SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 7
Baixar para ler offline
La verdad y solo la verdad
http://laverdadysololaverdad.wordpress.com/
Juan José González Faúndez
Aficionado al estudio bíblico, la historia y la arqueología
jjegonzalezf@gmail.com
Documento de Investigación
¿ES JESÚS EL DIOS TODOPODEROSO?
Investigación a partir de los textos coptos Sahídicos
2
Para poder esclarecer este asunto vamos a realizar un análisis bíblico y lingüístico a los versos más
controversiales que suelen ser usados como evidencia para apoyar la deidad de Jesús.
Examinando Juan 1:1
Joh 1:1 EN εν el principio αρχη era ην el ο Verbo λογος, y και el ο Verbo λογος era ην con προς
Dios θεος, y και el ο Verbo λογος era ην Dios θεος.1
Algunas otras traducciones vierten la última parte del versículo para transmitir la idea de que el
Verbo era "divino"2
, o algo similar. [1]
Muchas traducciones, sin embargo, hacen que la última parte de Juan 1:1 sea lea como: “y el
Verbo era Dios”. [2]
La gramática griega y el contexto indican fuertemente que la representación de la traducción de la
biblia “New World Translation” es correcta y que “el Verbo” no debería ser identificado como el
“Dios” mencionado anteriormente en el verso.
Más abajo ilustramos esto, nosotros le damos en el primer conjunto de líneas el texto griego de
acuerdo a los manuscritos unciales del siglo IV D.C. [3] [4] [5]; y en la segunda línea, como es
pronunciado el texto en griego en nuestro lenguaje de hoy en día; y en la tercera línea la
traducción al inglés palabra a palabra. Note las abreviaciones en griego para la palabra “Dios”.
GR: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
GR:
Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401
EN: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [KJV]
Traduciendo “la palabra era un dios” hace 1.700 años
Como los primeros cristianos continuaron llevando a cabo el mandato de Jesús de predicar a todas
las naciones, la buena noticia o evangelio tenía que ser traducido a muchos idiomas. (Mateo
28:19, 20) “Por lo menos en el siglo III dC, la primera traducción de las Escrituras Griegas
Cristianas se había hecho para los nativos coptos de Egipto.” [6] [7].
1
Spanish Reina-Valera 1909 Bible with Strong's numbers (March 2012). Antigua versión de Casiodoro de
Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente con diversas traducciones, y
con los textos hebreo y griego.
2
http://lema.rae.es/drae/?val=divino
3
Esta primera traducción del copto (de una palabra árabe / griego "egipcia") fue en el dialecto
Sahídico3
, hace aproximadamente 1.700 años. Los escribas que estaban traduciendo el Evangelio
de Juan en griego koiné en su propia lengua egipcia encontraron un tema que todavía se
enfrentan los traductores de hoy. Es la cuestión de la correcta traducción de Juan 1:1.
Los traductores coptos Sahídicos tomaron Juan 1:1 de esta manera:
1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ
1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ – Texto cóptico Sahídico
(Transliterado)
1. a. Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje
1. b. Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute
1. c. Auw ne.u.noute pe p.shaje [8]
Literalmente, el cóptico sahídico dice:
1. a. In the beginning existed the Word (En el principio existía la palabra)
1. b. And the word existed in the presence of the god (Y la palabra existía en la presencia del dios)
1. c. And a god was the word (Y un dios era la palabra)
Podemos ver desde el principio que los traductores coptos Sahídicos utilizan el artículo definido
copto (p) al referirse a Aquél Verbo que era con o "en presencia de" (nnahrm): p.noute ", el" dios,
es decir, Dios. Y podemos ver que, al referirse a la Palabra, los traductores coptos emplean el
artículo indefinido copto (ou, sólo "u" después de la vocal "e"): ne.u.noute ", era un dios.".
Muchos manuscritos antiguos coptos Sahídicos se recopilaron y tradujeron al inglés por el erudito
copto George W. Horner4
. En 1911, Horner publicó una traducción al inglés del evangelio de Juan.
El tradujo Juan 1:1 así: "En el principio estaba siendo la palabra, y la palabra estaba con Dios, y [a]
Dios era la palabra.". Adjunta el artículo indefinido "a" entre corchetes, lo que podría indicar que
consideraba que aquí su traducción no es necesariamente en inglés. Sin embargo, en su traducción
de la misma estructura de la oración copta en otros versículos de Juan, el propio Horner no hacer
que el artículo indefinido en Inglés como "a", sin ningún tipo de soportes, que es totalmente
adecuado en Juan 1:1 también.
3
Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la
ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.
4
http://en.wikipedia.org/wiki/George_William_Horner
4
Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813, traducción interlineal
Algunos ejemplos del artículo indefinido copto Sahídico con la estructura del sustantivo que
Horner traduce en inglés con una "a" sin corchetes en el Evangelio de Juan siguen a continuación.
También son versos en los que la mayoría de las versiones del inglés del capítulo de Juan traducen
los sustantivos pre-verbales griegos [11] con el predicado sin el artículo con una "a. ":
John 4:19: “a prophet" (NRSV; Horner)
