SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 4
Pagsasalin

   •   Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson,
       1984 ).

   •   Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o
       mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida at Taber, 1969).



Mga Dahilan ng Panghihiram

   •   Mapunan ang kakulangan sa talasalitaan

   •   Katumpakan (precision) – Nanghihiram upang hindi mabago ang nais
       ipakahulugan sa mensahe. Hal., Pahingi pa nga ng popcorn.

   •   Tanda ng pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita upang mabago ang
       daloy ng usapan. Hal., Ang sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway, kumusta
       naman dito noong wala ako?

   •   Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit din ang salitang hiram upang maiangat
       ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And gosh! I’m so
       kilig when he makes pa-cute to me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig
       n’yo last week.

   •   Pagkukubli (secrecy) – May pagkakataong gumagamit ng salitang hiram upang
       itago ang pinag-uusapan sa mga taong nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo!

   •   Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa
       pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at
       paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng iba’t ibang personalidad sa
       pagsasalita nito. Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan ko ng KISSpirin at
       yaCAPSULE.



       Kahalagahan ng Pagsasalin

       1.Pagpapalaganap ng kaalaman o kaisipang nakapaloob sa akda.

       2.Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon.
3.Pagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na
makabuluhan ng isa o ilang tao.

4.Higit na nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng kanilang interaksyon.



Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Tagasalin

. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.

2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin.

3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.

4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.



Mga Metodo sa Pagsasalin

Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles at
katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words of
the original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura
ng mga wikang tinatalakay.

Hal.

John gave me an apple.

Juan nagbigay sa akin mansanans.

Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.



Literal – Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod at hindi ang
natural at mas madulas na daloy ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing
katuturan (primary sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal.

Hal.
My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in the fall
and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them.
(Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro)

Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay nagpapalaki ng mga
lobong pilak; at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay
pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila.



3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may
pagkakataon na malayo na ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng
awit, tula at dula na halos tono na lamang o pangkalahatang mensahe ang
nailipat sa salin.

Que sera sera!

Whatever will be, will be

The future’s not ours to see

Que sera sera!

Ay sirang-sira!

Ano ang mangyayari

Di makikita ang bukas

Ay sirang sira!



4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kontrol. At
parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas
ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.

Hal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-room
apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to the seawall
and down the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the
murky and oil-tinted bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit
sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakwater
na mabuhangin at malangis.

5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng orihinal habang
sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay ang
mga salita sa SL, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL.
Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin.

Hal., When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the
men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women
mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old
manservant – a combined gardener and cook – had seen in the last yen years.

Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang libing:
ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na pagmamahal
sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang
makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita kundi isang
matandang utusang lalaki – na hardinero-kusinero – sa nakalipas na di
kukulangin sa sampung taon.

6. Idyomatiko – Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging
madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang
nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa
paraang kawili-wiling basahin.



Hal.,

The boy had running nose.

Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Ortograpiyang filipino
Ortograpiyang filipinoOrtograpiyang filipino
Ortograpiyang filipinoshekainalea
 
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinasKasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinaseijrem
 
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term Paper
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term PaperEbolusyon ng Alpabetong Filipino- Term Paper
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term PaperElyka Marisse Agan
 
Pagsasaling wika new
Pagsasaling wika newPagsasaling wika new
Pagsasaling wika newAllan Ortiz
 
Mga Pananaw at Teoryang Pampanitikan
Mga Pananaw at Teoryang PampanitikanMga Pananaw at Teoryang Pampanitikan
Mga Pananaw at Teoryang PampanitikanJohn Jarrem Pasol
 
Morpolohiya
MorpolohiyaMorpolohiya
Morpolohiyageli6415
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wikaAllan Ortiz
 
Kulturang popular
Kulturang popularKulturang popular
Kulturang popularJed0315
 
Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula
Pagsasaling-Wika: Poesya o TulaPagsasaling-Wika: Poesya o Tula
Pagsasaling-Wika: Poesya o TulaDante Teodoro Jr.
 
