SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 22
Powering the Translation Network
LDS Community Translation
Getting Started Guide
To begin, sign in to http://simpleacts.lds.org
If you don’t have an LDS Account user name and password you can Register here.
Select “Service Opportunities” and then “Choose from 1 activity” under “Translation”.
Click “Save to My Workspace” to enable volunteer translation on your workspace.
On the “My Workspace” tab click “Start” to the right of “Translate documents” to
launch the Lingotek Collaborative Translation Platform.
The first time you log in you will see a popup screen with training information. Close that to
display the “Home” page of the Dashboard. Select the “Identity” link to configure your personal
profile including languages you can translate. You will only need to do this once.
The first time you log in you will need to select the “Identity” link to configure your personal
profile including languages you can translate. You will only need to do this once.
Click “Add” to set up a language pair you can translate. If you can translate both to and from a
given language, please indicate that by specifying 2 language pairs.
Select a “Source” language.
Select a “Target” language and click “Save”.
Click the “Home” icon at the top-left to return back to the main page.
Available documents in your language pairs will now appear under the “Jobs” section. You can
also choose to work on a category of documents by clicking a category name.
The translation workbench has 3 main sections.:
• The source text of the original document is shown on the left. The sentence that you are
currently translating is highlighted.
• The “target”, or translation, appears on the right. Any sentences that are translated will appear
in the target languages, while untranslated sentences will be shown in the source language.
• Under the current sentence is the translation box. This gives you tools to help you translate.
The top box is where you write your translation. When you are done, you can click the green
checkbox to save your translation.
The next box down shows previous translations. Click the left and right arrows to review all of
the translations. Click the green “thumbs-up” icon to vote for a translation.
If you have submitted a translation for this sentence, then you can edit it and submit a new
version.
Below that are “Translation Memories”. These are similar sentences that have been translated
by other people in the past. Click the green plus icon to use the translation memory.
Next is a computer-generated translation of the sentence. Click the plus icon to copy this
translation into the translation box.
At the bottom are notes. Here you can leave notes for other translators. They will see them
when they come to the segment. Click the plus icon to add a note.
When you are happy with the translation for a sentence, click the down arrow to go to the next
sentence.
You will automatically be brought to the next sentence that hasn’t yet been approved. You can
change this setting in the “View” menu. If you want to see only the sentences that don’t have
any translations yet, for example, you can change it to “Show Un-Translated”.
If you chose to work in a category, then when you come to the end of a document, you will see
this message. If you want to keep working in that category, then click OK, and a new document
will be loaded.
When you are finished simply close the translation workbench. Your contributions are
automatically saved. Within a few minutes, you should see the progress on the document you
worked on updated on the Dashboard home page.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3Samantha TerBeest
 
Skills Development - Interview Questions
Skills Development - Interview QuestionsSkills Development - Interview Questions
Skills Development - Interview Questionsj1huntridgedixon
 
Lesson 3 text basics ( powerpoint)
Lesson 3   text basics ( powerpoint)Lesson 3   text basics ( powerpoint)
Lesson 3 text basics ( powerpoint)guevarra_2000
 
Udl book builder_for_teachers
Udl book builder_for_teachersUdl book builder_for_teachers
Udl book builder_for_teacherstiptopteacher
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5Samantha TerBeest
 
Microsoft Office Word 2016
Microsoft Office Word 2016Microsoft Office Word 2016
Microsoft Office Word 2016Wesley Nyandika
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7Samantha TerBeest
 
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ?
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ? How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ?
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ? peterb8
 
Contents page production
Contents page productionContents page production
Contents page productionHollyEarle
 
Task 10 double page spread tutorial
Task 10 double page spread tutorialTask 10 double page spread tutorial
Task 10 double page spread tutorialasmediae15
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6Samantha TerBeest
 
Slideshow On Word Processing
Slideshow On Word ProcessingSlideshow On Word Processing
Slideshow On Word Processingthomsonf2099
 
How To Work In Open Office
How To Work In Open OfficeHow To Work In Open Office
How To Work In Open Officeveronicavrpm
 

Mais procurados (19)

Word07 session
Word07 sessionWord07 session
Word07 session
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 3
 
Word 07 learn session
Word 07 learn sessionWord 07 learn session
Word 07 learn session
 
Skills Development - Interview Questions
Skills Development - Interview QuestionsSkills Development - Interview Questions
Skills Development - Interview Questions
 
Lesson 3 text basics ( powerpoint)
Lesson 3   text basics ( powerpoint)Lesson 3   text basics ( powerpoint)
Lesson 3 text basics ( powerpoint)
 
Udl book builder_for_teachers
Udl book builder_for_teachersUdl book builder_for_teachers
Udl book builder_for_teachers
 
Evernote Tutorial
Evernote TutorialEvernote Tutorial
Evernote Tutorial
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 5
 
Microsoft Office Word 2016
Microsoft Office Word 2016Microsoft Office Word 2016
Microsoft Office Word 2016
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 7
 
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ?
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ? How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ?
How to Create Automatic Hyperlink in Outlook for Specific Word ?
 