John 6:70: "a devil" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a murderer" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a liar " (NRSV; Horner)
John 8:48: "a Samaritan" (NRSV; Horner)
John 9:17: "a prophet" (NRSV; Horner)
John 9:24: "a sinner" (NRSV; Horner)
John 9:25: " a sinner" (NRSV; Horner)
John 10:1: " a thief" (NRSV; Horner
John 10:13: "a hired hand " (NRSV; Horner)
John 12:6: " a thief" (NRSV; Horner)
John 18:35: "a Jew" (NRSV; Horner)
John 18:37a: "a king” (NRSV; Horner)
John 18:37b: "a king." (NRSV; Horner) [12]
Literalmente, el copto Sahídico * ou.noute * significa "un dios". [13] Cuando un sustantivo copto
es un nombre común y se refiere a una entidad ("hombre", "dios"), el artículo indefinido copto se
traduce habitualmente por el artículo indefinido en inglés "a". El artículo indefinido copto ou
marca el sustantivo como un individuo no específico o de un ejemplar de una clase [14]. Cuando
el nombre se refiere a una idea abstracta ("verdad", "felicidad") o una cantidad no especificada de
una sustancia ("agua", "un poco de agua", "oro", "un poco de oro"), o que se utilicen
adjetivamente ("sabio", "divino"), no tiene que ser traducido por el artículo indefinido del Inglés el
artículo indefinido copto "a.".
Por lo tanto, mientras que se puede decir que el artículo indefinido copto Sahídico no se
corresponde exactamente con en el uso para el artículo indefinido en Inglés, que se corresponde
estrechamente a él.
Por lo tanto, la traducción copta suministra evidencia interesante de cómo Juan 01:01 hubiera sido
entendido en aquel entonces. ¿Qué encontramos?
La traducción del texto copto Sahídico usa un artículo indefinido con la palabra “dios” en la parte
final de Juan 1:1. Evidentemente, estos traductores antiguos cuentan de que la palabra grabada
5
en Juan 1:1 no significaba que Jesús iba a ser identificado como el Dios Todopoderoso. El Verbo
fue un dios, no el Dios Todopoderoso.
Erudito griego, el fallecido Dr. Robert explica la deshonestidad del comité de la TNM en la
traducción de Juan 1:1 "un dios". Del ex Jw Bill Cetnar explica cómo la sociedad, incluso se ha
convertido en lo oculto para el apoyo de su error de traducción.
http://www.youtube.com/watch?v=CGf_61Eo6xg
Hay dos razones por las que el texto en copto Sahídico resulta tan destacable.
En primer lugar, revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando
se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es
relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el
uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más
antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el
siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el
copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: "El empleo de los artículos
coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los
artículos en inglés" (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo
del español.
Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes
sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo
incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: "Y la Palabra era un dios". Sin duda,
aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios.
En efecto, la Palabra era "un dios" (es decir, un ser divino adj. Perteneciente o relativo a Dios5
), y
no el Dios todopoderoso.
http://www.youtube.com/watch?v=mC3hjXCx6qw
5
http://lema.rae.es/drae/?val=divino
6
Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401 2
Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813,
traducción interlineal 4
7
Trabajos citados
[1] J. Moffat, A New Translation of the Bible.
[2] T. H. B. -. N. I. Version y T. J. Bible.
[3] J. J. Marcos, «La escritura uncial,» Sigles III-VIII d.c.. [En línea]. Available:
http://guindo.pntic.mec.es/~jmag0042/escritura_uncial.pdf.
[4] P. Timothy W. Seid y P. o. N. T. Studies, «A Table of Greek Manuscripts,» [En línea]. Available:
http://legacy.earlham.edu/~seidti/iam/table_gkmss.html.
[5] D. K. C. Hanson y W. a. S. Publishers, «GREEK CODICES OF THE BIBLE,» [En línea]. Available:
http://www.kchanson.com/papyri.html#GC.
[6] Insight on the Scriptures, Volume 2, page 1153.
[7] D. N. Freedman, the Anchor Bible Dictionary states, 1992.
[8] p. 1. Wells.
[9] C. B. Library, «Chester Beatty Library,» [En línea]. Available: http://www.cbl.ie/. [Último
acceso: 2013].
[10] M. B. Frederick Fyvie Bruce, «The Chester Beatty Papyri,» [En línea]. Available:
http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/papyri_bruce.pdf.
[11] P. W. d. C. E. d. C.-L. Mancha, «Griego, cuadernillo de ejercicios,» [En línea]. Available:
http://edu.jccm.es/ies/alarconsanton/attachments/article/445/griego_1.pdf.
[12] «See also the New World Translation Reference Bible (1984) Appendix 6A, for Greek
examples. Page 1579».
[13] A. Shisha-Halevy, «Coptic Grammatical Chrestomathy,» 1988.
[14] B. Metzger, «A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd Edition,» Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
[15] r. p. C. d. V. (. Casiodoro de Reina (1569), Reina Valera 1909 with Strong's Lexicon Links,
1909.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los SoferimLas Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los SoferimJorge Romero Díaz
 
