, von denen man später schwarzen her-ben Wein herstellte. Natürlich waren die unreifen Trauben ungesund und so wurde ein religiöses Verbot aufgestellt, das von jedem befolgt wurde. Irgendwann einmal kam dann auch der be-gehrte Tag des 6. Augustes. Schon am vorherigen Tag wurde der Korb mit den auserwählten Trauben bereitgestellt. Sie wurden auf ein Tablett gelegt und wurden zur Kirche gebracht, damit sie der Priester segnen konnte. Dort segnete sie der Priester am Ende der Messe. Nach der Segnung brachten alle Familien die Trauben zurück nach Hause. Es war notwendig, dass jedes Mitglied der Familie ein paar Weintrauben in den Mund nahm, noch bevor man irgendetwas anderes gegessen hatte. Dies wurde getan, damit das Jahr gut verlaufen sollte. 24
  • 25. Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTE ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΤΡΙΩΔΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS BEFORE LENT - BEWEGLICHE FESTE DES TRIODION Μεταμόρφωση - The Transfiguration - Verklärung Jesu 25
  • 26. ΤΡΙΩΔΙΟ (ΣΤΑΔΙΟ ΑΡΕΤΩΝ) – Γενικά Το τριώδιο , μια από τις πνευματικότερες περιόδους της λειτουργικής ζωής μας. Καιρός μετάνοιας , περισυλλογής , στροφής προς τον εσωτερικό μας κόσμο και επίσης κατάλληλος για επιστροφή προς τον πατέρα θεό μας. Ονομάστηκε Τριώδιο , διότι οι υμνογραφικοί κανόνες που περιλαμβάνονται σε αυτόν έχουν μόνο τρεις ωδές (ομάδες τροπαρίων). Το Τριώδιο αρχίζει από την Κυριακή του Τελώνου και Φαρισαίου και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Διαμορφώνεται στις εξής επιμέρους περιόδους : τις προπαρασκευαστικές εβδομάδες που είναι τρεις , τη Μεγάλη Σαρακοστή (έξι εβδομάδες των νηστειών) και την λεγόμενη Μεγάλη εβδομάδα (συνολικά δέκα εβδομάδες). Η πρώτη περίοδος του Τριωδίου περιλαμβάνει την Κυριακή του Τελώνου και Φαρισαίου, του Ασώτου και την Κυριακή της Αποκριάς , λέγεται και Δευτέρα Παρουσία του Κυρίου. Είναι το προγύμνασμα, η προετοιμασία για πνευματικούς αγώνες .Η δεύτερη περίοδος αρχίζει με την εβδομάδα της Τυρινής, που περιλαμβάνει όλη τη Μεγάλη Τεσσαρακοστή(περίοδος νηστειών) και τελειώνει το Μεγάλο Σάββατο. Το Τριώδιο είναι κατάνυξη, γι’ αυτό λέγεται και κατανυκτικό Τριώδιο. Οι άνθρωποι σήμερα άλλαξαν το νόημα των ημερών αυτών με χορούς και μασκαρέματα, φαγοπότι και καρναβαλικές πανηγύρεις ως αναβίωση ειδωλολατρών εθίμων της αρχαιότητας. Three Weeks of Fasting (Virtues Phase) - general The three weeks of fasting is one of the most spiritual periods of our liturgical life. It's a time of penitence, recollection and meditation and also time to return to our father, God. It has been thus called because the hymnographic rules which are included in that have only three odes (groups of hymns). The three-weeks-of fasting starts from Sunday of Publican and ends on Holy Saturday. It comprises the following periods: the preparatory weeks, three in total, the Lent (six weeks of fasting) and the Holy Week (ten weeks in total). The first period of the three weeks of fasting includes the said Sunday of Publican and Pharisees, the Septuagesima, the Sunday of Carnival, which is also called the Day of Judgment. It is a training, a preparation i.e., for spiritual efforts. The second period starts the Sunday of Quinquagesima, comprises the Lent and ends with the Holy Sunday. The three weeks of fasting is called for that reason solemn-three -weeks-of-fasting. People today celebrate these days with dances and disguises, wassailing and carnival festivities as revival of pagan customs of the antiquity. Triodion - allgemein Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ sind eine der geistigsten Perioden unseres liturgischen Lebens. Zeit für Reue, Zusammensuchen, Umkehr in unserer inneren Welt, aber auch geeignete Zeit um zu unserem Vater Gott zurückzukehren. Diese Periode wurde „Drei Wochen vor Fastnacht“ genannt, weil die hymnischen Regeln, die in dieser Periode enthalten sind, nur aus drei Oden (Gruppen des Tropariums) bestehen. Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ beginnen am Sonntag des Zöllners und Pharisäers und enden am Karsamstag. Sie setzen sich aus den folgenden Perioden zusammen: den vorbereitenden Wochen, die drei sind, der Fastenzeit (sechs Wochen des Fastens) und der Karwoche (insgesamt zehn Wochen). Die erste Periode der „Drei Wochen vor Fastnacht“ schließt mit dem Sonntag der Fastnacht, die auch das „Jüngste Gericht“ genannt wird. Es ist die Vorbereitung auf geistige Kämpfe. Die zweite Periode beginnt mit der „Käsewoche“, die die ganze Fastenzeit mit einschließt und mit dem Ostersamstag endet. 26
  • 27. Die „Drei Wochen vor Fastnacht“ ist Ergriffenheit, deshalb wird sie auch ergreifende „Drei Wochen vor Fastnacht“ genannt. Die Menschen heute verwandelten diese Tage mit Tänzen und Verkleidungen, Festessen und Karneval als Zeichen des Wiederauflebens götzendienstlicher Bräuche des Altertums. Προπαρασκευαστική περίοδος ( Απόκριες ) Αν κάθε γιορτή αποτελεί ανάπαυλα στη ρουτίνα της καθημερινής ζωής, οι αποκριές ξεχωριστά προσφέρουν ευθυμία, ξεγνοιασιά, κέφι και τρικούβερτα γλέντια. Οι αποκριές διαρκούν τρεις εβδομάδες, οι πρώτες του Τριωδίου, που παλιά η αρχή τους αναγγελλόταν με πυροβολισμούς. Η Πέμπτη των Απόκρεων λέγεται «Τσικνοπέμπτη», γιατί κάθε νοικοκυρά όσο φτωχό και να ήταν το σπιτικό έπρεπε τη μέρα αυτή να «τσικνώσ’» τη γωνιά του, δηλ. να μαγειρέψει την κατσαρόλα, στο τζάκι. Το Σάββατο των Απόκρεων λέγεται Ψυχοσάββατο. Έθιμα αυτής της ημέρας ήταν η παρασκευή των κολλύβων, πίττας και άλλων φαγητών, η προσκόμισή τους στην εκκλησία και η διανομή τους στους