3. Da li znate da je ime poslanika Muhammeda, neka je Božiji mir i spas
na njega, spomenuto u jevrejskoj Bibliji (Solomonove pjesme – Shir
ha-Shirim, 5:16)?
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm
5:16napisano sa samoglasnicima 5:16 napisano bez samoglasnika
Na ֹחּכו,ֹמַ מתַ קים,ֹוְ כ ֹ,ֹמַ חֲ מַ ִדים;ֹזֶ ה
ֻּלו ִ ְ ֹ ִ ֹחכוֹממתקיםֹוכלוֹמחמדיםֹזהֹדודיֹוזה
hebrejskom .דו ִדיֹוְ זֶ הֹרעִ י,ֹבְ נות יְ רּושלם
ָׁ ִ ָׁ ֵ רעיֹבנותֹירושלם׃
jeziku
Izvor 61:5 שיר השיריםHebrew OT: 61:5 שיר השיריםJevrejska Biblija
Westminster Leningrad Codex
Postoji više različitih engleskih prevoda za hebrejsku riječ :מַ חֲ מַ ִדים
1- King James verzija: prevedena je kao ''lovely'' - "lijep".
2- The New American Standard Bible: prevedena je kao ''desirable''
– ''poželjan''.
Židovi će reći da se ova riječ na hebrejskom מַ חֲ מַ דיםodnosi na
ִ
Solomona - Sulejmana (a.s.), dok će kršćani reći da se odnosi na
Isusa – Isaa (a.s.).
Da li je to proročanstvo koje opisuje čovjeka koji još nije bio ni
živ za to vrijeme?
Ovo je poglavlje 5:16 i kako je napisano na drevnom hebrejskom prije
uvođenja samoglasnika u osmom stoljeću iz Jevrejske Biblije.
http://scripturetext.com
2
4. Hebrejska riječ מַ חֲ מַ ִדיםsastoji se od četiri slova i čita se sa desna na lijevo.
Ako se čita kako je napisano u svom originalnom obliku bez
samoglasnika, onda se može čitati kao:
Muhammed što je ime Mahmad bez ''a'' poslije ''h'' što je
muslimanskog poslanika. slučajnost u hebrejska riječ.
Prema Jevrejsko/Engleskom rječniku: Yehuda, Ben: ova
riječ se pravilno izgovara kao Muhammad a ne Mahmad.
Ova hebrejska riječ sa samoglasnicima מַ חֲ מַ דיםu originalnom obliku
ִ
. . .
može se čitati kao Ma ha mad dim; primjećujemo da u hebrejskom
jeziku 'im' se dodaje za množinu poštovanja.
http://biblos.com/songs/5-16.htm
3
5. Ako pogledate ovaj video Song of Solomon 5:16 na hebrejskom:
youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk, čut ćete jevrejskog rabina
kako ovu riječ čita kao Muhammad-im.
Prema Strong's Concordance
Originalna riječ: מַ חמַ ד
ְ
Dio govora: Imenica muški rod
Zašto je onda imenica muškog roda מַ חמַ דprevedena pogrešno, kao
ְ
pridjev (''lovely'' and ''diserable'')?.
Prema NAS Exhaustive Concordance da porijeklo ove hebrejske
riječi מַ חמַ דpotiče od ''chamed''.
ְ
http://concordances.org/hebrew/4261.htm
Prema Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
Ova riječ "chamad" je glagol željeti, uzeti zadovoljstvo; arapski je
َ ِد
َ حم
http://concordances.org/hebrew/2530.htm
َ ِد
U arapskom jeziku riječ َ ح مje glagol pohvale; i prvi korjen arapske
riječi َ مُ ح مkoja se čita kao Muhammad.
َ َّ د
Ako iskopirate ovu hebrejsku riječ מוחמדi izrežete na web stranicama
za prevođenje,
http://www.freetranslation.com, http://www.worldlingo.com, naći ćete
da je riječ מוחמדprevedena kao Muhammad.