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-i
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-iBmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-i
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-iiglesiadecristoags
 
diccionario biblico mundo hispano 01
diccionario biblico mundo hispano 01diccionario biblico mundo hispano 01
diccionario biblico mundo hispano 01TANNIA67
 
Curso bíblico lección 1,2,3
Curso bíblico lección 1,2,3Curso bíblico lección 1,2,3
Curso bíblico lección 1,2,3SALOMON345
 
2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_espAngel Vazques
 
Exegesis 1 corintios 14 2
Exegesis 1 corintios 14 2Exegesis 1 corintios 14 2
Exegesis 1 corintios 14 2Manuel Sanchez
 
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de JesusDescubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de Jesusantso
 
02. cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)
02.  cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)02.  cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)
02. cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)Comparte la Biblia
 
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoPalabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoJorge Romero Díaz
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.antso
 
Historia de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeraHistoria de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeradaniel basconcel
 

Mais procurados (18)

Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los SoferimLas Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
Las Quince Puntuaciones Extraordinarias de los Soferim
 
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-i
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-iBmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-i
Bmh 005 diccionario-b-blico-mundo-hispano-i
 
diccionario biblico mundo hispano 01
diccionario biblico mundo hispano 01diccionario biblico mundo hispano 01
diccionario biblico mundo hispano 01
 
Curso bíblico lección 1,2,3
Curso bíblico lección 1,2,3Curso bíblico lección 1,2,3
Curso bíblico lección 1,2,3
 
leer La Palabra de Dios
leer La Palabra de Diosleer La Palabra de Dios
leer La Palabra de Dios
 