γείτονες, για να συγχωρεθούν οι αμαρτίες των νεκρών. Κυριακή της Τυρινής, είναι ημέρα ανάμνησης της εξόδου των πρωτοπλάστων από τον παράδεισο και αρχή της επίγειας ζωής του ανθρώπου. Την Κυριακή της Τυρινής, μετά από τις αμφιέσεις και το ολοήμερο γλέντι, το βράδυ σε κάθε σπίτι έστρωναν πλούσιο τραπέζι. Γύρω στο τραπέζι δεν κάθονταν μόνο τα μέλη της οικογένειας του σπιτιού αλλά όλοι οι συγγενείς. Συνήθως τα παντρεμένα παιδιά με την οικογένειά τους πήγαιναν στο σπίτι των γονέων τους , όπου ακολουθούσε εύθυμο οικογενειακό γλέντι με άφθονα φαγητά και γλυκά. Εκεί οι μικρότεροι έπιαναν το χέρι των μεγαλύτερων το φιλούσαν και έλεγαν:<<σχωρεμένα>>. Αυτό το έθιμο που συνεχίζεται και σήμερα , έχει σκοπό να υπενθυμίσει στους ανθρώπους ότι από την άλλη μέρα άρχιζε η Μεγάλη Σαρακοστή και έπρεπε να είναι καθαροί από κακίες και μίση , έτοιμοι να μπουν στην περίοδο της νηστείας και του εξαγνισμού που τους καλεί η Εκκλησία. Η γιαγιά τηγάνιζε αυγά και έδινε τα τσόφλια στο μικρό εγγονό ,ο οποίος ανέβαινε στη πλάτη του μεγάλου αδερφού του και πήγαιναν στην αυλόπορτα, έριχναν τα τσόφλια στο δρόμο και έλεγαν:<<όξου ψύλλ’ και ποντικοί μέσα γάμος και χαρά >>. Μερικές φορές έλεγαν:<<οι ψυλλ’ στον …>>συνήθως έλεγαν το πιο σπάνιο όνομα που υπήρχε στο χωριό. Στο τέλος για να διασκεδάζουν τα παιδιά ,που τότε ήταν πολλά, έπαιζαν το παιχνίδι <<χασκάρ>>΄. Ο παππούς κρεμούσε με ένα σπάγκο ένα κομμάτι χαλβά, σκληρό καρυδένιο. Τα παιδιά κάθονταν στη σειρά, σε σχήμα κύκλου με τα χέρια πλεγμένα πίσω από τη μέση. Ο παππούς επιδέξια περιέστρεφε την κλωστή μια εδώ και μια εκεί , ώστε ο χαλβάς να περνά μπροστά από τα ανοικτά στόματα των παιδιών , τα οποία προσπαθούσαν να δαγκάσουν το χαλβά . Ήταν δύσκολο στα παιδιά να δαγκάσουν τον χαλβά , που καθώς μετακινούνταν τους λέρωνε το πρόσωπο , πράγμα που προκαλούσε ακράτητα γέλια σε όλους. Preparatory weeks (Carnival) Each holiday offers people the chance to get away from everyday routine, and this is particularly true for carnival. Holidays offer cheerfulness, thoughtlessness, joyfulness and a chance for high jinks. The carnival lasts three weeks, the first of the-three-weeks-of-fasting and in the past their beginning was announced with gunfires. We call ‘Mardi Gras’ the Thursday of the Carnival, because each house, no matter how poor or deprived might be, it should ‘roast’ its interior, i.e. cook or roast meat. 27
  • 28. We call All Soul's Day the Saturday of Carnival. Customs for these days was Friday of Boiled Wheat, pies and other sort of food, their bringing to the Church and their distribution to the neighbors to obtain forgiveness of their sins. Shrove Sunday Shrove Sunday is the day the protoplasts were expelled from paradise and it is therefore the beginning of the secular life of humankind. The Shrove Sunday after the disguises and the all-day wassail, each house was spreading a table with a rich food for the night. Around the table were sitting not only the members of the family but also the members of the extended family. The married children, accompanied by their own families were going to their parents houses, where a vivid and joyful family party was taking place with plenty of food and sweets. There the younger bowed and kissed the hands of the older and said ‘forgiven’. This custom continues until today and aims at reminding people that tomorrow the Lent begins and people should clean themselves from evilness, hatred and they should prepare themselves to enter a period of fasting and purification, as the Church requires. The grandma was frying eggs and was giving the egg-shells to the younger grandson, who was mounting on the back of the bigger brother and they were going to the dooryard, were throwing the egg-shells on the road and said ‘fleas and rats out, happiness and joy in’. Sometimes were saying ‘fleas to ....’, and they usually said the most rare name in the village. Finally to offer some fun to the children they played ‘chaskar’. Here is how the play goes. Grandpa was hanging a piece of solid nut-halva from a line. The children were sitting in a circle, hands behind the waist. Grandpa turned skillfully the line so that it passed in front of the mouths of the children, each one of them was trying to catch the halva and it was moving close to their face, it spoiled them, which caused unrestrained laughs. Vorbereitende Wochen (Karneval) Weil jedes Fest Erholungspause von der Routine des alltäglichen Lebens ist, bietet speziell die Fastnacht Heiterkeit, Sorglosigkeit, Stimmung und ist eine Gelegenheit für große Feierlichkeiten. Der Beginn des Karnevals wurde mit Schüssen mitgeteilt. Am Donnerstag der zweiten Karnevalswoche musste jeder Haushalt, so arm er auch war, seinen Herd anbrennen, das heißt im Topf am Kamin kochen. Der Samstag vor Fastnacht wird Seelensamstag genannt. Ein Brauch dieses Tages war das Kochen von Speisen aus gekochtem Weizen zum Andenken an die Verstorbenen, von Fladen und anderen Speisen. Diese Speisen wurden in die Kirche gebracht und an die Nachbarn verteilt, um die Sünden der Verstorbenen zu verzeihen. Der Sonntag der Käsewoche ist der Tag der Erinnerung an die Vertreibung der ersten Geschöpfe aus dem Paradies und an den Beginn des Lebens des Menschen auf der Erde. Am Sonntag der Käsewoche wurde nach den Verkleidungen und den ganztägigen Feierlichkeiten am Abend in jedem Haus ein Tisch mit reichlichem Essen gedeckt. Um den Tisch herum saßen nicht nur die Mitglieder der Familie dieses Hauses, sondern die ganze Verwandtschaft. Gewöhnlich gingen die verheirateten Kinder mit ihren Familien in das Elternhaus, wo ein heiteres Familienfest folgte, mit reichen Speisen und Kuchen. Dort hielten die Jüngeren die Hand der Älteren und sagten: „verziehen“. Dieser Brauch, der auch heute fortgesetzt wird, dient dazu, die Menschen daran zu erinnern, dass am nächsten Tag die Fastenzeit beginnt und dass sie frei und rein von Bosheiten und Hass sein müssen, bereit für die ankommende Periode des Fastens und der Läuterung, zu der die Kirche einlädt. Die Oma briet Eier und gab die Schale dem jungen Enkelkind, das auf den Rücken des älteren Bruders stieg, mit ihm zum Hofeingang ging, die Schale auf die Strasse warf und sagte: „Raus Flöhe und Mäuse, rein Heirat und Fröhlichkeit“. Manchmal sagten sie: „Die Flöhe zum... „ meistens sagten sie den seltensten Namen im Dorf. 28
