1. Santiago de Compostela, 9 – 12 de agosto, 2011
Colegio La Salle. Rúa Ramón María del Valle-Inclán, 3.
15703 Santiago de Compostela. España.
Santiago de Compostela, August 9-12, 2011
La Salle School. Ramón María del Valle-Inclán St. #3.
15703. Santiago de Compostela. Spain
Firebrandz es un encuentro internacional
organizado por la RCCE (Renovación Carismática Católica
de España) y el ICPE (International Catholic Programme
for Evangelisation) que reunirá a cientos de jóvenes en
Santiago de Compostela (La Coruña), ciudad del Apóstol.
Frirebrandz is an international confernce
organized by RCCE (Catholic Charismatic Renewal in
Spain) and ICPE (International Catholic Program for
Evangelisation) that will gather together young people at
Santiago de Compostela (La Coruña), the city of the
Apostle.
2. Cómo llegar
Directions
A: Estación de trenes. B: Colegio La Salle C: Estación de Autobuses.
Para llegar en autobús: Línea 2 y Línea 5, parada San Roque (colegio La Salle).
El aeropuerto está situado en Lavacolla, a 10 kilómetros de Santiago. Hay autobuses continuamente desde
el aeropuerto a Santiago.
A: Train station. B. La Salle School C: Bus station.
By bus: #2, #5, get off at San Roque (La Salle school)
The airport is located at Lavacolla (10kms/6miles from Santiago). Public buses run frequently from the
airport to Santiago.
2
3. Bienvenida / Welcome
Bienvenida / Welcome
Desde la organización de Firebrandz queremos darte la Bienvenida a este encuentro con el lema Youth
for Glory. Estamos muy contentos de que puedas asistir.
Jóvenes de diferentes lenguas y nacionalidades nos reuniremos para buscar el rostro de Cristo y
prepararnos para la evangelización de Europa. Esperamos que este evento sea importante en tu vida y te
ayude a abrir tu corazón al plan que Dios tiene preparado para ti.
Te pedimos que leas detenidamente la información que encontrarás aquí antes de llegar a Santiago, ya que
habrá cosas que necesitarás saber con antelación. Si después de leerlo aún tienes dudas, por favor
contacta con los responsables de inscripción: jmj.ins@gmail.com
Organización Firebrandz
Firebrandz organizers would like to Welcome you to this festival called Youth for Glory. We are
really glad you can come.
Young people from different countries and languages will get together to look for the Face of
Christ and prepare ourselves for the evangelization of Europe. We hope this event to be
meaningful in your life and help you to open your heart to the plan God has prepared for you.
We are asking you to read the information you will find here before coming to Santiago, since you
will need to know certain things beforehand. If, after reading this, you still have any questions,
do not hesitate to contact us at: jmj.ins@gmail.com
Firebrandz Organisation
____________________________________________________.
Alabanza y adoración / Praise and worship
En nuestra alabanza y adoración tratamos de expresar una actitud de vida, no solamente de interpretar
los cantos. Es una oración cantada.
Vamos a cantar preferentemente en español y en ingles. Por favor, cantad con nosotros, aunque éstas no
sean vuestras lenguas maternas, o los cantos sean desconocidos. La actitud interior de cada uno tiene una
influencia directa sobre la adoración. Estos cantos os animarán a abriros a la acción de Dios.
A través de la oración, queremos acceder a la unidad y expresar así nuestro amor por Jesús . Se vuelve
pues un canal de comunicación con El y el principio de una intercesión eficaz.
We try to express in our praise and worship a living attitude, not just interpreting songs. It is
about praying with the songs.
We will be, most of the times, singing in Spanish and English. We encourage you to sing with us
no matter if you are not familiarized with the language or song. Everybody’s inner attitude has a
direct influence over the praise. Songs will help you to open yourselves to God’s action.
3
4. Algunos invitados
Some of the guest speakers
Michelle Moran
Presidenta del ICCRS (Servicio para la Renovación Carismática Internacional).
Michelle Moran nació en Leeds, al norte de Inglaterra. Se convirtió a Jesús y fue
bautizada en el Espíritu Santo a los 16 años.