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at Lipunan
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at LipunanFil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at Lipunan
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at LipunanJoshuaBalanquit2
 
2 mga layunin sa pagsasalin
2 mga layunin sa pagsasalin2 mga layunin sa pagsasalin
2 mga layunin sa pagsasalinChristelDingal
 
Pagsasaling wika ppt
Pagsasaling wika pptPagsasaling wika ppt
Pagsasaling wika pptRosmar Pinaga
 

Mais procurados (20)

Ortograpiyang filipino
Ortograpiyang filipinoOrtograpiyang filipino
Ortograpiyang filipino
 
Pagsasalin (re echo)
Pagsasalin (re echo)Pagsasalin (re echo)
Pagsasalin (re echo)
 
Ang pakikinig
Ang pakikinigAng pakikinig
Ang pakikinig
 
11. pagsasalin
11. pagsasalin11. pagsasalin
11. pagsasalin
 
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinasKasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
Kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
 
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term Paper
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term PaperEbolusyon ng Alpabetong Filipino- Term Paper
Ebolusyon ng Alpabetong Filipino- Term Paper
 
Pagsasaling wika new
Pagsasaling wika newPagsasaling wika new
Pagsasaling wika new
 
Mga Pananaw at Teoryang Pampanitikan
Mga Pananaw at Teoryang PampanitikanMga Pananaw at Teoryang Pampanitikan
Mga Pananaw at Teoryang Pampanitikan
 
Morpolohiya
MorpolohiyaMorpolohiya
Morpolohiya
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wika
 
Document 2
Document 2Document 2
Document 2
 
Kulturang popular
Kulturang popularKulturang popular
Kulturang popular
 
Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula
Pagsasaling-Wika: Poesya o TulaPagsasaling-Wika: Poesya o Tula
Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula
 
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at Lipunan
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at LipunanFil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at Lipunan
Fil 106: Ugnayan ng Wika, Kultura at Lipunan
 
Ponolohiya
PonolohiyaPonolohiya
Ponolohiya
 
2 mga layunin sa pagsasalin
2 mga layunin sa pagsasalin2 mga layunin sa pagsasalin
2 mga layunin sa pagsasalin
 
Pagsasalin report
Pagsasalin reportPagsasalin report
Pagsasalin report
 
Mga Uri ng Pagsasalin.pptx
Mga Uri ng Pagsasalin.pptxMga Uri ng Pagsasalin.pptx
Mga Uri ng Pagsasalin.pptx
 
MAKRONG KASANAYAN SA WIKA: PAGSASALITA AT PAKIKINIG
MAKRONG KASANAYAN SA WIKA: PAGSASALITA AT PAKIKINIGMAKRONG KASANAYAN SA WIKA: PAGSASALITA AT PAKIKINIG
MAKRONG KASANAYAN SA WIKA: PAGSASALITA AT PAKIKINIG
 
Pagsasaling wika ppt
Pagsasaling wika pptPagsasaling wika ppt
Pagsasaling wika ppt
 

Destaque

Modyul 17 pagsasaling wika
Modyul 17 pagsasaling wikaModyul 17 pagsasaling wika
Modyul 17 pagsasaling wikadionesioable
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wikaAudrey Jana
 
Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3Jenny Reyes
 
Field Study 2 Episode 1
Field Study 2 Episode 1Field Study 2 Episode 1
Field Study 2 Episode 1Jundel Deliman
 
Curriculum and syllabus
Curriculum and syllabusCurriculum and syllabus
Curriculum and syllabusDavid Geelan
 
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHON
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHONTHESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHON
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHONMi L
 
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)FS 2 (Episodes 1,2,and 3)
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)Alvin Lim
 
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning Process
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning ProcessField Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning Process
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning ProcessJessa Arnado
 
Field Study 2 Episode 1 Principles of Learning
Field Study 2 Episode 1 Principles of LearningField Study 2 Episode 1 Principles of Learning
Field Study 2 Episode 1 Principles of LearningRuschelle Cossid
 

Destaque (16)

Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wika
 
Modyul 17 pagsasaling wika
Modyul 17 pagsasaling wikaModyul 17 pagsasaling wika
Modyul 17 pagsasaling wika
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wika
 
Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3
 
Pang abay vi
Pang abay viPang abay vi
Pang abay vi
 
Pang abay
Pang abayPang abay
Pang abay
 
Teoryang Pampanitikan
Teoryang PampanitikanTeoryang Pampanitikan
Teoryang Pampanitikan
 
Curriculum and syllabus- Octavio Canseco
Curriculum  and syllabus- Octavio CansecoCurriculum  and syllabus- Octavio Canseco
Curriculum and syllabus- Octavio Canseco
 
Field Study 2 Episode 1
Field Study 2 Episode 1Field Study 2 Episode 1
Field Study 2 Episode 1
 
Curriculum and syllabus
Curriculum and syllabusCurriculum and syllabus
Curriculum and syllabus
 
FS 2 episode 1-3
FS 2 episode 1-3FS 2 episode 1-3
FS 2 episode 1-3
 
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHON
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHONTHESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHON
THESIS - WIKANG FILIPINO, SA MAKABAGONG PANAHON
 
Pang abay
Pang abayPang abay
Pang abay
 
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)FS 2 (Episodes 1,2,and 3)
FS 2 (Episodes 1,2,and 3)
 
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning Process
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning ProcessField Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning Process
Field Study 2: FS2 Experiencing the Teaching- Learning Process
 
Field Study 2 Episode 1 Principles of Learning
Field Study 2 Episode 1 Principles of LearningField Study 2 Episode 1 Principles of Learning
Field Study 2 Episode 1 Principles of Learning
 

Semelhante a Document 3

11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf
11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf
11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdfJojamesGaddi1
 
panitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolpanitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolLAZ18
 
MODYUL-1.pptx
MODYUL-1.pptxMODYUL-1.pptx
MODYUL-1.pptxEbookPhp
 
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptx
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptxResearch Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptx
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptxTracyAncero
 
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)Eemlliuq Agalalan
 
BEED-T-TH.pptx
BEED-T-TH.pptxBEED-T-TH.pptx
BEED-T-TH.pptxEricaTayap
 
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.ppt
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.pptkwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.ppt
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.pptreychelgamboa2
 
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxWIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxKarylleAngelForro
 
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarter
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarterawiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarter
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarterbryandomingo8
 
baraytingwika-180926023656 (1).pdf
baraytingwika-180926023656 (1).pdfbaraytingwika-180926023656 (1).pdf
baraytingwika-180926023656 (1).pdfCbaJrmsuKatipunan
 
Barayti ng wika
Barayti ng wikaBarayti ng wika
Barayti ng wikaREGie3
 
Region 3 tulang tagalog
Region 3 tulang tagalogRegion 3 tulang tagalog
Region 3 tulang tagalogMaria438137
 

Semelhante a Document 3 (20)

11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf
11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf
11-pagsasalin-120206063240-phpapp01.pdf
 
panitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolpanitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyol
 
MODYUL-1.pptx
MODYUL-1.pptxMODYUL-1.pptx
MODYUL-1.pptx
 
gamit ng wika sa lipunan.pptx
gamit ng wika sa lipunan.pptxgamit ng wika sa lipunan.pptx
gamit ng wika sa lipunan.pptx
 
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptx
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptxResearch Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptx
Research Filipino (Mga Oral na Tradisyon ng Panitikang Biliranon).pptx
 
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)
Filipino Panitikan (Module 2 Aralin 2.1-2.5)
 
BEED-T-TH.pptx
BEED-T-TH.pptxBEED-T-TH.pptx
BEED-T-TH.pptx
 
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.ppt
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.pptkwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.ppt
kwentong bayan-alamat-mito-elemento week 5.ppt
 
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxWIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
 
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarter
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarterawiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarter
awiting bayan -a lesson in Filipino 7- third quarter
 
baraytingwika-180926023656 (1).pdf
baraytingwika-180926023656 (1).pdfbaraytingwika-180926023656 (1).pdf
baraytingwika-180926023656 (1).pdf
 