  • 29. Am Ende spielten die Kinder, die damals viele waren, zum Vergnügen das Spiel „Haskar“. Der Großvater hängte an eine Schnur ein Stück Honiggrieß mit harten Nüssen. Die Kinder standen kreisförmig nebeneinander mit den Händen am Rücken verbunden. Der Großvater bewegte die Schnur geschickt hin und her, so dass sich der Honiggrieß vor dem offenen Mund der Kinder befand, die dann versuchten in den Honiggrieß zu beißen. Es war sehr schwer für die Kinder den Honiggrieß zu beißen, der dabei ihre Gesichter verschmutzte, etwas was dann unbändiges Gelächter hervorrief. Την Καθαρή Δευτέρα οι κοπέλες ντύνονταν με ρούχα του παλιού καιρού , έβγαιναν στο σεργιάνι στην πλατεία του χωριού , χόρευαν και γλεντούσαν. Αυτό το έθιμο σταμάτησε να γίνεται σήμερα. Γίνεται προσπάθεια από τον Πολιτιστικό Σύλλογο για αναβίωση του εθίμου. Το γλυκό της ημέρας ήταν οι χαλβαδόπιτες. Τα φαγητά ήταν νηστίσιμα όπως τα φασόλια χωρίς λάδι, τουρσιά, κρεμμυδάκια, ελιές και η παραδοσιακή λαγάνα. Οι πεθερές πήγαιναν στις νύφες ένα νηστίσιμο γλυκό το «κλίκι». Έτρωγαν απ’ αυτό και μοίραζαν στους γείτονες. Στην πλατεία άλλοτε μαζεύονταν οι άντρες και κρεμούσαν μικρά ζωάκια γάτες, σκύλους στο πλατάνι, χτυπούσαν τα κλαδιά και τα ζώα τινάζονταν μακριά. Μ` αυτό το όχι και τόσο ευχάριστο θέαμα διασκέδαζαν και γλεντούσαν. Το έθιμο αυτό καταργήθηκε μετά τον πόλεμο του 1940-41. Από την Καθαρά Δευτέρα άρχιζε τριήμερη αυστηρή νηστεία και την Τετάρτη πολλοί πήγαιναν και κοινωνούσαν. Την Τετάρτη γίνονταν και το εξής έθιμο: Πεθερές και νύφες με γεμάτα τα πανέρια από φρούτα και σουσαμόπιτες πήγαιναν στην εκκλησία και μετά τη Θ. Λειτουργία έκαναν μεταξύ τους ανταλλαγή αυτών που είχαν φέρει. Έπειτα, μικροί κυρίως αλλά και μεγάλοι, πήγαιναν στο μικρό ύψωμα του βουνού, κοντά στην εκκλησία, και κυλούσαν από την κορυφή στη χαράδρα πορτοκάλια. Κατέβαιναν, τα έπαιρναν και πάλι γίνονταν το ίδιο ώσπου στο τέλος τα έτρωγαν. Shrove Monday On Shrove Monday the young girls were dressed with old-fashioned cloths and strolled around the village's square, they danced and enjoyed themselves. This custom is not in use any longer. The Cultural Association tries to bring to life this custom. The sweet that was served during this day was halva-pie. The food they consumed was Lenten, cocked without oil, pickles, onions, olives and the traditional bread of the day ‘lagana’. The mothers-in-law were making the Lenten sweet ‘kliki’. They ate it and offered to the neighbors. In the square of the village men were gathered and they hanged small animals, cats and dogs, in the plane-tree, they stroke the branches, and then the animals were prancing. The villagers were laughing with this embarrassing spectacle. This custom stopped being practiced after the World War II. Starting from Shrove Monday a three-days austere fasting started and on Wednesday some people were receiving communion. On Wednesday the following custom was taking place: Mothers-in-law and brides went the to mass bringing with them baskets with fruits and sesame-pies. After the Mass they were exchanging them. Then the children were climbing until the small mountain near the church and they dropped oranges from the top towards the ravine. Then they descended and took them. They were doing the same several times, at the end they were eating them. Rosenmontag Am Rosenmontag zogen die Mädchen altmodische Kleider an, machten einen Spaziergang zum Dorfplatz, tanzten und feierten. Dieser Brauch wird heute nicht mehr gepflegt. Es wird vom Kultur-Verein versucht diesen Brauch wieder ins Leben zu rufen. Die Süßigkeit dieses Tages war Blätterteig mit Halva. Die Speisen waren Fastensessen wie Bohnen ohne Öl, eingesalzene 29
  • 30. Gemüse, Zwiebeln, Oliven und die traditionelle Lagana (Brotart). Die Schwiegermütter gaben ihren Schwiegertöchtern einen Fastenkuchen, genannt ‘Kliki’. Sie aßen ihn und gaben auch den Nachbarn. Am Dorfplatz versammelten sich die Männer und hingen kleine Tiere wie Katzen, Hunde an die Platane, schlugen die Äste und die Tiere pendelten weit weg. Mit diesem wenn auch nicht so angenehmen Anblick amüsierten sie sich. Dieser Brauch wurde nach dem Zweiten Weltkrieg von 1940-41 abgeschafft. Vom Rosenmontag an fing strenges dreitägiges Fasten an und viele gingen am Mittwoch um das Abendmahl zu nehmen. Am Mittwoch wurde auch dieser Brauch angewandt: Schwiegermütter und Schwiegertöchter gingen mit einem Korb voll Früchten und Blätterteig mit Sesam in die Kirche und nach der Messe tauschten sie untereinander die Sachen, die sie mitgebracht hatten. Danach gingen vor allem Jüngere, aber auch Ältere zum Hügel in der Nähe der Kirche und rollten Orangen von oben aus hinunter. Sie gingen wieder nach unten, holten die Orangen. Das immer wieder, bis sie am Schluss die Orangen aufaßen. Περίοδος Νηστειών Κυριακή Α’ Νηστειών - Ορθοδοξίας. Την πρώτη Κυριακή της Μεγάλης Τεσσαρακοστής του 843 γιορτάστηκε επίσημα η οριστική αναστήλωση των εικόνων . Από τότε αυτή η ημέρα γιορτάζεται ως Κυριακή της Ορθοδοξίας . Με την Ζ’ Οικουμενική Συνοδό νικήθηκε η εικονομαχία . Οι εικονομάχοι ,αρνούμενοι την απεικόνιση του Χριστού , αρνούνταν την ενανθρώπηση του Χριστού .