El documento discute la importancia de preparar productos para su internacionalización y localización. Explica que la localización debe ser una etapa integrada en el desarrollo del producto para reducir costos. Recomienda usar herramientas de asistencia a la traducción y recurrir a empresas de localización. Incluye definiciones de términos como globalización, internacionalización y localización, y analiza los beneficios y costos de diferentes enfoques para la localización de software y contenidos de e-learning.
2. Conclusiones
Importancia de preparar el producto para su l10n
L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes
usando las herramientas CATT
Recurran a empresas de localización
3. Definiciones
Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus
productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a
la suya propia.
Internacionalización: proceso de planificación, diseño e
implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro,
que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas.
Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para
hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un
mercado en particular.
Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a
otro. Es un proceso incluido dentro de la localización.
G11N= I18N + L10N
4. i18n - ¿En qué consiste?
Ejemplo:
public class example {
static public void main(String[] args){
System.out.println(“Hola”);
System.out.println(“Adiós”);}}
Opción 1 – INEFICIENTE
Enviar este código fuente al traductor para que modifique el
texto en español
Riesgo de rotura/corrupción del código fuente
Fuente de errores
Tener un código fuente para cada idioma
Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE)
Extraer todo el texto traducible manualmente
Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente
Fuente de errores
Tener un código fuente para cada idioma
5. i18n - ¿En qué consiste?
Opción 3 – EFICIENTE
Locale currentLocale;
ResourceBundle messages;
currentLocale = new Locale(language, country)
Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale);
System.out.println(messages.getString(“saludo”));
System.out.println(messages.getString(“despedida”));
//Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties
saludo=Hola saludo=Hola
despedida=Adiós despedida=Adéu
El traductor sólo toca el texto para traducir
Existe un único código fuente para N idiomas
6. i18n – Aspectos a tener en cuenta
Interfaz de usuario
Clasificación
Transliteraciones
Formatos numéricos
Formatos monetarios
Formatos de fecha y hora
Colaciones
Expresiones regulares
Códigos de páginas
Direccionalidad del texto
IMES
Aspectos legales
7. i18n – Ventajas
Ventajas a nivel técnico
Un solo código fuente para todos los idiomas
Facilidad de modificación
“Idioma fuente”
Traducciones
Ventajas a nivel económico
“Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro
Coste 0 añadir un nuevo idioma
Rápido ROI
Ventajas a nivel comercial:
Producto global – producto local
Paquete multilingüe
Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”
8. l10n de plataformas y contenidos de
e-learning
Documentación asociada a la plataforma/software:
Manuales de ayuda
Ayudas en línea
Traducción de los gráficos (DTP)
Traducción de los contenidos en diferentes formatos:
DOC
HTML
XML
PPT
9. Empresas de l10n de e-learning
¿Por qué recurrir a ellas?
Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT)
Utilización de guías de estilo, glosarios
Especialistas en DTP
Experiencia y rapidez de respuesta
10. Herramientas CATT
CATT (Computer Aided Translation Tool)
NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
Utilización de memorias de traducción
Propuestas de traducción
Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios
Facilidad para incorporar y mantener cambios y
correcciones
Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml,
etc.
12. Ventajas CATT
Mayor velocidad de traducción
Mayor calidad de traducción
Coherencia terminológica
Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad
Mejora continua de las traducciones
Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar
código
13. Factores decisivos para elegir un
proveedor de servicios de localización
Utilización de traductores nativos
Experiencia en la temática de los contenidos a traducir
Comunicación con el cliente
Servicios de calidad
Controles de calidad en el proceso
Revisiones lingüísticas
Testings de localización
Testings funcionales
Conocimientos técnicos
Asesoría de i18n
Relación calidad/precio
14. Ejemplo de plataforma y contenido de
e-learning
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario
Nº palabras de software: 10.000
Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras
30 gráficos – 600 palabras
Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras
Contenidos en html
Piezas Flash: 25
Número palabras totales Flash: 500
Número palabras html: 18.000
Nueva versión del contenido del curso
Mismo número de palabras
25% de cambios en el contenido
15. Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código
16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto
Traducir palabras SW: 7.000 36 h.
Traducir ayuda online: 10.000 palabras 48 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h.
Contenidos
25 piezas Flash
1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto
Nº palabras Flash: 1.000 6 h.
Nº palabras html: 18.000 72 h.
Total (1 idioma): 248 horas
Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
16. Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código 0 h.
Traducción palabras SW: 7.000 36 h.
Traducción: 10.000 palabras 48 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h.
Ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h.
Contenidos
25 piezas Flash 0 h.
Nº palabras Flash: 1.000 6 h.
Nº palabras html: 18.000 72 h.
Total (1 idioma): 214 horas
Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
17. Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código
16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto
Traducción palabras SW: 7.000 20 h.
Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h.
Contenidos
25 piezas Flash
1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto
Nº palabras Flash: 1.000 3 h.
Nº palabras html: 18.000 48 h.
Total (1 idioma): 163 horas
Horas nueva versión del contenido: 12 horas
18. Caso D: Con código i18n – l10n con
CATT
Plataforma e-learning
Traducción 10.000 líneas de código 0 h.
Traducción palabras SW: 7.000 20 h.
Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h.
Contenidos
25 piezas Flash 0 h.
Nº palabras Flash: 1.000 3 h.
Nº palabras html: 18.000 48 h.
Total (1 idioma): 129 horas
Horas nueva versión del contenido: 12 horas
19. Tabla comparativa de costes
121291290Caso D
1216312934Caso C
722142140Caso B
7224821434Caso A
Coste
contenido
nueva
versión
Coste total
idioma
Coste
l10n
Coste
i18n
COSTE
(horas)
21. Conclusiones
Importancia de preparar el producto para su l10n
L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes
usando las herramientas CATT
Recurran a empresas de localización
22. Félix Donoso
Localization – Software Engineer
Mail: felix.donoso@mss.es
Web: www.mss.es
Telf.: +34 93 419 63 43
Fax: +34 93 419 65 61
Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona
Japonés
Hebreo
Thank You
Inglés
MerciFrancés
DankeAlemán
GrazieItaliano
Gracias
Español
Obrigado
Portugués
Árabe
Chino
Simplificado
Chino Traditional
Coreano
Hindi
Tamil
go raibh maith agatGaélico
Tak
Danés
GrazasGallego
Holandés
Dank u
Dankon
Esperanto
Tack så mycketSueco