SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 22
Traducción Comunitaria SUD Guía para Empezar
Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez. La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
Seleccione un idioma "Fuente".
Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
El banco de trabajo de traducción tiene 2 secciones principales: ,[object Object]
El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
Bajo la oración actual está la casilla de traducción.Esto le proporciona herramientas para ayudarle a traducir.,[object Object]
La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción. Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (9)

Practica 8 de photoshop
Practica 8 de photoshopPractica 8 de photoshop
Practica 8 de photoshop
 
Instrucciones
InstruccionesInstrucciones
Instrucciones
 
Damepower
DamepowerDamepower
Damepower
 
Funciones Automaticas en Word
Funciones Automaticas en WordFunciones Automaticas en Word
Funciones Automaticas en Word
 
usando word por primer vez
usando word por primer vezusando word por primer vez
usando word por primer vez
 
Usosword
UsoswordUsosword
Usosword
 
Juan lema 4_b
Juan lema 4_bJuan lema 4_b
Juan lema 4_b
 
01 01 r
01 01 r01 01 r
01 01 r
 
CONTENIDO EJEMPLO
CONTENIDO EJEMPLOCONTENIDO EJEMPLO
CONTENIDO EJEMPLO
 

Destaque

Destaque (9)

LDS Community Translation Training
LDS Community Translation TrainingLDS Community Translation Training
LDS Community Translation Training
 
Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platform
 
Simply Serving Translation
Simply Serving TranslationSimply Serving Translation
Simply Serving Translation
 
The Near Future of CSS
The Near Future of CSSThe Near Future of CSS
The Near Future of CSS
 
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsClassroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
 
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaThe Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris Lema
 
The Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidThe Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back Kid
 
20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage Content20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage Content
 
SEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalSEO: Getting Personal
SEO: Getting Personal
 

Semelhante a Getting Started (Spanish)

Word 2007
Word 2007Word 2007
Word 2007
ehtobon
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
ranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
ranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
ranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
ranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
ranazul
 
Manual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresionManual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresion
lilisrael
 
Cap6 o oimpress
Cap6 o oimpressCap6 o oimpress
Cap6 o oimpress
milagros
 

Semelhante a Getting Started (Spanish) (20)

TRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACIONTRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACION
 
trabajo de computacion
trabajo de computaciontrabajo de computacion
trabajo de computacion
 
TRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓNTRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓN
 
Tutorial word 2007
Tutorial word 2007Tutorial word 2007
Tutorial word 2007
 
Procesador de textos word
Procesador de textos wordProcesador de textos word
Procesador de textos word
 
Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.
 
Tutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarinTutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarin
 
Tutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarinTutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarin
 
Word parte1
Word parte1Word parte1
Word parte1
 
Word 2007
Word 2007Word 2007
Word 2007
 
Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1
 
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Manual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresionManual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresion
 
Modulo 4
Modulo 4Modulo 4
Modulo 4
 
Cap6 o oimpress
Cap6 o oimpressCap6 o oimpress
Cap6 o oimpress
 

Último

Último (20)

Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
 
CIBERSEGURIDAD Y SEGURIDAD INFORMATICA .
CIBERSEGURIDAD Y SEGURIDAD INFORMATICA .CIBERSEGURIDAD Y SEGURIDAD INFORMATICA .
CIBERSEGURIDAD Y SEGURIDAD INFORMATICA .
 
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUALJORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
 
¡Mira mi nuevo diseño hecho en Canva!.pdf
¡Mira mi nuevo diseño hecho en Canva!.pdf¡Mira mi nuevo diseño hecho en Canva!.pdf
¡Mira mi nuevo diseño hecho en Canva!.pdf
 
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdfPons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
 
manual-de-oleohidraulica-industrial-vickers.pdf
manual-de-oleohidraulica-industrial-vickers.pdfmanual-de-oleohidraulica-industrial-vickers.pdf
manual-de-oleohidraulica-industrial-vickers.pdf
 
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
 
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptxDe Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
 
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
 
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptualesproyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
 
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdfUnidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
 
Presentacion y Extension de tema para Blogger.pptx
Presentacion y Extension de tema para Blogger.pptxPresentacion y Extension de tema para Blogger.pptx
Presentacion y Extension de tema para Blogger.pptx
 
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de DatosTipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
 
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - EstradaDesarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
 
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiCVelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
 
Imágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la informaciónImágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la información
 
taller de tablas en word para estudiantes de secundaria
taller de tablas en word para estudiantes de secundariataller de tablas en word para estudiantes de secundaria
taller de tablas en word para estudiantes de secundaria
 
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicialInteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
 
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
 
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL ServerGestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
 

Getting Started (Spanish)

  • 1. Traducción Comunitaria SUD Guía para Empezar
  • 2. Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
  • 3. Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
  • 4. Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
  • 5. Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
  • 6. En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
  • 7. La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez. La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
  • 8. Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
  • 10. Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
  • 11. Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
  • 12. Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
  • 13.
  • 14. El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
  • 15.
  • 16. La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción. Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
  • 17. Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
  • 18. A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
  • 19. Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
  • 20. Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
  • 21. Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
  • 22. Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.
  • 23. Cuando haya terminado, simplemente cierre el banco de trabajo. Sus contribuciones se guardarán automáticamente. Después de algunos minutos, usted podrá ver en la página inicial del Escritorio, el progreso actualizado sobre el documento en el cual trabajó.