2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp
 
Exegesis 1 corintios 14 2
Exegesis 1 corintios 14 2Exegesis 1 corintios 14 2
Exegesis 1 corintios 14 2
 
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de JesusDescubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
 
A torah
A torahA torah
A torah
 
Torah Netsarim
Torah NetsarimTorah Netsarim
Torah Netsarim
 
02. cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)
02.  cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)02.  cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)
02. cuestionario (con dibujo) de génesis 1.1 imagina (serie 3000)
 
Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
Versiones bíblicas 2
Versiones bíblicas 2Versiones bíblicas 2
Versiones bíblicas 2
 
Los dones profecia
Los dones profeciaLos dones profecia
Los dones profecia
 
La biblia
La bibliaLa biblia
La biblia
 
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoPalabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
 
Historia de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valeraHistoria de la biblia reina valera
Historia de la biblia reina valera
 

Semelhante a Es jesus dios

Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombresJuan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombresHumberto Rendon
 
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombresJuan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombresHumberto Rendon
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Ruben Cuarite
 
Mesianismo y sus peligros777 original
Mesianismo y sus peligros777  originalMesianismo y sus peligros777  original
Mesianismo y sus peligros777 originalasociacion
 
1_4918415583227151199.pdf
1_4918415583227151199.pdf1_4918415583227151199.pdf
1_4918415583227151199.pdfCoromoto Perez
 
Biblia interlineal-griego-español-completa
Biblia interlineal-griego-español-completaBiblia interlineal-griego-español-completa
Biblia interlineal-griego-español-completaNelson Quinde
 
Estudio del libro de yohanan
Estudio del libro de yohananEstudio del libro de yohanan
Estudio del libro de yohananYeshiva Torah
 
Que dice Capítulo de Juan 1-1. Unicidad?pdf
Que dice  Capítulo de  Juan 1-1. Unicidad?pdfQue dice  Capítulo de  Juan 1-1. Unicidad?pdf
Que dice Capítulo de Juan 1-1. Unicidad?pdfEduardo Pazos Sanchez
 
16 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 1916 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 19Julianflorez27
 
Es realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de diosEs realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de diosLuis Gómez
 
Misterios y verdades
Misterios y verdadesMisterios y verdades
Misterios y verdadesantso
 
Más argumentos a favor del creacionismo
Más argumentos a favor del creacionismoMás argumentos a favor del creacionismo
Más argumentos a favor del creacionismoJBenjaminjaime
 
Diccinario biblico-a-m-bmh 005
Diccinario biblico-a-m-bmh 005Diccinario biblico-a-m-bmh 005
Diccinario biblico-a-m-bmh 005Lolita Flores
 
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...Regresando a las Raices de la Fe
 
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27sifexol
 

Semelhante a Es jesus dios (20)

1Tim3_16_esp.pdf
1Tim3_16_esp.pdf1Tim3_16_esp.pdf
1Tim3_16_esp.pdf
 
Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombresJuan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1:1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
 
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombresJuan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
Juan 1.1-5 Yeshúa, la luz de los hombres
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015
 
2_Pedro_1_1.pdf
2_Pedro_1_1.pdf2_Pedro_1_1.pdf
2_Pedro_1_1.pdf
 
Mesianismo y sus peligros777 original
Mesianismo y sus peligros777  originalMesianismo y sus peligros777  original
Mesianismo y sus peligros777 original
 
1_4918415583227151199.pdf
1_4918415583227151199.pdf1_4918415583227151199.pdf
1_4918415583227151199.pdf
 
Biblia interlineal-griego-español-completa
Biblia interlineal-griego-español-completaBiblia interlineal-griego-español-completa
Biblia interlineal-griego-español-completa
 
Estudio del libro de yohanan
Estudio del libro de yohananEstudio del libro de yohanan
Estudio del libro de yohanan
 
