Para dejar atrás la idea de traducción literaria y empezar a hablar de traducción editorial. Conoce el panorama editorial actual y descubre cómo y por qué traducir literatura y productos editoriales.
Ponencia presentada en la I Jornada de Traducción Profesional, UPV-EHU, Vitoria, 12/05/2014 (organizada por el profesor Tomás Conde).
12. El panorama editorial
• Nuestro país es la 4ª potencia editorial del mundo. La
industria editorial supone el 0,7% del PIB y da empleo
a 30 000 personas. (Fuente: El País, 27/11/2010)
• Más de ⅕ de las novelas, poemarios, cómics, revistas,
ensayos, etc., publicados en España pasan por un
traductor editorial, eslabón fundamental y agente
cultural con un relevante papel en la construcción de
la lengua literaria, del canon de la cultura a la que
traduce y, en general, de una sociedad plural y abierta.
13. «La cultura es un producto de la
sedimentación de traducciones»
—Olivia de Miguel
15. «Los escritores hacen la literatura nacional y
los traductores la literatura universal».
—José Saramago
16. La industria editorial: sombras
El libro en papel
↓ 29 % en las ventas de libros desde el año 2008. ↓16 % en la
facturación respecto a 2011.
El libro digital
En 2013 se registraron 20 400 obras en formato digital, ↑ 15 % con
respecto a 2011, un 23,3 % del total [Fuente: ISBN].
Pero no ha habido correlación en la facturación, pues las ventas solo
crecieron en 2011 un 3%, hasta los 72 millones de euros [Fuente: FGEE 2013].
17. La industria editorial: sombras
Causas
• Competencia del ocio «sedentario»: televisión, cine,
videojuegos, redes sociales.
• Políticas del libro: dicen leer al menos un libro al año el 63 % de
los ciudadanos, lejos de la media europea (70 %) [Fuente: El
País].
• La crisis y precio de los libros: Intermediarios. IVA del libro
digital (21 %), el 2º más alto de Europa.
• Piratería: el 50 % de los internautas consigue ilegalmente
contenidos y, de ellos, el 12 % descarga libros, con un total de
227 millones de descargas ilegales que causan 350 millones en
pérdidas para la industria. [Fuente: Observatorio de Piratería, Hábitos de
Consumo de Contenidos Digitales, 2012]
18. La industria editorial: luces
• El castellano, en boga
– En 2030 tendrá 535 millones de hablantes, el 7,5 % de la población mundial
– 2ª lengua materna con más hablantes del mundo, tras el mandarín
– Destaca su gentrificación en EEUU y el ritmo de crecimiento demográfico y
económico de países como Costa Rica, Panamá, Perú, Paraguay, Chile o Brasil.
• Alcance de la industria editorial española
– 2012: se exportaron libros por 527 millones de euros, un ↑4,1% más
que el año anterior.
– El audiolibro aumenta un ↑1,6 % y el libro electrónico un ↑2,5 %
– Las editoriales españolas tienen 162 filiales en 28 países, más del 80 %
en América Latina
19. La industria editorial: luces
• Nuevas editoriales
– En 2012, se dieron de alta 535 nuevas editoriales:
proliferan pequeñas editoriales independientes.
– Y siguen las grandes de siempre: Alfaguara,
Planeta, Anagrama, Tusquets, Seix Barral
24. Formarse
• Después del grado
– Málaga: Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial
– Murcia: Máster Universitario en Traducción Editorial
– Pompeu: Diploma de postgrado en traducción literaria
– Complutense: Máster en traducción literaria
• Más allá de la universidad
– Nacer y/o hacerse.
– Centros físicos: Cálamo&Cran, Estudio Sampere, Con Trazo Firme
(Madrid), Trágora (Granada), ISTrad (Sevilla).
– Centros virtuales y MOOC: Udacity, Coursera, EDX, MiriadaX,
Udemy
– Congresos, seminarios, jornadas: El Ojo de Polisemo (ACEtt),
Lenguando, Eventos Regionales ProZ, ENETI, MET Meetings
25. Relacionarse
• Las asociaciones profesionales
– ACEtt, APETI, ASETRAD. En otros idiomas: EIZIE, APTIC, AGPTI
– CEDRO: Derechos reprográficos
• Comunidades y marketplaces
– ProZ, Translators Café, Aquarius, GoTranslators, Traditori
– Para traducción editorial: Ediciona
– Las lonjas de traducción: postedición de TA, traducción colectiva,
subasta de tarifas.
• El póquer de redes: Twitter, Facebook, LinkedIn, Google+
• La calle: Saraos traductoriles varios, festivales literarios, presentaciones
de libros, entregas de premios, inauguraciones de librerías…
26. Actuar
• Crear y difundir tu imagen profesional
– Física (CV)
• 1) Círculo íntimo: familia y amigos
• 2) Editoriales y agencias
– Virtual (perfiles): comunidades y redes
– Desarrollar marca
• Empezar a trabajar
– Voluntariado: hacesfalta.org, TED, VNU, ECOS, Translators Without Borders,
Babels.org, Tlaxcala, Trommons, Network to Promote Linguistic Diversity
– Proponer traducciones: el scouting
– Estancias: RÉCIT: España (1988-2011), UK, Francia (Arles, Saint-Nazaire),
Bélgica (Seneffe, Amberes), Suiza, Alemania, Italia, Suecia, Hungría
– Ofrecer complementariamente tareas relacionadas: scouting / prólogos y
edición crítica / corrección ortotipográfica / coordinación / interpretación
27. Por qué (no) ser traductor editorial
Fuente: Miss Celania (Clara Morales)
28. Por esto no
• Tarifas bajas: 11-13€/2100 caracteres (entre
5,5 y 6 cts/palabra).
29. Por esto sí
• Derechos de traducción por contrato
• Reparto anual de derechos reprográficos
• ¡Sin IVA!
• Proyectos y plazos (normalmente) la(aaa)rgos
• Poca exigencia técnica
• Vanitas vanitatis: publicaciones y premios
• Es creativo, interesante y gratificante.