Prácticamente ha vivido toda su vida cristiana en la Renovación Carismática
Católica. Fue profesora de Universidad y, en 1985, junto con Peter, su marido, fueron
miembros fundadores de la Comunidad Católica Sión para la Evangelización. Durante
los últimos 19 años Michelle ha sido evangelizadora a tiempo total. Es autora de dos
libros sobre evangelización.
Aparte de ser presidenta de ICCRS, es miembro de la Coordinadora Nacional de
Inglaterra y es administradora de varias sociedades benéficas comprometidas en la
evangelización y la misión.
Michelle Moran
She is the president of ICCRS (International Catholic Charismatic Renewal
Services).
Michelle Moran was born in Leeds, Northern England. She converted to Jesus
and was baptized in the Holy Spirit when she was 16.
She has been in Catholic Charismatic Renewal all her life. She has been
university professor and founded, along with her husband Peter, Sion Catholic
Community for Evangelization. She has been evangelizing full time these last 19
years. She has written two books on evangelization.
Apart from being the President of ICCRS, she is a member of the National Service
Committee of England and the administrator of several charities that work in
evangelisation and mission.
4
5. Martín Valverde -Nació en San José, Costa Rica., Músico y cantautor católico,
está dedicado a llevar el mensaje de fe con un estilo contemporáneo, a través
de conciertos, producciones musicales, libros, cursos de formación, y
participando en los medios católicos y seculares.
Casi 30 años de experiencia han llevado a Martín Valverde prácticamente a
todos los países de América y el Caribe y, en Europa, a España, Italia y Rusia.
Lizzy Watson nació en Estados Unidos. Vive con su familia en México. Es
psicóloga y psicoterapeuta familiar. Misionera laica, con experiencia de vida
social y comunitaria. Imparte cursos de formación, talleres y conferencias
sobre desarrollo humano y espiritual.
El matrimonio Valverde-Watson son los orgullosos padres de tres hijos, entre
ellos, Jorge Pablo, que tiene parálisis cerebral.
Martin Valverde, was born in San Jose, Costa Rica. He is a catholic musician
and song writer, devoted to proclaim the message of faith with a
contemporary style, through concerts, musical productions, books, training
courses and participation in catholic and secular media.
Almost 30 years of experience have taken Martin Valverde to almost all
countries in Latin America, the Caribbean and, in Europe, Spain, Italy and
Russia.
Lizzy Watson was born in USA. She lives with her family in Mexico. She is a
psychologist and family psychotherapist. She is a lay missionary with
experience in living in community. She teaches training courses, workshops
and conferences on human and spiritual development.
The Valverde-Watson’s are the proud parents of three children, among them
Jorge Pablo, with cerebral palsy.
5
6. Padre Daniel Ange - Nació el 17 de octubre de 1932, en Bruselas, Bélgica.
Después de 30 años de vida monástica (de 1958 a 1970, en Ruanda,
posteriormente 8 años como ermitaño en los Alpes Franceses -donde comenzó
a escribir sus libros-), profundamente conmovido por la difícil situación de los
jóvenes en el mundo de hoy, sintió la llamado a acercarse a ellos y llevarles la
vida que Dios da. En 1981, fue ordenado sacerdote en Lourdes. A partir de
entonces, ha visitado unos 40 países de todos los continentes a través de 200
viajes pastorales
En 1984, con la intuición de que los auténticos apóstoles de la juventud son los
mismos jóvenes, fundó la primera Escuela Católica Francesa de Oración y
Evangelización con el nombre "Jeunesse Lumiere" (Luz de la Juventud). En su
escuela, los jóvenes consagran un año de su vida a la oración, a los estudios
religiosos y a la evangelización. Hasta ahora más de 400 jóvenes de 40 países
han asistido a esta escuela.
Fr. Daniel Ange was born on October 17, 1932, in Brussels, Belgium. After 30
years of monastic life (1952-1970, in Rwuanda, and 8 years living as hermit in
the French Alps afterwards -where he began to write books-), deeply moved
by the tough situation of the youth around the world nowadays, he felt the
call to come to them and bring God’s life to them. That is why, in 1981, he was
ordained priest in Lourdes. Since then, he has visited about 40 countries in all
continents in 200 pastoral visits.
In 1984, with the intuition that the real apostles of the youth are young
people themselves, he founded the first French Catholic School of Prayer and
Evangelisation named “Jeunesse Lumiere” (Youth’s light). At his school, young
people consecrate a year of their life to prayer, religious studies and
evangelisation. Until now, more than 400 youth from 40 countries have
attended this school.