Υποτίμησαν έτσι και τον άνθρωπο και την ύλη . Στο τέλος της θείας λειτουργίας διαβάζεται το <<Συνοδικό>> , δηλ. ο όρος της Ζ’ Οικουμενικής Συνόδου, δοξάζεται ο Τριοδικός Θεός και δηλώνεται η πίστη και η ενότητα των ορθόδοξων χριστιανών. Προσκυνούνται οι εικόνες και με πομπή μεταφέρονται στο ναό. Η προσκύνηση των εικόνων φανερώνει στην ορθόδοξη πίστη, ότι με την ενανθρώπιση του Υιού του θεού θεώθηκε η ανθρώπινη φύση και εξαγιάστηκε η ύλη. Στα πρόσωπα των αγίων και της Θεοτόκου τιμάται ο άνθρωπος ως δημιούργημα του θεού. Κυριακή Β’ Νηστειών – Γρηγορίου Παλαμά. Κατά τη δεύτερη Κυριακή των Νηστειών ψάλεται η ακολουθία του Αγίου Γρηγορίου του Παλαμά ο οποίος ήταν Άγιος της Θεσσαλονίκης που αγωνίστηκε γενναία υπέρ των δογμάτων της Ανατολικής Εκκλησίας (εκπόρευση του αγίου Πνεύματος, τη γνώση του θεού και τη θέα του θείου φωτός). 1st Sunday of Fasting-Orthodoxy The first Sunday of the Lent was officially celebrated in 843 for the definite restoration of the icons. Ever since, we celebrate this day as the Sunday of the Orthodoxy. Based on the decisions of the 7th Ecumenical Synod the iconoclasm was beaten. The iconoclasts refusing to picturise the image of Christ, they were refusing the incarnation of God in the face of Christ. Thus, they underestimated both the man and the material. At the end of the Mass the Sunodical, i.e. the condition of the 7th Ecumenical Synod, is being read, the Triadic God is being praised and the faith and unity of all orthodox is being asserted. The faithful bow to the icons which are brought with a procession in the church. The bowing of the icons reveals the orthodox faith, i.e., through the incarnation of the God's son, the human nature has been deified and the material has been sanctified. In the persons of saints and Virgin Mary, the human being is being celebrated as God's creation. 30
  • 31. 2nd Sunday of Fasting-Gregorios Palamas During the second Sunday of fasting the service of Gregorios Palamas is being chanted. The saint from Thessaloniki has been bravely fought for the dogmas of the Eastern Church (descent of the Holy Spirit, the knowledge of God and the view of the Holy Light). 1. Sonntag der Fastenzeit-Orthodoxiesonntag Am ersten Sonntag der Grosseen Fastenzeit von 843 wurde offiziell die entgültige Wiederaufstellung der Ikonen gefeiert. Seit damals wird dieser Tag als der Sonntag der Orthodoxie gefeiert. Mit Hilfe der Ökumenischen Synode wurde die Ikonenbekämpfung besiegt. Da die Ikonenbekämpfer die Abbildung des Christus verweigerten, verweigerten sie auch die Menschenabbildung des Gottes in Jesus Christus. Somit werteten sie Mensch und Materie ab. Am Ende der Hauptmesse wird das „Synodische“ gelesen, das heißt die Bedingung der Ökumenischen Synode, der Dreieinige Gott wird gepriesen und der Glaube und die Einheit der orthodoxen Christen bestätigt. Es wird vor den Ikonen gebetet, die in einer Prozession durch die Kirche getragen werden. Die Anbetung der Ikonen beweist den orthodoxen Glauben, dass mit der Menschenabbildung des Sohnes des Gottes die menschliche Natur vergöttert und die Materie geheiligt wurde. In den Gesichtern der Heiligen und der Mutter Gottes wird der Mensch als Geschöpf Gottes geehrt. 2. Sonntag der Fastenzeit-Gregorius Palama Am zweiten Sonntag der Fastenzeit wird die Messe des Heiligen Gregorius des Palamas gesungen. Der Heilige aus Saloniki hat tapfer für die Dogmen der östlichen Kirche gekämpft (Herkunft des Heiligen Geistes; die Kenntnis Gottes und der Anblick des göttlichen Lichtes). 31
  • 32. Αναστήλωση εικόνων - The Resurrection of the icons (1st Sunday of fasting) - Wiederaufstellung der Ikonen (Sonntag der Fastenzeit – Orthodoxie) 32
  • 33. Κυριακή Γ’ Νηστειών – Σταυροπροσκυνήσεως. Την τρίτη Κυριακή των νηστειών εορτάζουμε την προσκύνηση του τιμίου και ζωοποιού Σταυρού. Οι πατέρες της Εκκλησίας έθεσαν την εορτή αυτή στο μέσον της Μεγάλης Τεσσαρακοστής, προκειμένου οι πιστοί Χριστιανοί να λαμβάνουν δύναμη για το υπόλοιπο της τεσσαρακοστής αγώνα. Είναι ο τρίτος σταθμός και πηγή ανεφοδιασμού και αναπλήρωση των δυνάμεων. Το πρωί της εορτής πήγαιναν στην εκκλησία διάφορα άνθη. Αφού τα ευλογούσε ο ιερέας, στο τέλος της λειτουργίας τα μοίραζε στους εκκλησιαζόμενους. Τα άνθη αυτά, τα τοποθετούσαν στο εικόνισμα και τα χρησιμοποιούσαν για να ξεματιάσουν ανθρώπους ή ζώα που ήταν βασκαμένα. Με τα άνθη κάπνιζαν το μάτιασμα. Μετά την απόλυση της εκκλησίας 4-5 παιδιά, ηλικίας 12-14 ετών, συνήθως μαθητές του σχολείου πήγαιναν στο σπίτι του ιερέα και στόλιζαν το Σταυρό πάνω σ’ ένα δίσκο και γύριζαν στο χωριό. Με το Σταυρό της Εκκλησίας στα χέρια κι ένα μεγάλο καλάθι πήγαιναν από πόρτα σε πόρτα, για να πουν το τροπάρι του Σταυρού. Και το έλεγαν όλα μαζί ρυθμικά και καθαρά, άσχετα αν δεν καταλάβαιναν τη σημασία αυτών που έλεγαν εκείνοι που τους άκουγαν, μα κι αυτοί οι ίδιοι ακόμα. Αφού τελείωναν το Τροπάρι, χτυπούσαν την εξώπορτα του σπιτιού με τον “γκούγκδα”, που τους ήταν απαραίτητος, γιατί τα σκυλιά δεν αστειεύονταν και φώναζαν δυνατά “άϊντε θειά αυγά για τον Δησπότ”. Οι νοικοκυρές άνοιγαν την πόρτα, προσκυνούσαν το Σταυρό, κι έβαζαν στο καλάθι την προσφορά τους. Φιλοτιμούνταν ποια να δώσει τα πιο πολλά, ιδιαίτερα