This is my presentation at the 6th Annual Conference Glendon Graduate Conference in Translation StudiesMarch 14, 2015. In this presentation I tried to develop a broader definition for translation based on my experience with Arabic text displayed publicly in Mississauga's multilingual landscape. I also reflected on the implication of this broader definition of translation on the future of immigrant learning.
1. Translating Public Spaces:
Reading Arabic within Mississauaga’s Multilingual
Landscape
العام الفضاء ترجمة:
ميسساغا لمدينة اللساني المشهد في العربية قراءة
Khaled A. Islaih
اصليح علي خالد
Leadership Higher and Adult Education
OISE / University of Toronto
Glendon School of Translation / Master of Conference Interpreting
York University
6th Annual Conference Glendon Graduate Conference in Translation Studies
March 14, 2015
York University, Toronto
2. Outline
العرض خطة
Mississauga’s
Multilingual Landscape
From Language to
Multimodality
Translating
multimodality
Implications of
Multimodal Translation
on Immigrant Learning
لغ المتعدد اللساني المشهدويا
مدينة فيميسساغا
الى اللغة مناللس التعدديةانية
والتواصلية
ترجمةاللسانية التعددية
والتواصلية
تطبيقاتالترجمة مفاهيم
في في الجديدةتع مجاالتلم
كندا الى المهاجرين
4. From Language to Multimodality
الى اللغة منوالتواصلية اللسانية التعددية
• Monolingualism, native
language, print literacy
(predominately text, and
speech)
• Globalization, immigration
and new technologies are
creating superdiversity within
communities and workplaces.
• New multimodal
sociolinguistic order (texts,
images, gestures,
movements, sounds
exchanged form anywhere at
anytime).
• This challenges dominant
monological native
speakerism
•الفكرالمنطق االحادي اللغوي(بالن تمثلتص
الرسمية اللغة ،المطبوع)
•االتصاالت تكنولوجيا و والهجره العولمة
في مسبوقة غير عظمى تعدية تخلق
العمل واماكن المحلية المجتمعات
•والتكنول والديمغرافي الثقافي التالقىوجي
لغوي نظام خلق على يعمل المسبوق غير
اجتماعياللساني التعدد على يقوم جديدة
والتواصلية
•اللغوي النظاماللسان التعددية على القائمية
والتواصليةيفتحل المجالالنصو تبادلص
في وااليماءات والحركات والصور واالصوات
وقت اي وفي مكان اي
•التعددية على القائم اللغوي النظاماللسانية
والتواصليةللمنطق حقيقي تحدي يشكل
القومي اللغات صنعته الذي االحادي اللغوية
الرسمية
5. Translating Multimodality
والتواصلية اللسانية التعددية ترجمة
• Monologic translation is
focused on finding equivalent
meaning
• Using Arabic metaphors to
find new meanings
• Multimodal translation is
dialogic, and metaphorical
• Dialogic translation is about
making, building, movement,
and travel
• Favorite meanings for
dialogic translation are
crossing-borders and
breaking binaries
•ايجاد على تركز المنطق االحادية الترجمة
المقابل المعنى
•الشتقاق العربية االستعارات الى اللجوء
جديدة معاني
•الحوا على تعتمد المتعددة الوسائط ترجمةر
واستعارةالمعانيمن النوع هذا وبالتالي ،
عمل يعنى الترجمة(جديدة وحقائق اشياء)،
وسفر ، حركة ،بناء.
•المتعددة الوسائط لترجمة المعاني افضل
وكس ،الحدود اجتياز معاني هي لي بالنسبةر
الثنائيات.
6. Implications of Multimodal Translation on Immigrant Learning
تطبيقاتالترجمةفي والتواصلي اللساني التعدد على القائمةتعلم مجاالتالمهاجرين
• Translation as a pedagogy to
accelerate Immigrant
learning.
• Translation as a strategy for
workforce integration and
professional development
strategy among professional
immigrants
• Translation as strategy for
global knowledge
mobilization though Canadian
migrants
•للمهاجرين تعليمية كبيداغوجيا الترجمةالى
كندا
•بين مهنى تطوير كاستراتجية الترجمة
كندا الى المهاجرين
•
•وا من المعرفة لنقل كاستراتجية الترجمةلى
من كنداخاللالمهاجرين
English translation below
السيرة اللغوية
حضرت الى مدينة ميسساغا كمهاجر من فلسطين في العام 2005. ومن البداية لفت انتباهي وجود النص العربي في الفضاء العام في المدينة. فلقد رأيت النص العربي بكثرة على لوحات الاعلان للمحلات والمجمعات التجارية في المدينة، وعلى بعض المنتوجات الغذائية.