Edwin Fawcett vive en Londres. Es compositor e intérprete de música
cristiana desarrollando su carrera de cantante, pianista y director de coro,
dentro y fuera del Reino Unido. En 2010 acabó su segundo álbum “Stronghold”,
un conjunto de versiones musicales de los Salmos, y fue seleccionado para
dirigir un coro que interpretó en directo su música para 80.000 personas en la
Vigilia con el Papa en Hyde Park. Hace poco ha sido incluido en la lista de
éxitos de música cristiana del Reino Unido y está trabajando en un tercer
álbum, así como en nueva música para la Eucaristía.
Edwin Fawcett is based in east London. He composes and performs in music
ministry as a singer, pianist and choir leader around the UK and beyond. In
2010 he finished his second album Stronghold, a setting of songs based on
words from the Psalms, then was chosen to lead a choir singing his own music
on stage at the Hyde Park Papal Vigil in front of 80,000 people. He has
recently been featured on the UK Christian Music Charts TV show and is
planning a third album as well as new music for the Eucharist.
6
7. Información
Information
0. Acogida / Welcome
“Youth for glory” comienza el día 9 de agosto, a las 17:45 de la tarde, con la eucaristía (la comida del día 9 no
está incluida), y finaliza el 12 de agosto con la comida. Se entrará por la puerta del patio del colegio La Salle
(Rúa Ramón María del Valle-Inclán,3)
La acogida estará abierta desde las 10 de la mañana de este día. Allí se os entregarán las credenciales y se
indicará el alojamiento. En caso de venir en grupo organizado, será el responsable quién realizará el trámite
de acogida. Posteriormente los hermanos de orden os acompañarán al alojamiento.
En el caso de los menores es necesario traer firmada la autorización de los padres.
Se aconseja traer la tarjeta sanitaria.
“Youth for Glory” starts on August 9, at 17:45 with the Eucharist (lunch on August 9th is not included), and
will be over on August 12th after lunch. You can access through LaSalle school playground entrance (Ramón
María del Valle-Inclán St. #3)
We will be welcoming everyone from 10:00 a.m. You will receive your identifications and lodging directions.
If you are coming in a group, the group leader will be the one to do this. After this, one of the stewards will
guide you to the lodging areas.
Underage youth will need signed parental authorization.
We recommend you bring your health care card.
1. Alojamiento / Lodging.
Hay tres alojamientos: de chicos en saco, de chicas en saco, y en hotel. Encontrarás señalada su ubicación en
el plano que te entregaremos en la acogida.
There are three lodging areas: boys sleeping area, girls sleeping area and hotel. You will find the location of
these areas on the map you will receive when you arrive.
Pabellón de sacos-chicas/ Girls sleeping bag area:
Cerrará las puertas por la noche a la hora señalada en el horario adjunto. El pabellón estará cerrado durante
los actos del encuentro y se abrirá durante el tiempo de descanso y después de comer. Si en otro momento
necesitas ir al pabellón de sacos, contacta con un hermano de orden (con chalecos reflectantes).
It will remain closed at night from the time marked on the schedule. The area will be closed during the
events and will be open for recess and after lunch. If you need to get there at a different time, you will
have to let one of the stewards (in high visibility jackets) know.
Se deberá mantener un ambiente de silencio a partir de las 23h, tanto en el pabellón como en el exterior,
para respetar a las personas alojadas en el Hostal La Salle que se encuentra en las inmediaciones.
En este pabellón sólo está permitido el acceso a mujeres.
Hay una persona responsable del pabellón durante las 24 horas del día. Para cualquier necesidad relacionada
con el local ponerse en contacto con ella o con las personas de orden (con chalecos reflectantes).
.
7
8. Do not block crossing areas (red areas of the floor)
Remain silent from 11:00 p.m. at the sleeping area and outside. La Salle Hostel is next to us and people
sleeping there need to be respected.
Only women can access this area.
Pabellón de los chicos / Boys sleeping area:
Cerrará las puertas por la noche a la hora señalada en el horario adjunto. El pabellón estará cerrado durante
los actos y se abrirá después de comer. Si en otro momento necesitas ir al pabellón de sacos, contacta con un
hermano de orden (con chalecos reflectantes).