Barayti ng wika
Barayti ng wikaBarayti ng wika
Barayti ng wika
 
Barayti ng wika
Barayti ng wikaBarayti ng wika
Barayti ng wika
 
Barayti ng wika
Barayti ng wikaBarayti ng wika
Barayti ng wika
 
Region 3 tulang tagalog
Region 3 tulang tagalogRegion 3 tulang tagalog
Region 3 tulang tagalog
 
Tula
TulaTula
Tula
 
Ang panitikan
Ang panitikanAng panitikan
Ang panitikan
 
Kabanata 2
Kabanata 2Kabanata 2
Kabanata 2
 
Kabanata 2
Kabanata 2Kabanata 2
Kabanata 2
 
cupdf.com_teoryang-pangwika.pptx
cupdf.com_teoryang-pangwika.pptxcupdf.com_teoryang-pangwika.pptx
cupdf.com_teoryang-pangwika.pptx
 

Mais de Kristina Evora

Mais de Kristina Evora (11)

Document2 new kv
Document2 new kvDocument2 new kv
Document2 new kv
 
kitchen vocabularies with english-korean translation
kitchen vocabularies with english-korean translationkitchen vocabularies with english-korean translation
kitchen vocabularies with english-korean translation
 
Korean Road System with English Translation
 Korean Road System with English Translation Korean Road System with English Translation
Korean Road System with English Translation
 
Document (1)
Document (1)Document (1)
Document (1)
 
Document 5
Document 5Document 5
Document 5
 
Document 6
Document 6Document 6
Document 6
 
Document 7
Document 7Document 7
Document 7
 
Document 8
Document 8Document 8
Document 8
 
Document 9
Document 9Document 9
Document 9
 
Document 11
Document 11Document 11
Document 11
 
Document 13
Document 13Document 13
Document 13
 

Document 3

  • 1. Pagsasalin • Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson, 1984 ). • Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida at Taber, 1969). Mga Dahilan ng Panghihiram • Mapunan ang kakulangan sa talasalitaan • Katumpakan (precision) – Nanghihiram upang hindi mabago ang nais ipakahulugan sa mensahe. Hal., Pahingi pa nga ng popcorn. • Tanda ng pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita upang mabago ang daloy ng usapan. Hal., Ang sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway, kumusta naman dito noong wala ako? • Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit din ang salitang hiram upang maiangat ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And gosh! I’m so kilig when he makes pa-cute to me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig n’yo last week. • Pagkukubli (secrecy) – May pagkakataong gumagamit ng salitang hiram upang itago ang pinag-uusapan sa mga taong nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo! • Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng iba’t ibang personalidad sa pagsasalita nito. Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan ko ng KISSpirin at yaCAPSULE. Kahalagahan ng Pagsasalin 1.Pagpapalaganap ng kaalaman o kaisipang nakapaloob sa akda. 2.Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon.
  • 2. 3.Pagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na makabuluhan ng isa o ilang tao. 4.Higit na nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng kanilang interaksyon. Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Tagasalin . Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin. 2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. 3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin. 4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin. Mga Metodo sa Pagsasalin Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles at katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words of the original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga wikang tinatalakay. Hal. John gave me an apple. Juan nagbigay sa akin mansanans. Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas. Literal – Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod at hindi ang natural at mas madulas na daloy ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing katuturan (primary sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal. Hal.
  • 3. My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in the fall and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them. (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro) Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay nagpapalaki ng mga lobong pilak; at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila. 3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo na ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng awit, tula at dula na halos tono na lamang o pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin. Que sera sera! Whatever will be, will be The future’s not ours to see Que sera sera! Ay sirang-sira! Ano ang mangyayari Di makikita ang bukas Ay sirang sira! 4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kontrol. At parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal. Hal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-room apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to the seawall and down the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the murky and oil-tinted bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
  • 4. Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakwater na mabuhangin at malangis. 5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng orihinal habang sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay ang mga salita sa SL, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL. Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin. Hal., When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant – a combined gardener and cook – had seen in the last yen years. Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na pagmamahal sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita kundi isang matandang utusang lalaki – na hardinero-kusinero – sa nakalipas na di kukulangin sa sampung taon. 6. Idyomatiko – Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili-wiling basahin. Hal., The boy had running nose. Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).