1. La verdad y solo la verdad
http://laverdadysololaverdad.wordpress.com/
Juan José González Faúndez
Aficionado al estudio bíblico, la historia y la arqueología
jjegonzalezf@gmail.com
Documento de Investigación
¿ES JESÚS EL DIOS TODOPODEROSO?
Investigación a partir de los textos coptos Sahídicos
2. 2
Para poder esclarecer este asunto vamos a realizar un análisis bíblico y lingüístico a los versos más
controversiales que suelen ser usados como evidencia para apoyar la deidad de Jesús.
Examinando Juan 1:1
Joh 1:1 EN εν el principio αρχη era ην el ο Verbo λογος, y και el ο Verbo λογος era ην con προς
Dios θεος, y και el ο Verbo λογος era ην Dios θεος.1
Algunas otras traducciones vierten la última parte del versículo para transmitir la idea de que el
Verbo era "divino"2
, o algo similar. [1]
Muchas traducciones, sin embargo, hacen que la última parte de Juan 1:1 sea lea como: “y el
Verbo era Dios”. [2]
La gramática griega y el contexto indican fuertemente que la representación de la traducción de la
biblia “New World Translation” es correcta y que “el Verbo” no debería ser identificado como el
“Dios” mencionado anteriormente en el verso.
Más abajo ilustramos esto, nosotros le damos en el primer conjunto de líneas el texto griego de
acuerdo a los manuscritos unciales del siglo IV D.C. [3] [4] [5]; y en la segunda línea, como es
pronunciado el texto en griego en nuestro lenguaje de hoy en día; y en la tercera línea la
traducción al inglés palabra a palabra. Note las abreviaciones en griego para la palabra “Dios”.
GR: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
GR:
Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401
EN: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [KJV]
Traduciendo “la palabra era un dios” hace 1.700 años
Como los primeros cristianos continuaron llevando a cabo el mandato de Jesús de predicar a todas
las naciones, la buena noticia o evangelio tenía que ser traducido a muchos idiomas. (Mateo
28:19, 20) “Por lo menos en el siglo III dC, la primera traducción de las Escrituras Griegas
Cristianas se había hecho para los nativos coptos de Egipto.” [6] [7].
1
Spanish Reina-Valera 1909 Bible with Strong's numbers (March 2012). Antigua versión de Casiodoro de
Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente con diversas traducciones, y
con los textos hebreo y griego.
2
http://lema.rae.es/drae/?val=divino
3. 3
Esta primera traducción del copto (de una palabra árabe / griego "egipcia") fue en el dialecto
Sahídico3
, hace aproximadamente 1.700 años. Los escribas que estaban traduciendo el Evangelio
de Juan en griego koiné en su propia lengua egipcia encontraron un tema que todavía se
enfrentan los traductores de hoy. Es la cuestión de la correcta traducción de Juan 1:1.
Los traductores coptos Sahídicos tomaron Juan 1:1 de esta manera:
1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ
1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ – Texto cóptico Sahídico
(Transliterado)
1. a. Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje
1. b. Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute
1. c. Auw ne.u.noute pe p.shaje [8]
Literalmente, el cóptico sahídico dice:
1. a. In the beginning existed the Word (En el principio existía la palabra)
1. b. And the word existed in the presence of the god (Y la palabra existía en la presencia del dios)
1. c. And a god was the word (Y un dios era la palabra)
Podemos ver desde el principio que los traductores coptos Sahídicos utilizan el artículo definido
copto (p) al referirse a Aquél Verbo que era con o "en presencia de" (nnahrm): p.noute ", el" dios,
es decir, Dios. Y podemos ver que, al referirse a la Palabra, los traductores coptos emplean el
artículo indefinido copto (ou, sólo "u" después de la vocal "e"): ne.u.noute ", era un dios.".
Muchos manuscritos antiguos coptos Sahídicos se recopilaron y tradujeron al inglés por el erudito
copto George W. Horner4
. En 1911, Horner publicó una traducción al inglés del evangelio de Juan.
El tradujo Juan 1:1 así: "En el principio estaba siendo la palabra, y la palabra estaba con Dios, y [a]
Dios era la palabra.". Adjunta el artículo indefinido "a" entre corchetes, lo que podría indicar que
consideraba que aquí su traducción no es necesariamente en inglés. Sin embargo, en su traducción
de la misma estructura de la oración copta en otros versículos de Juan, el propio Horner no hacer
que el artículo indefinido en Inglés como "a", sin ningún tipo de soportes, que es totalmente
adecuado en Juan 1:1 también.
3
Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la
ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.
4
http://en.wikipedia.org/wiki/George_William_Horner
4. 4
Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813, traducción interlineal
Algunos ejemplos del artículo indefinido copto Sahídico con la estructura del sustantivo que
Horner traduce en inglés con una "a" sin corchetes en el Evangelio de Juan siguen a continuación.