It will remain closed at night from the time marked on the schedule. The area will be closed during the
events and will be open after lunch. If you need to get there at a different time, you will need to let one of
the stewards know (in high visibility jackets) know.
En este pabellón sólo está permitido el acceso a hombres.
Only men can access this area.
Normas sobre el funcionamiento de los pabellones / Sleeping areas rules
No está permitido el acceso a las gradas.
No está permitido cocinar, comer o emplear cualquier material deportivo dentro de las instalaciones del
pabellón.
No se permiten bebidas alcohólicas. Los recipientes de las bebidas no pueden ser de vidrio.
Se deberá informar de los desperfectos encontrados u ocasionados.
No se utilizarán las cortinas divisorias.
No se podrá colgar ropa en los exteriores del polideportivo.
No se puede lavar en los aseos o duchas. El agua es potable.
Hay una persona responsable del pabellón durante las 24 horas del día. Para cualquier necesidad relacionada
con el local ponerse en contacto con ella o con las personas de orden (con chalecos reflectantes).
Access to the stands is not permitted.
Cooking, eating, playing sports inside the area is not permitted.
Alcoholic drinks are not allowed. Only plastic (no glass) bottles or cups can be used inside.
Let us know of anything that is broken or misused.
Do not use the dividing curtains.
Keep all clothes hanged inside the sleeping area. Do not hang anything outside.
Potable water from bathrooms and showers cannot be used for washing clothes.
There is someone in charge of this area 24 hours a day. In case you need anything, let this person know or
one of the stwards (in high visibility jackets)
Las duchas no están completamente cerradas en ninguno de los pabellones, así que se deja a la discreción
personal el uso de trajes de baño. Te rogamos que, por el bien de todos, respetes el silencio nocturno. No
dejes dinero, carteras u objetos de valor a la vista. Es necesario traer esterilla y saco de dormir.
Showers are not completely closed in both sleeping areas; you might consider using a swimming suit. We ask
you to be respectful at night and remain silent for everybody’s sake. Do not leave money, wallets or valuable
objects visible. You need to bring a sleeping pad and a sleeping bag.
8
9. Hotel y residencia/ Hotel and hall of residence
El hotel proporciona toallas y sábanas. Habrá un responsable en la residencia por si surge algún problema. Hay
una lavadora industrial para lavar la ropa que funciona con fichas. El importe de cada ficha es de 2€.
The hotel and hall of residence will provide towels and linen. There will be someone in charge at the hall of
residence in case there is anything to solve. There, you can use a washing machine for 2€ a load.
En los alojamientos de Hotel se deberán dejar las llaves de las habitaciones en consigna.
Those who stay at the hotel or hall of residence will need to leave their keys at reception
IMPORTANTE: Tanto los alojados en sacos-chicos, sacos-chicas y en la Residencia Mª Inmaculada
(habitaciones-hotel) deberán llegar por la noche antes de la hora de cierre de puertas. Los organizadores de
festival no aceptan ninguna responsabilidad si esto es incumplido por cualquier participante.
IMPORTANT: those who sleep at the boys/girls sleeping bag area as well as those staying at Mª Inmaculada
hall of residence will have to be there before doors close at night. Festival organisers do not accept any
responsibility if this is violated by any participant.
2. Orden / Stewards
Para la buena organización de los actos, se ruega puntualidad y atender a las indicaciones de los hermanos de
orden. Si durante el encuentro precisas de algo, contacta con ellos. Durante los actos los móviles deberán
estar en silencio.
We ask everybody to be on time and to pay attention to the stewards’ directions. If you need anything
during the festival, let them know. Please, set your cell phones in silent mode during all events.
3. Aparcamiento / Parking
Hay un parking de pago al lado del colegio La Salle. No es posible aparcar en la calle en las inmediaciones del
colegio ya que es sólo para residentes. En el Campus Sur (B en el mapa) hay un amplio aparcamiento gratuito.
There is a private parking garage next to La Salle School. Street parking is not allowed, since you need a
resident’s permit. You have free parking at Campus Sur (B on the map).
9
10. 4. Capilla / Chapel
Hay una capilla, con Presencia Eucarística abierta para la adoración todo el día.