بعدها وجدت ان العديد من محلات البقالة والبنوك والاطباء وغيرهم من اصحاب الاعمال والمهن يستخدمون لغات متعددة لجذب انتباه الزبائن الى منتوجاتهم وخدماتهم.
وجدت في بداية الامر من لقاءاتي وتفاعلاتي مع النص العربي فرصة ليمارس اطفالي مهاراتهم في قراءة الحروف والكلمات العربية. وعلاوة على ذلك كانت هذه النصوص العربية المنشورة في الفضاء العام تسر نظري وتشعرني بالاطمئنان في هذه الجغرافيا الغريبة وغير المالوفة. شعرت في كثير من الاحيان ان المدينة تكلمني، وترحب بي، وتعطيني المفاتيح للاستقرار والعمل والاندماج في المجتمع الكندي، وذلك من خلال قراءاتي للنصوص العربية المنتشرة في فضاء المدينة.
بعدها صارت هذة القراءات البصرية والحوارات النفسية مع النص العربي في الفضاء العام تتحول الى فرص عمل مغرية لانسان مهاجر مثلي في ذلك الحين.
مثلا في نهاية العام 2005 حصلت على فرصة عمل مؤقته مع غوغل لتقييم مواقع انترنت عربية. وفي السنة التالية عملت موظف استقرار لمساعدة العائلات العربية المهاجرة في على الاستقرار في منطقة بيل في مقاطعة اونتاريو الكندية. وبعدها عملت مدرس ترجمة شفوية في كلية كلندون في جامعة يورك. وقبل سنتين دفعتني علاقتي مع النص العربي في الفضاء العام للالتحاق ببرنامج للدكتوراة في جامعة تورنتو.
وفي السنة الاولى في برنامج الدكتوراة تعلمت عن مفهوم المشهد اللغوي Linguistic landscape وكيف انه يطرح منهجية جديدة لدراسة العلاقة بين اللغة والمجتمع. اعطتني هذه المنهجية فهم جديد للعلاقة بين اللغة والمكان والفضاء. فاللغة صارت تبدو لي وكانها شبكة من العلاقات من العلاقات والمسارات التي تعبر الفضاءات والاماكن. فصار المكان يبدو لي كنص، وعملية الهجرة تبدو وكانها عملية ترجمة للجغرافيا. والمهاجرين صاروا يبدو لي وكانهم مترجمين يقومون بترجمة الجغرافيا والمكان الذي يعيشون فية. ومن خلال هذا الفهم للترجمة صرت ارى فلسطين في كندا والقى رام الله في تورنتو.
Linguistic biography
I arrived in Mississauga as a new immigrant from Palestine in the year 2005. My attention was drawn to Arabic text displayed publicly on plaza billboards, stores and food products. In Mississauga, grocery stores, banks, physicians, real state agents and other businesses owners and professionals use diverse languages to attract clients to their services and products. At that time, these textual encounters with Arabic text represented opportunities for my children while driving or shopping with me to practice Arabic reading skills. In the beginning, I saw these textual encounters with Arabic as visual delights in this strange and unfamiliar geography of Mississauga. In other words, it made me feel welcome in this Mississauga, and the decision to settle and live in the city was right. I felt the city was speaking to me, and giving me the keys to settlement, employment and integration in the Canadian society. Over time, these encounters evolved and manifested themselves into meaningful employment opportunities.
In late 2005, my knowledge of Arabic helped me get a temporary job with Google as a “web rater” for Arabic websites. In the following year, I worked as an Arabic settlement worker to help Arabic speaking families settle in our area, and as an Arabic interpreter, interpreting educator at Glendon School of Translation / York University, and a doctoral student University of Toronto. In my first year at OISE / UT, I studied linguistic landscape as an approach to study language use in society. This approach to language began to resolve the puzzle of my experience with Arabic text. Linguistic landscape has provided me with new insights on the relationships between language, place and space. Using the linguistic landscape approach to analyze my experiences in the Canadian multilingual landscape has changed my understanding of language. Language is not made of words and sentences. Language appeared as a web of relationships and pathways connecting places and spaces. Migration as translation, migrants as translators. In migration, migrants cross geographical borders. In translation, translators cross textual boundaries. I live Palestine in Canada, and many times I have encountered Ramallah in Toronto.