Que dice Capítulo de Juan 1-1. Unicidad?pdf
Que dice  Capítulo de  Juan 1-1. Unicidad?pdfQue dice  Capítulo de  Juan 1-1. Unicidad?pdf
Que dice Capítulo de Juan 1-1. Unicidad?pdf
 
16 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 1916 florez parada normas incontec 21 05 19
16 florez parada normas incontec 21 05 19
 
Es realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de diosEs realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de dios
 
Misterios y verdades
Misterios y verdadesMisterios y verdades
Misterios y verdades
 
Más argumentos a favor del creacionismo
Más argumentos a favor del creacionismoMás argumentos a favor del creacionismo
Más argumentos a favor del creacionismo
 
Diccinario biblico-a-m-bmh 005
Diccinario biblico-a-m-bmh 005Diccinario biblico-a-m-bmh 005
Diccinario biblico-a-m-bmh 005
 
Empezar a Leer La Biblia
Empezar a Leer La BibliaEmpezar a Leer La Biblia
Empezar a Leer La Biblia
 
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...
AIN - 06 - 17 - PREGUNTA –ENTONCES AL FIN QUIEN ES ALEF TAU _YO SOY EL PRIMER...
 
B M H 005 D I C C I O N A R I O B B L I C O M U N D O H I S P A N O I
B M H 005  D I C C I O N A R I O  B  B L I C O  M U N D O  H I S P A N O  IB M H 005  D I C C I O N A R I O  B  B L I C O  M U N D O  H I S P A N O  I
B M H 005 D I C C I O N A R I O B B L I C O M U N D O H I S P A N O I
 
Inspiración
InspiraciónInspiración
Inspiración
 
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27
BIBLIA CATOLICA, NUEVO TESTAMENTO, EVANGELIO DE JUAN, PARTE 5 DE 27
 

Último

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVGiustinoAdesso1
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdfenelcielosiempre
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperiomiralbaipiales2016
 

Último (20)