Está situada en la primera planta. Permanecerá abierta continuamente, excepto durante las eucaristías,
comidas, y la noche.
The chapel, with Eucharistic Presence all day long, is located on the first floor; it will remain open all day
except during Mass, meals and at night.
5. Discernimiento / Discernment
Si tienes una profecía, una moción espiritual o un testimonio dirígete a un hermano de orden.
If you have a prophecy, a spiritual motion or testimony, let one of the stewards know.
6. Identificación / Identification
Ten siempre a la vista tu identificación. Deberás mostrarla para el acceso a los locales, dormitorios y
catering.
Los hermanos de los distintos ministerios y servicios estarán identificados con:
- Lazo Rojo: Médicos / sanitarios
- Lazo Azul: Acogida e información
- Blanco: Sacerdotes. Los sacerdotes están disponibles para confesiones en cualquier momento del
encuentro.
- Orden: chalecos reflectantes.
10
11. Keep your identification visible. You will be asked for it when accessing the premises (lodging areas,
cafeteria…)
Poeple serving in different ministries will be wearing identification ribbons:
-Red color: medical assistance
-Blue color: welcome and information
-White color: Priests. Priests will be available for confession at any time.
-Stewards: high visibility jacket
7. Traducción / Translation
Los idiomas principales del encuentro serán el inglés y el español. Cuando se hable en español será traducido al
inglés a través de los auriculares. Cuando se hablé en inglés, será traducido al español desde el escenario. La
traducción a otras lenguas se hará siempre a través de auriculares.
Si en algún momento necesitas un intérprete, dirígete a los hermanos de orden o al punto de información.
The festival will be held in, both, English and Spanish. Spanish will be translated into English through
headphones. English will be translated from the stage into Spanish. Translation into other languages will
always be carried out through headphones.
Anytime you need an interpreter, let one of the stewards or the information center know.
8. Talleres / Workshops
Estos son los talleres y seminarios que tendrán lugar durante el encuentro
These are the workshops and seminars that will be held at the festival
TALLERES Y SEMINARIOS FIREBRANDZ – Youth for Glory
Miércoles 10 Jueves 11
1 Rosa Cruz 1 Christof Hemberger
Entendiendo la Nueva Era Ser discípulos de Cristo
2 Diana Mascarenhas 2 Sun Hwa Choi
Libres para servir Música para el alma
3 Bohus Zivcak * 3 Bohus Zivcak
Las etapas de la Fe 1 (James Fowler) Las etapas de la fe 2 (James Fowler)
4 SION Community 4 Martin Valverde y Lizzy Watson
Se anunaciará durante el enceuntro
"Dejando de lado las cosas de niño en el
amor..." 1 de corintios 13,11
11
12. FIREBRANDZ workshops and seminars – Youth for Glory
Wednesday, August 10 Thursday, August 11
1 Rosa Cruz 1 Christof Hemberger
Understanding New Age Being disciples of Christ
2 Diana Mascarenhas 2 Sun Hwa Choi
Set free to be me Music for the soul
3 Bohus Zivcak * 3 Bohus Zivcak
The stages of the faith 1 (James Fowler) The stages of the faith 2 (James Fowler)
4 SION Community 4 Martin Valverde
To be announce during the Concerence “But when I grew up, I gave up my childish
ways in love...“
Te adjuntamos una breve descripción del taller para que puedas escoger a cual te gustaría ir.
Here is a brief description of each workshop so that you can choose.
Rosa Cruz
Un acercamiento a la Nueva Era.
¿Has oído hablar alguna vez de energías positivas y del karma? ¿te suena que puedes
curarte descubriendo tus poderes ocultos? ¿y qué sabes de tu horóscopo y tu carta astral? Si estas cosas y
otras parecidas te interesan, te esperamos en este taller.
Understanding New Age
Have you ever heard about positive energy and Karma? Have you heard you can heal your body by finding your
hidden powers? And, what do you know about your horoscope and astral chart? If you are interested in these
topics and similar ones, you can come to this workshop.