Contents page production
Contents page productionContents page production
Contents page production
 
Task 10 double page spread tutorial
Task 10 double page spread tutorialTask 10 double page spread tutorial
Task 10 double page spread tutorial
 
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6
Microsoft Office Word 2007 - Lesson 6
 
Slideshow On Word Processing
Slideshow On Word ProcessingSlideshow On Word Processing
Slideshow On Word Processing
 
Modifying text 2
Modifying text 2Modifying text 2
Modifying text 2
 
How To Work In Open Office
How To Work In Open OfficeHow To Work In Open Office
How To Work In Open Office
 
Creating word document
Creating word documentCreating word document
Creating word document
 
Ismail
IsmailIsmail
Ismail
 

Destaque

Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platformjdfoote
 
Getting Started (Spanish)
Getting Started (Spanish)Getting Started (Spanish)
Getting Started (Spanish)jdfoote
 
The Near Future of CSS
The Near Future of CSSThe Near Future of CSS
The Near Future of CSSRachel Andrew
 
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsClassroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsShelly Sanchez Terrell
 
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaThe Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaChris Lema
 
The Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidThe Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidEthos3
 
Wt Whitepaper 0308
Wt Whitepaper 0308Wt Whitepaper 0308
Wt Whitepaper 0308Bonita Read
 
Mrr2 2
Mrr2 2Mrr2 2
Mrr2 2rezuil
 
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel Experiences
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel ExperiencesPeople, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel Experiences
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel ExperiencesStuart Maxwell
 
Alliance Construction 2008 Presentation
Alliance Construction 2008 PresentationAlliance Construction 2008 Presentation
Alliance Construction 2008 Presentationrichriv
 
Cradle To Cradle
Cradle To CradleCradle To Cradle
Cradle To Cradlescorpio86
 
undang undang bangunan
undang undang bangunanundang undang bangunan
undang undang bangunanrezuil
 
How to create a digital essay for English
How to create a digital essay for EnglishHow to create a digital essay for English
How to create a digital essay for EnglishChristine Wells
 
The Politics of Navigation
The Politics of NavigationThe Politics of Navigation
The Politics of NavigationStuart Maxwell
 
Writing an excellent film essay
Writing an excellent film essayWriting an excellent film essay
Writing an excellent film essayChristine Wells
 

Destaque (20)

Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platform
 
Getting Started (Spanish)
Getting Started (Spanish)Getting Started (Spanish)
Getting Started (Spanish)
 
The Near Future of CSS
The Near Future of CSSThe Near Future of CSS
The Near Future of CSS
 
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsClassroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
 
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaThe Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris Lema
 
The Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidThe Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back Kid
 
Wt Whitepaper 0308
Wt Whitepaper 0308Wt Whitepaper 0308
Wt Whitepaper 0308
 
Mrr2 2
Mrr2 2Mrr2 2
Mrr2 2
 
Paradoxtimes
ParadoxtimesParadoxtimes
Paradoxtimes
 
Aboriginals
AboriginalsAboriginals
Aboriginals
 
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel Experiences
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel ExperiencesPeople, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel Experiences
People, Not Percentages: Research & Design For Cross-Channel Experiences
 
1984
19841984
1984
 
Alliance Construction 2008 Presentation
Alliance Construction 2008 PresentationAlliance Construction 2008 Presentation
Alliance Construction 2008 Presentation
 
Viruses in reptiles
Viruses in reptilesViruses in reptiles
Viruses in reptiles
 
Cradle To Cradle
Cradle To CradleCradle To Cradle
Cradle To Cradle
 
Close Reading Starters
Close Reading StartersClose Reading Starters
Close Reading Starters
 
undang undang bangunan
undang undang bangunanundang undang bangunan
undang undang bangunan
 
How to create a digital essay for English
How to create a digital essay for EnglishHow to create a digital essay for English
How to create a digital essay for English
 
The Politics of Navigation
The Politics of NavigationThe Politics of Navigation
The Politics of Navigation
 
Writing an excellent film essay
Writing an excellent film essayWriting an excellent film essay
Writing an excellent film essay
 