εκείνες που είχαν σπίτια στην άκρη του χωριού και πολλές φυσικά κότες. Τα καλάθια γέμιζαν ένα-ένα κι άδειαζαν στου παπά το σπίτι. Την άλλη μέρα ένας από τους Επιτρόπους ή τους παπάδες τα πήγαινε στη Μητρόπολη. Έτσι με τη μέθοδο του Εθίμου εξοικονομούνταν μια δύσκολη κατάσταση. Το τραγούδι του Σταυρού Το Σταυρό σου προσκυνούμε Αγαθέ Και την Αγία σου Ανάσταση δοξάζομεν. Χαίρε βάτε, χαίρε Πύλε, χαίρε τίμιε Σταυρέ, Ο χορός των Αποστόλων και το Τάγμα των Αγγέλων Ψάλλουμη κι ημείς οι μαθηταί Ψάλλε δω, ψάλλε κει κι του χρόν μη γειά. Αμήν Κυριακή Δ΄ Νηστειών- Ο Ιωάννης της Κλίμακος Ο Άγιος Ιωάννης είναι ο συγγραφέας της Κλίμακος. Στο έργο του αυτό εκθέτει την πνευματική ζωή του χριστιανού σε 30 βαθμίδες. Την τέταρτη Κυριακή των Νηστειών η Εκκλησία μας ψάλλει την ακολουθία του Ιωάννου της Κλίμακος και παροτρύνει τους χριστιανούς για πνευματικές αναβάσεις. Κυριακή Ε’ Νηστειών – Οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας Η πέμπτη Κυριακή των νηστειών είναι της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας. Όταν πλησιάζει το τέλος της Αγίας Τεσσαρακοστής,ψάλλεται η ακολουθία της οσίας Μαρίας της Αιγύπτιας, που έχει σκοπό την αφύπνιση, τόνωση και παρακίνηση των ράθυμων και αμαρτωλών στη μετάνοια, έχοντας ως παράδειγμα την Αγία, η οποία αν και έζησε πολλά χρόνια στην αμαρτία, σώθηκε και έγινε αγία του Θεού. 33
  • 34. 3rd Sunday of Fasting-Adoration of the Rood The third Sunday of fasting we celebrate the adoration of the rood and life-giver cross. The fathers of the Church put this feast-day in the middle of Lent in order for the faithful Christians to become strong for the rest of the Lent. This is the third station and a source of replenishment and refilling their powers. The morning of the celebration the faithful were taking flowers to the church. The priest eulogize them and at the end of the mass, offers them to the churchgoers. The latter put these flowers to the icons and they used them as a means to release the evil eye from people or animals that have been bewitched. The flowers were smoking the evil eye. After the end of the mass 4 to 5 children, aged 12 to 14, usually school children, used to go the priest's house and garnished the Cross, put it on a plate and traverse the village. Having the Cross of the Church at hand and carrying a big basket knocked each villager's door to say the hymn of the Cross. They proffered the words loud and clear, even though the meaning of the words were not comprehensible neither by children nor by the villagers. After they hymn they knocked at the door of the house with the ‘gougda’ which was necessary, because the dogs did not joke, and they said out loud. ‘come auntie, give us eggs for the Archbishop’. The housewives opened the door, they bowed to the Cross and put in the basket whatever they wished to offer. They rival among them, who will give the most, especially the women living at the outskirts of the villages, and naturally they were offering a lot of chickens. On the next day one of the lays or of the priests took the offerings to the Cathedral. Thus food was gathered to confront a difficult situation. The song of the Cross We bow to your Cross our Lord and we glorify Your Resurrection Ave ‘Vate’ Ave ‘Pyle’, Ave Rood the Apostle's chorus and the Angels orders we, your followers, praise praise here, praise there and next year Health Amen 4th Sunday of Fasting - John of Scale Saint John is the writer of the Scale. In this work he exposes the spiritual life of the Christian in 30 steps. The fourth Sunday of Fasting the church chants the service of John of the Scale and advises the Christians to spiritual lifts’ 5th Sunday of Fasting - Holy Marie from Egypt The 5th Sunday of fasting we celebrate Holy Marie from Egypt. When the Holy Lent approaches the end, the church praises the service of Holy Marie from Egypt, which aims at the rousement, the vivification and stimulation of indolent and sinful to repent, setting as example the Saint, who even though has lived most of her life plunged in the sin, she was saved and became God's Saint. 34
  • 35. 3. Sonntag der Fastenzeit-Kreuzanbetung Am dritten Sonntag der Fastenzeit feiern wir die Anbetung des ehrenhaften und belebenden Kreuzes. Die Väter der Kirche legten diese Feier in der Mitte der Großen Fastenzeit fest, damit die gläubigen Christen Kraft für den Rest des Kampfes der Fastenzeit bekommen. Es ist die dritte Station und Kraftquelle. Am Morgen dieser Feier brachten die Gläubigen verschiedene Blumen in die Kirche. Nachdem sie der Priester gesegnet hatte, verteilte er sie am Ende der Messe an die kirchlichen Besucher. Diese Blumen, wurden an den Ikonen befestigt und wurden benutzt, um Menschen oder Tiere, die verhext waren, zu enthexen. Nach dem Ende des Gottesdienstes gingen 4-5 Kinder im Alter von 12-14 Jahren, meistens Schüler, ins Haus des Priesters und schmückten das Kreuz und gingen durchs Dorf. Mit dem Kreuz der Kirche in den Händen und einem großen Korb gingen sie von Tür zu Tür, um das Troparium des Kreuzes zu sagen. Alle zusammen sagten es rhythmisch und klar auf, egal ob die Menschen, die es hörten, den Sinn verstanden oder nicht. Und sie selbst natürlich auch nicht. Nachdem sie das Troparium beendet hatten, schlugen sie die Haustür mit dem „Gougda“, der ihnen notwendig war, weil die Hunde keinen Spaß verstanden und schrieen laut „Komm Tante, Eier für den Despoten“. Die Hausfrauen öffneten die Tür, beteten das Kreuz an, und legten ihre Gabe in den Korb. Das Ehrgefühl derer wurde angeregt, die viel geben konnten, vor