1. Página1 de 4
Trabalenguas chino 1
吃葡萄不吐葡萄Pr,不吃葡萄倒吐葡萄皮
chī pútao bú tù pútao pí, bù chī pútao dào tù pútao pí.
“Como uvas y no escupas su piel, no comas uvas y escupe su piel”
Este es un trabalenguas chino de los más famosos. Parece que no tiene mucho sentido
pero es una forma genial de mejorar tu fonética china.
Trabalenguas chino 2
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;谁把十四说“十适”,就打他十四;谁把四十
说“适十”,就打他四十
sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí; shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì,
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí.
“Cuatro es cuatro, 10 es 10, 14 es 14, 40 es 40; Si alguien pronuncia “shísì” como
“shíshì”, golpeadlo 14 veces, si alguien pronuncia “sìshí” como “shìshí”, golpeadlo 40
veces”
Cuanto menos curioso. Un trabalenguas chino perfecto para practicar los fonemas “si” y
“shi”.
Trabalenguas chino 3
盆和瓶,桌上有个盆,盆里有个瓶,砰砰砰,是瓶碰盆,还是盆碰瓶
pén hé píng, zhuō shàng yǒu gè pén, pén lǐ yǒu gè píng, pēng pēng pēng, shì píng pèng
pén, hái shì pén pèng píng.
“Un cuenco y una botella. En la mesa hay un cuenco, en el cuenco hay una botella. ¡Bang,
bang, bang! ¿Es la botella golpeando el cuenco o el cuenco golpeando la botella?
2. Página2 de 4
砰Pēng, Onomatopeya, sonido de una ruptura.
Este trabalenguas chino no te ayudará a saber qué golpeó qué, perp te servirá para
practicar el sonido “p”.
Trabalenguas chino 4
老师是四十四,是不是?
lǎoshī shì sìshísì, shì bú shì
“El profesor tiene 44, ¿si o no?”
Trabalenguas chino 5
妈妈骑马,马慢妈妈骂马
mā mā qí mǎ, mǎ màn, mā mā mà mǎ.
“Mamá monta a caballo, el caballo va lento y mamá le regaña”
Sin duda un trabalenguas chino perfecto para mejorar tu habilidad con el fonema “ma”.
Trabalenguas chino 6
知道就说知道
不知道就说不知道
不要知道说不知道
也不要不知道说知道
你知道不知道?
zhīdào jiù shuō zhīdào
bù zhīdào jiù shuō bù zhīdào
bū yào zhīdào shuō bù zhīdào
yě bū yào bù zhīdào shuō zhīdào
nǐ zhīdào bù zhīdào
Si sabes di qué sabes
3. Página3 de 4
Si no sabes di qué no sabes
No quieras saber y decir lo que no sabes
Tampoco deberías no saber ni decir lo que sabes
¿Sabes o no sabes?
Trabalenguas chino 7
《施氏吃狮子记》
有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦乾。
石室擦乾了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
4. Página4 de 4
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y
decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres
de leones de piedra.