4
6. Koristeći stranicu http://www.translate.google.com ova hebrejska
riječ מוחמדje bila prevedena kao Muhammad, i nakon što se video
pojavio na youtube.com prijevod je promjenjen od Muhammad u
''Allowed-dozvoljen'' i Muhammad je postao drugi alternativni
prijevod!. Ako je Muhammad מוחמדbila slučajna riječ, bez značenja u
hebrejskom jeziku, pitanje je kako Google ''pogrešno'' prevodi
Muhammad מוחמדi čini ga lažnim značenjem ''Allowed-dozvoljen''?
5
7. Poslanik Muhammed a.s., je prva osoba u to vrijeme koja je nazvana
tim imenom Muhammed i to čini Muhammad מוחמדbez značenja u
starom hebrejskom jeziku jer je bila ime za osobu koja će doći u
budućnosti sa ovim jedinstvenim imenom.
Umm Ma'bad-in opis poslanika Muhammeda a.s., se potpuno slaže
sa nekom opisima u Solomonovoj Pjesmi nad pjesmama 5.
Umm Ma'bad je žena koju su možda smatrali ''nepismenom
beduinskom ženom'', još je bila prava pustinjska kćerka.
Umm Ma'bad Poslanika Muhammeda a.s., opisuje kako slijedi:
''Vidjela sam čovjeka koji je primjetno zgodan i prelijepog lica. On je
dobro građen, ni narušen velikim trbuhom niti unakažen neobično
malom glavom. Zjenice njegovih očiju su jako tamne, njegove
trepavice jako duge i područje oko zjenica ekstremno bijelo. Njegove
obrve su savršeno blizu. On je bio veoma tamne kose, prilično dugog
vrata i guste brade.
Kad šuti on je kontemplativan, a kada govori eminencija i sjaj izbijaju
iz njegovih riječi. Njegove riječi su kao klizeći nanizani biseri. On je
nadareni govornik čije riječi nisu ni previše ni premalo. On ima
najjasniji štapić i najčujniji glas kad govori. Kada ga pogledate
izdaleka, on je najzgodniji od svih ljudi, i kada mu se približite
najugodniji od njih.
6
8. Nikad nećete biti umorni od gledanja u njega. On je kao grana
između dvije grane.
On je njazgodniji od trojice i najvažniji od njih. On ima drugove koji ga
poštuju; kada on priča oni slušaju njegove riječi i kada zapovijeda oni
žure da obave njegovu naredbu. Oni služe i okupljaju se oko njega.
On niti se mršti niti zvoca.''
Zaključak:
Pogrešan prijevod Shir ha-Shirim, 5:16 Tačan prijevod Shir ha-Shirim, 5:16
"Njegova usta su najslađa: da, on je ''poželjan''. "Njegova usta su najslađa: da, on je
Ovo je moj voljeni, i ovo je moj prijatelj, o kćeri ''Muhammed''. Ovo je moj voljeni, i ovo je moj
jerusalimske.'' prijatelj, o kćeri jerusalimske.''
Pogrešno prevođenje imena poslanika Muhammeda a.s., uključuje
namjerno iskrivljenje da bi se sakrilo pravo ime Muhammedovo i
udaljilo od čitaoca i njegovog razumijevanja Evanđelja i proročanstva
koje je predstavio svojom Univerzalnom Porukom za sva vremena i
mjesta, i posljednjom Porukom za cijelo čovječanstvo.
U Časnom Kur'anu stoji: ''Sura Al-'A'raf" (157), da je ime poslanika
Muhammeda a.s., napisano u Tevratu i Indžilu.
Sura Al-'A'raf (157) na arapskom Prijevod značenja na bosanskom jeziku
jeziku
''onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji
neće znati ni da čita ni da piše, kojeg oni kod sebe,
u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih
tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati
ih, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna im
zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali
osloboditi. Zato će oni koji u njega budu vjerovali,
koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po
njemu poslano slijedili – postići ono što budu
željeli.''
7
10. Tačan prijevod Solomonove Pjesme nad pjesmama (5:16):
''Usta su mu slatka i sav je ljubak (Muhammad). Takav je moj dragi,
takav je moj mili,kćeri jerusalimske.''
www.islamic-invitation.com
9