allem von denen, die am Ende des Dorfes wohnten, und natürlich von denen, die viele Hühner hatten. Ein Korb nach dem anderen füllte sich und wurde im Haus des Pfarrers geleert. Am nächsten Tag brachte einer der Bevollmächtigten oder der Pfarrer diese Gaben zum Bischofssitz. Mit diesem Brauch konnte man mit einer schwierigen Situation fertig werden. Das Lied des Kreuzes: „Dein Kreuz beten wir an, Gutmütiger, Und Deine Heilige Auferstehung preisen wir. Gruß „Bate“ , Gruß „Phyle“, Gruß ehrliches Kreuz, der Tanz der Apostel und der Orden der Engel Singen wir die Schüler Singen hier, singen dort und nächstes Jahr Gesundheit. Amen 4. Sonntag der Fastenzeit-Johannes Klimax Der Heilige Ioannis ist der Verfasser der Klimax. In diesem Werk berichtet er über das geistige Leben eines Christen in 30 Teilen. Am vierten Sonntag der Fastenzeit singt die Kirche die Messe des Johannes Klimax und regt die Christen für geistige Anstrengungen an. 5. Sonntag der Fastenzeit-Heilige Maria aus Ägypten Der fünfte Sonntag der Fastenzeit ist für die Heilige Maria aus Ägypten bestimmt. Wenn das Ende der Großen Fastenzeit kommt, wird die Messe der Heiligen Maria aus Ägypten gesungen. Sie hat den Zweck Nachlässige und Sünder zur Buße aufzufordern. Die Heilige Maria sollen sie als Beispiel nehmen, die, obwohl sie viele Jahre sündig gelebt hatte, trotzdem gerettet und Heilige Gottes wurde. 35
  • 36. Όσια Μαρία η Αιγύπτια - Saint Maria of Egypt’s (5th Sunday of fasting) - Hl. Maria von Ägypten Κυριακή ΣΤ’ Νηστειών-Κυριακή των Βαΐων Η Κυριακή των Βαΐων είναι η αρχή της πρώτης εβδομάδας του Πάσχα που λέγεται Μεγάλη Εβδομάδα ή των Παθών, και είναι το επιστέγασμα της μεγάλης Σαρακοστής. Ο Κύριος μας Ιησούς Χριστός εισέρχεται και βαδίζει προς το εκούσιο πάθος, τη σταύρωση και την Ανάσταση. Ο λαός τον υποδέχεται με βάγια, δηλαδή με κλάδους φοινίκων, που σήμαιναν τη νίκη του Χριστού κατά του διαβόλου και του θανάτου. Το θαύμα της ανάστασης του Λάζαρου τους ενθουσίασε. << Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ >>. Το <<ωσαννά>> σημαίνει: σώσον παρακαλώ. Το κάθισμα του Ιησού πάνω στο γαϊδούρι,ζώον αδάμαστον ακόμη, αλλά και κατά τον νόμο ακάθαρτον, σήμαινε την πρώτη αγριότητα των εθνών, την ακαθαρσία τους από τις αμαρτίες και την υποταγή τους στον ευαγγελικό νόμο του Χριστού. Επίσης το γαϊδούρι συμβόλιζε την ειρήνη, ενώ το άλογο τον πόλεμο. 36
  • 37. 6th Sunday of Fasting-Palm Sunday Palm Sunday is the beginning of the first week of Easter which is called Holy Week or Passion Week which is the culmination of the Lent. Our Lord Jesus Christ enters Jerusalem and walks towards the voluntary Passion, the Crucifixion and the Resurrection. People welcome him with palms, i.e. palms' boughs, which symbolized the victory of Christ against Devil and Death. The miracle of Lazarus Resurrection has increased enthusiasm. ‘Hosanna, blessed the oncoming on our Lord's name, the king of Israel’. Hosanna means ‘please save’. Jesus sitting on the donkey, an animal untamed at the time, and dirty according to the law, meant the first wilderness of the nations and the impurity from the sin as well as their submission to the evangelic law of Christ. It also symbolized the peace, while the horse the war. 6. Sonntag der Fastenzeit-Palmsonntag Der Palmsonntag ist der Anfang der ersten Woche vor Ostern, auch Karwoche genannt, und ist die Krönung der Passionszeit (Große Fastenzeit). Unser Herr Jesus Christus zieht in Jerusalem ein und geht freiwillig auf das Leiden zu, auf die Kreuzigung und die Auferstehung. Das Volk empfängt ihn mit Palmzweigen, die den Sieg Christi über den Teufel und den Tod bedeuten. Das Wunder der Auferstehung des Lazarus hat sie begeistert. „Hosanna, gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herren, der König von Israel“. Hosanna wird als „Rette uns bitte“ interpretiert. Der Sitz Jesu auf dem Esel-einem bis zu diesem Tage unbezähmbarem Tier, aber auch einem nach dem Gesetz unreinen Tier-bedeutete die Unterwerfung unter das evangelische Gesetz Christi. Außerdem symbolisierte der Esel den Frieden und nicht wie das Pferd den Krieg. Η ανάσταση του Λαζάρου - The resurrection of Lazarus - Auferweckung des Lazarus 37
  • 38. Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem 38
  • 39. Βαϊοφόρος - The Entrance of Christ in Jerusalem - Der Einzug Jesu in Jerusalem 39
  • 40. Μεγάλη Εβδομάδα Είναι η μεγαλύτερη γιορτή για όλο το Χριστιανικό κόσμο. Πάσχα για τους Εβραίους, σημαίνει «διάβαση», «πέρασμα»(τιμωρού αγγέλου) από τις οικίες των Ισραηλιτών, όταν τιμώρησε τους Αιγυπτίους. Για τους Χριστιανούς πιθανότερο είναι το «Πάσχα» να είναι εξελληνισμένος τύπος του «Πεσάχ», με την πρόθεση της κατάληξης –α. Μετά το πέρασμα των σαράντα ημερών(όπου ακολουθείται νηστεία), η λεγόμενη Σαρακοστή, έχουμε τη μεσολάβηση δύο ημερών, το Σάββατο του Αγίου Λαζάρου και την Κυριακή των Βαϊων και μετά μπαίνουμε στη Μεγάλη Εβδομάδα. Τη Μεγάλη Δευτέρα και τη Μεγάλη Τρίτη το βράδυ έχουμε την ακολουθία του Νυμφίου. Προβάλλεται η εικόνα του Νυμφίου και την προσκυνούν όλοι οι πιστοί. Τη Μεγάλη Τετάρτη έχουμε την ακολουθία του Νιπτήρος, όπου ο Χριστός νίπτει τα πόδια των μαθητών στο Μυστικό Δείπνο. Τη Μεγάλη Πέμπτη είναι η ακολουθία των Παθών. Η εκκλησία πολύ σοφά προγραμμάτισε την κάθε μια ακολουθία των αγίων Παθών του Κυρίου. Πολλά είναι τα τροπάρια που ψάλλονται και ανάμεσα σ’ αυτό, είναι κυρίως οι ευαγγελικές περικοπές που είναι δώδεκα. Το βράδυ της Μεγάλης Πέμπτης μικροί και μεγάλοι, μέσω όλων αυτών που ακούγονται, προσπαθούν να γίνουν κοινωνοί των παθών του Κυρίου έτσι, ώστε