Diana Mascarenhas
La libertad de ser uno mismo
Este taller nos conducirá hasta la libertad interior que nos da Cristo cuando somos capaces de romper y
liberarnos de nuestras dependencias, adicciones y apegos. Así mismo, sanaremos las heridas y cicatrices de
abusos pasados, traumas y rechazos. El taller nos permitirá encontrar nuevos modos de relacionarnos con
nosotros mismos y con los otros. La sanación de nuestras heridas al exponerlas ante la presencia de Cristo es
algo tan seguro como la salida del sol; así de grande es nuestro Dios.
Set free to be me
This session will lead us to Inner freedom in Christ as we break free from old patterns of codependencies,
unhealthy attachments and addictions and find healing for the scars of self rejection, abuse and trauma. The
sessions will enable us to find new ways to relate to our inner self and others’. Our Healing will come as surely
as the dawn as we open our wounds and expose them to the Healing presence of Our Saviour.
12
13. Bohus Zivcak
Las etapas de la fe.
No es natural en la vida no desarrollarnos y, si esto ocurre, lo entendemos como enfermizo, un desorden
natural. Lo mismo ocurre con la vida espiritual; nuestra fe necesita renovarse o si no, morirá. Para entender su
desarrollo, describiremos algunas de las etapas de la fe. Sin embargo, no nos centraremos tanto en el
contenido de la fe en sí (en qué creemos), sino en el modo en que vivimos esa fe. Fe como verbo, como proceso
de transformación, de creación y recreación en Cristo. Además, veremos cómo la fe puede entenderse como
algo individual así como algo colectivo vivido en el grupo de oración, el movimiento o la Iglesia.
The stages of the faith.
It is not natural for life not to develop. We see it as something wrong, ill, a disorder, disabled.
We can observe the same principle in spiritual life.
Our faith needs to develop because otherwise it dies. There are some stages of the faith that could be
described.
It is not about the contents of faith – in what we believe. It is about the way how we believe. We will talk
about the faith as a verb, as a process of becoming. And these stages of the faith can be seen both
individually and corporately as the group, fellowship, movement or the church.
Christof Hemberger
Ser discípulos de Cristo
Este taller nos acerca a cómo construir y vivir una relación personal con un Dios vivo todos los días.
Descubriremos lo que significa el “discipulado” en la vida de hoy y hablaremos sobre algunos principios que nos
capacitan para madurar en nuestra vida cristiana.
No sólo hablaré sobre estos temas sino que compartiré mis experiencias personales en estas áreas.
Being disciples of Christ
This workshop is about how to build up and live a personal relationship with the living God in daily life. We will
discover what “discipleship” means in today’s life and will talk about some principles that enable us to grow in
maturity in our Christian life.
I will not only speak about these topics but also share how I made experiences in these areas in my own life.
Sun Hwa Choi
Música para el alma.
Música para el alma se trata de una exposición de temas bíblicos en ambiente de oración, acompañados de
ejecución de distintas melodías interpretadas por la ponente. Esperamos que este taller, elaborado con la
finalidad de aunar las tendencias de Occidente y Oriente y, así, construir un lenguaje musical universal, sirva,
a su vez, de terapia para mejorar el estado de ánimo, el estrés y las tensiones que sufre el hombre actual,
contribuyendo igualmente al conocimiento de la cultura, historia y arte coreanas en beneficio de las
relaciones entre los pueblos hispanohablantes y Corea.
Music for the soul
Music for the soul is an exposition of biblical topics in a prayer environment accompanied by different
melodies played by Sun Hwa Choi. We hope this workshop, that brings together both Western and Oriental
13
14. tendencies, as well as tries to build a universal musical language, will serve as therapy to improve our mood
and stress. We will also know more about Korean culture, art and history, and it will help strengthen Spanish
speaking countries and Korea relationship.
Martín Valverde & Lizzy Watson
"Al hacerme adulto, dejé las cosas de niño por amor..." 1 de Corintios 13,11
En el amor de pareja, de hermanos, de familia, y de comunidad, se requiere una madurez para poder
sobrellevar las relaciones de una forma sana.
No vamos a hablar de milagros inmediatos u oración intensa, queremos ir más allá, más en profundidad, es un
proceso del alma que Dios nos invita a vivir para llegar a una realización completa en el amor, y que es, al
mismo tiempo, un proceso que muchos disfrazan de sentimientos y sensaciones espirituales muy lejanas al Plan
de Amor de Dios.