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 

Es jesus dios

  • 1. La verdad y solo la verdad http://laverdadysololaverdad.wordpress.com/ Juan José González Faúndez Aficionado al estudio bíblico, la historia y la arqueología jjegonzalezf@gmail.com Documento de Investigación ¿ES JESÚS EL DIOS TODOPODEROSO? Investigación a partir de los textos coptos Sahídicos
  • 2. 2 Para poder esclarecer este asunto vamos a realizar un análisis bíblico y lingüístico a los versos más controversiales que suelen ser usados como evidencia para apoyar la deidad de Jesús. Examinando Juan 1:1 Joh 1:1 EN εν el principio αρχη era ην el ο Verbo λογος, y και el ο Verbo λογος era ην con προς Dios θεος, y και el ο Verbo λογος era ην Dios θεος.1 Algunas otras traducciones vierten la última parte del versículo para transmitir la idea de que el Verbo era "divino"2 , o algo similar. [1] Muchas traducciones, sin embargo, hacen que la última parte de Juan 1:1 sea lea como: “y el Verbo era Dios”. [2] La gramática griega y el contexto indican fuertemente que la representación de la traducción de la biblia “New World Translation” es correcta y que “el Verbo” no debería ser identificado como el “Dios” mencionado anteriormente en el verso. Más abajo ilustramos esto, nosotros le damos en el primer conjunto de líneas el texto griego de acuerdo a los manuscritos unciales del siglo IV D.C. [3] [4] [5]; y en la segunda línea, como es pronunciado el texto en griego en nuestro lenguaje de hoy en día; y en la tercera línea la traducción al inglés palabra a palabra. Note las abreviaciones en griego para la palabra “Dios”. GR: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος GR: Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401 EN: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [KJV] Traduciendo “la palabra era un dios” hace 1.700 años Como los primeros cristianos continuaron llevando a cabo el mandato de Jesús de predicar a todas las naciones, la buena noticia o evangelio tenía que ser traducido a muchos idiomas. (Mateo 28:19, 20) “Por lo menos en el siglo III dC, la primera traducción de las Escrituras Griegas Cristianas se había hecho para los nativos coptos de Egipto.” [6] [7]. 1 Spanish Reina-Valera 1909 Bible with Strong's numbers (March 2012). Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente con diversas traducciones, y con los textos hebreo y griego. 2 http://lema.rae.es/drae/?val=divino
  • 3. 3 Esta primera traducción del copto (de una palabra árabe / griego "egipcia") fue en el dialecto Sahídico3 , hace aproximadamente 1.700 años. Los escribas que estaban traduciendo el Evangelio de Juan en griego koiné en su propia lengua egipcia encontraron un tema que todavía se enfrentan los traductores de hoy. Es la cuestión de la correcta traducción de Juan 1:1. Los traductores coptos Sahídicos tomaron Juan 1:1 de esta manera: 1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ 1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ 1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ – Texto cóptico Sahídico (Transliterado) 1. a. Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje 1. b. Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute 1. c. Auw ne.u.noute pe p.shaje [8] Literalmente, el cóptico sahídico dice: 1. a. In the beginning existed the Word (En el principio existía la palabra) 1. b. And the word existed in the presence of the god (Y la palabra existía en la presencia del dios) 1. c. And a god was the word (Y un dios era la palabra) Podemos ver desde el principio que los traductores coptos Sahídicos utilizan el artículo definido copto (p) al referirse a Aquél Verbo que era con o "en presencia de" (nnahrm): p.noute ", el" dios, es decir, Dios. Y podemos ver que, al referirse a la Palabra, los traductores coptos emplean el artículo indefinido copto (ou, sólo "u" después de la vocal "e"): ne.u.noute ", era un dios.". Muchos manuscritos antiguos coptos Sahídicos se recopilaron y tradujeron al inglés por el erudito copto George W. Horner4 . En 1911, Horner publicó una traducción al inglés del evangelio de Juan. El tradujo Juan 1:1 así: "En el principio estaba siendo la palabra, y la palabra estaba con Dios, y [a] Dios era la palabra.". Adjunta el artículo indefinido "a" entre corchetes, lo que podría indicar que consideraba que aquí su traducción no es necesariamente en inglés. Sin embargo, en su traducción de la misma estructura de la oración copta en otros versículos de Juan, el propio Horner no hacer que el artículo indefinido en Inglés como "a", sin ningún tipo de soportes, que es totalmente adecuado en Juan 1:1 también. 3 Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico. 4 http://en.wikipedia.org/wiki/George_William_Horner