Semelhante a LDS Community Translation Training

Guida all'utilizzo di MemoQ
Guida all'utilizzo di MemoQGuida all'utilizzo di MemoQ
Guida all'utilizzo di MemoQMichelaMuratori1
 
Microsoft office word 2003
Microsoft office word 2003Microsoft office word 2003
Microsoft office word 2003sasika fernando
 
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...CommLab India – Rapid eLearning Solutions
 
proposal penting
proposal pentingproposal penting
proposal pentingebilz
 
Presentation111122222.pptx
Presentation111122222.pptxPresentation111122222.pptx
Presentation111122222.pptxJustusEkeneNwaka
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How Toqoipaduia
 

Semelhante a LDS Community Translation Training (20)

Guida all'utilizzo di MemoQ
Guida all'utilizzo di MemoQGuida all'utilizzo di MemoQ
Guida all'utilizzo di MemoQ
 
Microsoft office word 2003
Microsoft office word 2003Microsoft office word 2003
Microsoft office word 2003
 
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...
Translate and Localize Online Courses Using Lectora For Rapid Elearning Devel...
 
Merged document (0612182529) (1)
Merged document (0612182529) (1)Merged document (0612182529) (1)
Merged document (0612182529) (1)
 
proposal penting
proposal pentingproposal penting
proposal penting
 
2010 03 More Text Tools
2010 03 More Text Tools2010 03 More Text Tools
2010 03 More Text Tools
 
More Text Tools
More Text ToolsMore Text Tools
More Text Tools
 
WORD LESSON (1).pptx
WORD LESSON (1).pptxWORD LESSON (1).pptx
WORD LESSON (1).pptx
 
Presentation111122222.pptx
Presentation111122222.pptxPresentation111122222.pptx
Presentation111122222.pptx
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 
Quickword How To
Quickword How ToQuickword How To
Quickword How To
 

LDS Community Translation Training

  • 1. Powering the Translation Network LDS Community Translation Getting Started Guide
  • 2. To begin, sign in to http://simpleacts.lds.org
  • 3. If you don’t have an LDS Account user name and password you can Register here.
  • 4. Select “Service Opportunities” and then “Choose from 1 activity” under “Translation”.
  • 5. Click “Save to My Workspace” to enable volunteer translation on your workspace.
  • 6. On the “My Workspace” tab click “Start” to the right of “Translate documents” to launch the Lingotek Collaborative Translation Platform.
  • 7. The first time you log in you will see a popup screen with training information. Close that to display the “Home” page of the Dashboard. Select the “Identity” link to configure your personal profile including languages you can translate. You will only need to do this once. The first time you log in you will need to select the “Identity” link to configure your personal profile including languages you can translate. You will only need to do this once.
  • 8. Click “Add” to set up a language pair you can translate. If you can translate both to and from a given language, please indicate that by specifying 2 language pairs.
  • 10. Select a “Target” language and click “Save”.
  • 11. Click the “Home” icon at the top-left to return back to the main page.
  • 12. Available documents in your language pairs will now appear under the “Jobs” section. You can also choose to work on a category of documents by clicking a category name.
  • 13. The translation workbench has 3 main sections.: • The source text of the original document is shown on the left. The sentence that you are currently translating is highlighted. • The “target”, or translation, appears on the right. Any sentences that are translated will appear in the target languages, while untranslated sentences will be shown in the source language. • Under the current sentence is the translation box. This gives you tools to help you translate.
  • 14. The top box is where you write your translation. When you are done, you can click the green checkbox to save your translation.
  • 15. The next box down shows previous translations. Click the left and right arrows to review all of the translations. Click the green “thumbs-up” icon to vote for a translation. If you have submitted a translation for this sentence, then you can edit it and submit a new version.
  • 16. Below that are “Translation Memories”. These are similar sentences that have been translated by other people in the past. Click the green plus icon to use the translation memory.
  • 17. Next is a computer-generated translation of the sentence. Click the plus icon to copy this translation into the translation box.
  • 18. At the bottom are notes. Here you can leave notes for other translators. They will see them when they come to the segment. Click the plus icon to add a note.
  • 19. When you are happy with the translation for a sentence, click the down arrow to go to the next sentence.
  • 20. You will automatically be brought to the next sentence that hasn’t yet been approved. You can change this setting in the “View” menu. If you want to see only the sentences that don’t have any translations yet, for example, you can change it to “Show Un-Translated”.
  • 21. If you chose to work in a category, then when you come to the end of a document, you will see this message. If you want to keep working in that category, then click OK, and a new document will be loaded.
  • 22. When you are finished simply close the translation workbench. Your contributions are automatically saved. Within a few minutes, you should see the progress on the document you worked on updated on the Dashboard home page.