να μπορέσουν να γίνουν και κοινωνοί της Αναστάσεως του. Τη Μεγάλη Παρασκευή ακολουθεί η ταφή του Κυρίου. Κατά τη διάρκεια όλης της μέρας οι καμπάνες στους ναούς χτυπούν πένθιμα. Ζούμε την τελευταία πράξη της μεταφοράς του Επιταφίου της Αγίας Τράπεζας, όπου η αγία τράπεζα συμβολίζει και τον τάφο του Χριστού. Το Μεγάλο Σάββατο έχουμε την ακολουθία της Αναστάσεως. Γίνεται η μεγάλη είσοδος και περνάει ο ιερέας με τα Άγια. Έχει στο δίσκο το σώμα και το αίμα του Χριστού. Καθώς γίνεται το μυστήριο, ο Χριστός <<σφαγιάζεται>>. Επομένως κοινωνούμε το σώμα και το αίμα του Χριστού που αναστήθηκε, αναλήφθηκε και εκάθησε στα δεξιά του Πατρός. Όλα αυτή τη μέρα είναι αναστάσιμα. Όλο αυτό το διάστημα της Μεγάλης Εβδομάδας, οι Χριστιανοί πηγαίνουν στις εκκλησίες για να ζήσουν το μαρτύριο και να νιώσουν, ότι υπάρχει μια άλλη πραγματικότητα, ότι υπάρχει η θεία ζωή που δίνει ο Χριστός. Όλοι νηστεύουν. Το Μέγα Σάββατο και τη Μεγάλη Παρασκευή δεν πρέπει να τρώμε λάδι. Καλό είναι, όποιος μπορεί, να προσθέτει και τη Τετάρτη στις μέρες αυτές. Τώρα έξω από το χώρο της εκκλησίας, η ζωή των πιστών γεμίζει με τα έθιμα και τις συνήθειες που αφορούν τη γιορτή του Πάσχα. Στο πρώτο τριήμερο της Μ. Εβδομάδας οι νοικοκυρές ετοιμάζουν και ψήνουν τα τσουρέκια. Τα καλύτερα από αυτά θα δοθούν από τα παιδιά της κάθε οικογένειας μαζί με κόκκινα αυγά στους νονούς τους. Αυτοί με τη σειρά τους θα δωρίσουν στο βαφτισιμιό τους, τη λαμπάδα για να πάρουν το Άγιο Φως τη μέρα της Αναστάσεως και το σοκολατένιο αυγό. Η Μεγάλη Πέμπτη ονομάζεται Κόκκινη Πέμπτη. Το Μεγάλο Σάββατο μετά την Ανάσταση, καθώς οι καμπάνες χτυπάνε χαρμόσυνα, οι πιστοί παίρνουν το Άγιο Φως, ανταλλάσσουν ευχές, τσουγγρίζουν τα κόκκινα αυγά και μετά φεύγουν για τα σπίτια τους. Ο αρχηγός της κάθε οικογένειας μόλις φτάσει στο σπίτι του κάνει ένα σταυρό με τον καπνό από το Άγιο Φως της λαμπάδας, στη πόρτα του σπιτιού. Η νοικοκυρά ανάβει το καντήλι με το Άγιο Φως και μετά όλοι κάθονται στο τραπέζι για να φάνε μαγειρίτσα(σούπα με εντόσθια αρνιού και λαχανικά). 40
  • 41. Holy Week The Holy Week is for all Christians the biggest feast. Easter for Hebrews means ‘crosswalk’ ‘passing through’ (of the vindictive angel) from the Israelis houses, when he will punish the Egyptians. For Christians Easter must be the hellenized type of ‘pesax’ with the addition of the ending -a. Upon completion of the forty days (time during which we fast), the said Lent, we have the Saturday of Lazarus Palm Sunday and after that we enter the Holy Week. Holy Monday and Holy Tuesday night we chant the service of ‘Nymphios’. The Icon of ‘Nymphios’ is been projected and the faithful bow. Holy Wednesday we have the mass of ‘Nymphios’ where Christ washes the feet of his disciples in the Last Supper. Holy Thursday is the Passion Week service. The church has programmed very wisely every mass and the mass of the Holy Passions. There are several hymns chanted and among others the evangelical pericopes, which are 12 in number. The night of the Holy Thursday, both young and older try become communicants, so that they could become communicants of his Resurrection. Good Friday follows the burial of our Lord. All day long the bells bongs mourningly. With the mystery of worship we live the last act of transfer of Epitaph to the Altar, where the altar symbolizes our Lord tomb. Holy Saturday we have the mass of the Resurrection. We have the great entrance, the priest passes with the sanctum. He has on his plate the lamb and on the holy glass the blood (they will become the body and the blood of Christ). As the service proceeds Jesus ‘is been slaughtered’. Therefore we commune the body and the blood of Jesus, of the ‘slaughtered’ Jesus, whose blood was poured, who was resurrected and ascended in heaven and sat on the right of his Father. On this day everything is ascendable. During the time of the Holy Week Christians go to church to experience the passion and feel that there is another reality, that there is a divine life that our Jesus offers us. They fast. On Good Friday and Holy Saturday we should not eat oil. If feasible one should also abstain from oil even on Wednesday. Easter, expect for the church life, is a time where customs fill Christian's lives. During the three first days of the Holly Week, the housewives make buns. The best of them are to be given by the children of each family to their godparents together with red eggs. The godparents, on their behalf, are going to offer the candle for taking the holy light the day of the Resurrection, together with a chocolate egg. On holy Thursday they paint the eggs red. On holy Saturday, when the bells bong cheerfully, the Christians take the holy light, exchange wishes, clink eggs and go home. The man of the family, when reaches his house, makes a cross with the smoke of the candle with the holy light on the door of the house. The wife lights the vigil light and afterwards everyone sits on the table the eat ‘magiritsa’ (soup made from entrails of the lamb with vegetables). Karwoche Die Karwoche ist Es ist die größte Feier für die gesamte christliche Welt. Ostern bedeutet für die Juden „Überquerung«, „Vorüberschreiten“ (des bestrafenden Engels) an den Wohnungen der Israeliten, als er die Ägypter bestrafte. Für die Christen ist „Ostern“ möglicherweise ein hellenisierter Typ des „Pesach“, mit der Präposition der Endung –a. Nach den vierzig Tagen (die Zeit der Fastenzeit), der sogenannten Passionszeit, haben wir den Zeitraum zweier Tage, des Samstages des Lazarus und des Palmsonntages, und danach gehen wir zur Karwoche über. Am Montag und Dienstag der Karwoche haben wir am Abend die Messe des Nymphebus. Die Ikone des Nymphebus wird gezeigt und alle Gläubigen beten sie an. Am Mittwoch der Karwoche haben wir die Messe des „Niptyros“, wo Christus die Füße seiner Schüler beim 41