  • 4. 4 Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813, traducción interlineal Algunos ejemplos del artículo indefinido copto Sahídico con la estructura del sustantivo que Horner traduce en inglés con una "a" sin corchetes en el Evangelio de Juan siguen a continuación. También son versos en los que la mayoría de las versiones del inglés del capítulo de Juan traducen los sustantivos pre-verbales griegos [11] con el predicado sin el artículo con una "a. ": John 4:19: “a prophet" (NRSV; Horner) John 6:70: "a devil" (NRSV; Horner) John 8:44: "a murderer" (NRSV; Horner) John 8:44: "a liar " (NRSV; Horner) John 8:48: "a Samaritan" (NRSV; Horner) John 9:17: "a prophet" (NRSV; Horner) John 9:24: "a sinner" (NRSV; Horner) John 9:25: " a sinner" (NRSV; Horner) John 10:1: " a thief" (NRSV; Horner John 10:13: "a hired hand " (NRSV; Horner) John 12:6: " a thief" (NRSV; Horner) John 18:35: "a Jew" (NRSV; Horner) John 18:37a: "a king” (NRSV; Horner) John 18:37b: "a king." (NRSV; Horner) [12] Literalmente, el copto Sahídico * ou.noute * significa "un dios". [13] Cuando un sustantivo copto es un nombre común y se refiere a una entidad ("hombre", "dios"), el artículo indefinido copto se traduce habitualmente por el artículo indefinido en inglés "a". El artículo indefinido copto ou marca el sustantivo como un individuo no específico o de un ejemplar de una clase [14]. Cuando el nombre se refiere a una idea abstracta ("verdad", "felicidad") o una cantidad no especificada de una sustancia ("agua", "un poco de agua", "oro", "un poco de oro"), o que se utilicen adjetivamente ("sabio", "divino"), no tiene que ser traducido por el artículo indefinido del Inglés el artículo indefinido copto "a.". Por lo tanto, mientras que se puede decir que el artículo indefinido copto Sahídico no se corresponde exactamente con en el uso para el artículo indefinido en Inglés, que se corresponde estrechamente a él. Por lo tanto, la traducción copta suministra evidencia interesante de cómo Juan 01:01 hubiera sido entendido en aquel entonces. ¿Qué encontramos? La traducción del texto copto Sahídico usa un artículo indefinido con la palabra “dios” en la parte final de Juan 1:1. Evidentemente, estos traductores antiguos cuentan de que la palabra grabada
  • 5. 5 en Juan 1:1 no significaba que Jesús iba a ser identificado como el Dios Todopoderoso. El Verbo fue un dios, no el Dios Todopoderoso. Erudito griego, el fallecido Dr. Robert explica la deshonestidad del comité de la TNM en la traducción de Juan 1:1 "un dios". Del ex Jw Bill Cetnar explica cómo la sociedad, incluso se ha convertido en lo oculto para el apoyo de su error de traducción. http://www.youtube.com/watch?v=CGf_61Eo6xg Hay dos razones por las que el texto en copto Sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: "El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés" (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español. Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: "Y la Palabra era un dios". Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era "un dios" (es decir, un ser divino adj. Perteneciente o relativo a Dios5 ), y no el Dios todopoderoso. http://www.youtube.com/watch?v=mC3hjXCx6qw 5 http://lema.rae.es/drae/?val=divino
  • 6. 6 Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401 2 Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813, traducción interlineal 4
  • 7. 7 Trabajos citados [1] J. Moffat, A New Translation of the Bible. [2] T. H. B. -. N. I. Version y T. J. Bible. [3] J. J. Marcos, «La escritura uncial,» Sigles III-VIII d.c.. [En línea]. Available: http://guindo.pntic.mec.es/~jmag0042/escritura_uncial.pdf. [4] P. Timothy W. Seid y P. o. N. T. Studies, «A Table of Greek Manuscripts,» [En línea]. Available: http://legacy.earlham.edu/~seidti/iam/table_gkmss.html. [5] D. K. C. Hanson y W. a. S. Publishers, «GREEK CODICES OF THE BIBLE,» [En línea]. Available: http://www.kchanson.com/papyri.html#GC. [6] Insight on the Scriptures, Volume 2, page 1153. [7] D. N. Freedman, the Anchor Bible Dictionary states, 1992. [8] p. 1. Wells. [9] C. B. Library, «Chester Beatty Library,» [En línea]. Available: http://www.cbl.ie/. [Último acceso: 2013]. [10] M. B. Frederick Fyvie Bruce, «The Chester Beatty Papyri,» [En línea]. Available: http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/papyri_bruce.pdf. [11] P. W. d. C. E. d. C.-L. Mancha, «Griego, cuadernillo de ejercicios,» [En línea]. Available: http://edu.jccm.es/ies/alarconsanton/attachments/article/445/griego_1.pdf. [12] «See also the New World Translation Reference Bible (1984) Appendix 6A, for Greek examples. Page 1579». [13] A. Shisha-Halevy, «Coptic Grammatical Chrestomathy,» 1988. [14] B. Metzger, «A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd Edition,» Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. [15] r. p. C. d. V. (. Casiodoro de Reina (1569), Reina Valera 1909 with Strong's Lexicon Links, 1909.