También son versos en los que la mayoría de las versiones del inglés del capítulo de Juan traducen
los sustantivos pre-verbales griegos [11] con el predicado sin el artículo con una "a. ":
John 4:19: “a prophet" (NRSV; Horner)
John 6:70: "a devil" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a murderer" (NRSV; Horner)
John 8:44: "a liar " (NRSV; Horner)
John 8:48: "a Samaritan" (NRSV; Horner)
John 9:17: "a prophet" (NRSV; Horner)
John 9:24: "a sinner" (NRSV; Horner)
John 9:25: " a sinner" (NRSV; Horner)
John 10:1: " a thief" (NRSV; Horner
John 10:13: "a hired hand " (NRSV; Horner)
John 12:6: " a thief" (NRSV; Horner)
John 18:35: "a Jew" (NRSV; Horner)
John 18:37a: "a king” (NRSV; Horner)
John 18:37b: "a king." (NRSV; Horner) [12]
Literalmente, el copto Sahídico * ou.noute * significa "un dios". [13] Cuando un sustantivo copto
es un nombre común y se refiere a una entidad ("hombre", "dios"), el artículo indefinido copto se
traduce habitualmente por el artículo indefinido en inglés "a". El artículo indefinido copto ou
marca el sustantivo como un individuo no específico o de un ejemplar de una clase [14]. Cuando
el nombre se refiere a una idea abstracta ("verdad", "felicidad") o una cantidad no especificada de
una sustancia ("agua", "un poco de agua", "oro", "un poco de oro"), o que se utilicen
adjetivamente ("sabio", "divino"), no tiene que ser traducido por el artículo indefinido del Inglés el
artículo indefinido copto "a.".
Por lo tanto, mientras que se puede decir que el artículo indefinido copto Sahídico no se
corresponde exactamente con en el uso para el artículo indefinido en Inglés, que se corresponde
estrechamente a él.
Por lo tanto, la traducción copta suministra evidencia interesante de cómo Juan 01:01 hubiera sido
entendido en aquel entonces. ¿Qué encontramos?
La traducción del texto copto Sahídico usa un artículo indefinido con la palabra “dios” en la parte
final de Juan 1:1. Evidentemente, estos traductores antiguos cuentan de que la palabra grabada
5. 5
en Juan 1:1 no significaba que Jesús iba a ser identificado como el Dios Todopoderoso. El Verbo
fue un dios, no el Dios Todopoderoso.
Erudito griego, el fallecido Dr. Robert explica la deshonestidad del comité de la TNM en la
traducción de Juan 1:1 "un dios". Del ex Jw Bill Cetnar explica cómo la sociedad, incluso se ha
convertido en lo oculto para el apoyo de su error de traducción.
http://www.youtube.com/watch?v=CGf_61Eo6xg
Hay dos razones por las que el texto en copto Sahídico resulta tan destacable.
En primer lugar, revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando
se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es
relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el
uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más
antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el
siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el
copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: "El empleo de los artículos
coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los
artículos en inglés" (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo
del español.
Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes
sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo
incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: "Y la Palabra era un dios". Sin duda,
aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios.
En efecto, la Palabra era "un dios" (es decir, un ser divino adj. Perteneciente o relativo a Dios5
), y
no el Dios todopoderoso.
http://www.youtube.com/watch?v=mC3hjXCx6qw
5
http://lema.rae.es/drae/?val=divino
6. 6
Ilustración 1, Juan 1:1. Fuente: http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401 2
Ilustración 2, Juan 1:1 texto en el idioma copto sahídico del papiro chester beatty [9] [10] N° 813,
traducción interlineal 4
7. 7
Trabajos citados
[1] J. Moffat, A New Translation of the Bible.
[2] T. H. B. -. N. I. Version y T. J. Bible.
[3] J. J. Marcos, «La escritura uncial,» Sigles III-VIII d.c.. [En línea]. Available:
http://guindo.pntic.mec.es/~jmag0042/escritura_uncial.pdf.
[4] P. Timothy W. Seid y P. o. N. T. Studies, «A Table of Greek Manuscripts,» [En línea]. Available:
http://legacy.earlham.edu/~seidti/iam/table_gkmss.html.
[5] D. K. C. Hanson y W. a. S. Publishers, «GREEK CODICES OF THE BIBLE,» [En línea]. Available:
http://www.kchanson.com/papyri.html#GC.
[6] Insight on the Scriptures, Volume 2, page 1153.
[7] D. N. Freedman, the Anchor Bible Dictionary states, 1992.
[8] p. 1. Wells.
[9] C. B. Library, «Chester Beatty Library,» [En línea]. Available: http://www.cbl.ie/. [Último
acceso: 2013].
[10] M. B. Frederick Fyvie Bruce, «The Chester Beatty Papyri,» [En línea]. Available:
http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/papyri_bruce.pdf.
[11] P. W. d. C. E. d. C.-L. Mancha, «Griego, cuadernillo de ejercicios,» [En línea]. Available:
http://edu.jccm.es/ies/alarconsanton/attachments/article/445/griego_1.pdf.
[12] «See also the New World Translation Reference Bible (1984) Appendix 6A, for Greek
examples. Page 1579».
[13] A. Shisha-Halevy, «Coptic Grammatical Chrestomathy,» 1988.
[14] B. Metzger, «A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd Edition,» Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
[15] r. p. C. d. V. (. Casiodoro de Reina (1569), Reina Valera 1909 with Strong's Lexicon Links,
1909.