  • 42. Abendmahl gewaschen hat. Am Donnerstag der Karwoche (Gründonnerstag) ist die Messe der Leiden. Viele Troparien werden gesungen und unter ihnen sind vor allem auch die evangelischen Auszüge, die zwölf sind. Am Abend des Donnerstages der Karwoche versuchen Jüngere und Ältere an den Leiden des Herren teilzunehmen, um somit auch an seiner Auferstehung teilzunehmen. Am Karfreitag folgt die Beerdigung des Herren. Während des ganzen Tages läuten die Glocken der Kirchen in einem Trauerton. Im Sakrament der Verehrung erleben wir die letzte Tat der Grablegung Christi am Altar, wobei der Altar das Grab Christi symbolisiert. Am Karsamstag haben wir die Messe der Auferstehung. Es findet der Große Eintritt statt und der Priester kommt mit der Heiligen Kommunion. Er hat auf der Schale das Lamm und im Heiligen Kelch das Blut (iese werden Leib und Blut Christi). Somit nehmen wir beim Abendmahl den Leib und das Blut Christi auf. Während der Karwoche gehen die Christen in die Kirche um das Abendmahl zu erleben und um zu fühlen, dass es eine andere Wirklichkeit gibt, dass es das Heilige Leben gibt, das uns Christus gibt. Alle fasten. Am Karsamstag und am Karfreitag dürfen wir kein Öl zu uns nehmen. Außerhalb der Kirchengemeinde ist das Leben der Gläubigen voll von Bräuchen und Gewohnheiten, die sich auf das Osterfest beziehen. An den ersten drei Tagen der Karwoche bereiten die Hausfrauen die Stollen zu und backen sie. Die besten Stollen geben die Kinder der Familie zusammen mit roten Eiern an ihre Pateneltern. Diese ihrerseits schenken ihrem Patenkind eine Wachskerze, damit sie das Heilige Licht am Tage der Auferstehung nehmen; außerdem ein Ei aus Schokolade. Am Donnerstag der Karwoche färben wir die Eier rot. Deshalb wird der Donnerstag der Karwoche auch „Roter Donnerstag“ genannt. In der Osternacht (Karsamstag) nach der Auferstehung nehmen die Gläubigen unter Glockengeläute das Heilige Licht, tauschen sich untereinander Wünsche aus, stoßen die gefärbten Eier an und gehen danach nach Hause. Sobald der Vorstand der Familie daheim eintrifft, malt er ein Kreuz mit dem Feuer der Wachskerze an den Türstock. Die Hausfrau zündet das Öllämpchen mit dem Heiligen Licht an und alle setzen sich an den Tisch und essen „Magiritsa“ (Suppe mit Eingeweiden aus Lamm und Gemüse) . Ιερός Νιπτήρας - The wash of Apostols’ feet (Holly Wednesday) - Fußwaschung der Apostel 42
  • 43. Μυστικός δείπνος - The Last Supper - Letztes Abendmahl Ο Χριστός απέναντι στον Πόντιο Πιλάτο. - The Christ before Pontius Pilate - Christus vor Pontius Pilatus 43
  • 44. Ραπισμός - I Christ is beated with a stick - Geißelung Jesu Αποκαθήλωση - Deposing from the cross – Kreuzabnahme 44
  • 45. Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph Επιτάφιος - Epitaph - Epitaph 45
  • 46. Περιφορά Επιταφίου - Procession of the epitaph - Prozession mit dem Epitaph Άγιο φως - Holly light on Holly Saturday - Heiliges Licht 46
  • 47. Το κάψιμο του Ιούδα - The burning of Judas (custom on Holly Saturday) - Verbrennung des Judas am Karsamstag Πασχαλινά αυγά - Easter eggs - Ostereier 47
  • 48. Ι ) ΔΕΣΠΟΤΙΚΕΣ - DESPOTIC – DESPOTISCHE – ODER HERRENFESTE B) ΚΙΝΗΤΕΣ - MOVABLE - BEWEGLICHE FESTE ΚΙΝΗΤΕΣ ΕΟΡΤΕΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΥ - MOVABLE FESTIVALS OF PENTECOST - BEWEGLICHE FESTE DER PFINGSTZEIT Κυριακή του Πάσχα Την Κυριακή του Πάσχα, αληθινά ο Κύριος αναστήθηκε και αναστήθηκε για να αναστηθούμε κι εμείς και να γίνει σε μας η πρώτη και δεύτερη ανάσταση. Τώρα, όσο είμαστε σ’ αυτόν τον κόσμο, ανασταίνεται η ψυχή που ‘ναι νεκρή απ’ την αμαρτία και μετά η ζωή αυτή, ανασταίνεται για την αιωνιότητα. Την Κυριακή του Πάσχα από το πρωί ετοιμάζεται ο οβελίας ( ψητό αρνί στη σούβλα) για να στολίσει το μεσημεριανό τραπέζι. Οι χριστιανοί αυτή τη μέρα γλεντούν, χαίρονται πίνοντας, τρώγοντας και χορεύοντας. Έχουν νιώσει το μήνυμα του θανάτου και της Ανάστασης του Κυρίου, που τον έστειλε ο πατέρας του για να δώσει την ευκαιρία σε μας να σωθούμε. Easter On Easter day our Lord was resurrected and he was resurrected so that we resurrect as well and to be for us the first and the second resurrection. Now we are in this world, our soil which is dead from our sins, resurrects in the next life for eternity. On Easter day people prepare the ‘ovelias’ (lamb roasted in the brochette) and enrich their lunch table. On this day Christians enjoy, feast, drink, eat and dance. They have experience the message of Death and Resurrection of our Lord, whom his father sent to give us a chance to save ourselves. OSTERSONNTAG Am Ostersonntag, dem Tag der Auferstehung, wird schon am Morgen der „Owelias“ (Gebratenes Lamm am Spieß) für den Mittagstisch zubereitet. Die Christen feiern diesen Tag, genießen ihn mit Trinken, Essen und Tanzen, denn wir haben die Botschaft vom Tod und der Auferstehung des Herrn erhalten. 48
  • 49. 'Αδου κάθοδος - Descent to hell - “Hinabgestiegen in das Reich des Todes” Ανάσταση - The Resurrection of Christ - Auferstehung Jesu 49
  • 50. Άδειος τάφος - Empty tomb - Leeres Grab Ψήσιμο αρνιών - Lamps on the spit - Grillen des Osterlammes 50
  • 51. Πασχαλινό Τραπέζι - Easter table - Ostertisch Τσούγκρισμα αυγών - Knock of Easter eggs (Custom of Easter) - Zusammenstoßen der Ostereier Ανάληψη-Κυριακή της Πεντηκοστής 51