Lizzy y Martín nos comparten desde su experiencia personal (25 años de Matrimonio) y después de tratar
durante años a matrimonios en crisis, cómo tratar este proceso del amor y su maduración.
“But when I grew up, I gave up my childish ways in love...“
Love, either in couple, family or community, requires maturity to be able to bear relationships in a healthy
way. Immediate miracles or intense prayers are not what we want to talk about, we want to go further,
deeper; we deal with a process in our soul. God invites us to live this process, to achieve complete maturity in
love, and, at the same time, it is a process sometimes disguised of feelings and sensations that are not in
God´s plan of Love.
Lizzy and Martin talk from the experience of a 25 year marriage, and also from the experience of helping
couples in deep crisis to understand the process of love and its maturity.
9. Catering
Los desayunos, comidas y cenas se servirán en el patio del colegio La Salle. Los participantes alojados en la
Residencia María Inmaculada (Rúa Nova) y Hostal La Salle dispondrán del desayuno allí.
Se puede utilizar la carpa del patio y los espacios exteriores para comer. El comedor interior podrá utilizarse
según las indicaciones de los hermanos de Orden. Se facilitará la preferencia en el catering a la organización.
Está prohibido comer en el interior de los locales y pabellón.
Breakfast, lunch and dinner will be served at LaSalle school playground. Those staying at María Inmaculada
hall of residence (Nova St.) and LaSalle Hostel will have breakfast there.
You can use the playground marquee and outdoor areas to eat. The indoor dining area is reserved for the
organising members and will be used according to the order team directions. We ask that organising
members have priority at catering. Please, do not eat inside the building nor inside the lodging areas.
10. Cafetería
Hay una cafetería que abrirá durante los descansos del encuentro y después de las comidas. No se servirán
bebidas alcohólicas.
The cafeteria will be open during recess and after meals. Alcoholic drinks are not served.
14
15. 11. Limpieza / Cleaning
Se deberán mantener los espacios limpios, incluidos los aseos, y depositar la basura en los contenedores.
Please, keep all areas clean, including washrooms and dispose properly of all garbage.
15
16. 12. Aseos / Washrooms
Disponibles en el interior del colegio durante todos los actos y comidas.
At hand inside the school during all events and meals.
12. Venta de libros y cd’s / Music and book selling
Habrá algunos puestos con CDs y libros. Es necesario pedir permiso a la organización para vender cualquier
tipo de material.
There will be CDs and book stands. Permission from the organisation is needed in order to sell any material.
13. Fumar / Smoking
Según la legislación española, está prohibido fumar en las instalaciones educativas, incluyendo el recinto, patio
y pabellones; fuera del colegio hay espacios al aire libre para utilizar durante los tiempos de descanso.
According to Spanish law, smoking is forbidden inside school premises, including the building, sleeping areas
and playground; there are open areas outside the school premises that can be used for this purpose.
14. Primeros auxilios / First Aid
Para cualquier urgencia médica, contamos con personal médico dentro de la organización, localizable las 24
horas. Si necesitáis atención por algún problema de salud, acudid a los hermanos de orden, que contactarán
con el médico.
Durante la noche, acudid al responsable de la casa en que os hospedéis.
El personal para primeros auxilios disponible en cada momento, llevará como distintivo un lazo rojo en el
brazo.
Para urgencias fuera del recinto, el número de emergencias es el 112.
For any medical emergency, we have our medical personnel in the organisation, you can reach at anytime. If
you need medical attention, let one of the stewards know and they will contact a doctor.
At night, let the person in charge of your lodging area know.
First Aid personnel will be wearing a red ribbon on their arms.
For emergencies outside the building, the emergency number is 112.
15. Punto de encuentro / Meeting point
Hay un punto de encuentro e información.
There is a meeting and information point.
16. Objetos perdidos / Lost and found
Los objetos que se encuentren perdidos se entregarán a los hermanos de orden, y se recogerán en la sala de
organización.
Lost and found property will be given to one of the stwards and left at the organisation room.
16
17. 17. Marcha / March
Para la marcha necesitamos que traigáis una camiseta blanca, y banderas de vuestros países o regiones.
You need to bring with you for the march, a white T-shirt and flags from your country or region.
18. Aparatos eléctricos / Electronic devices
En los locales de alojamiento se pueden utilizar los enchufes (tomas de electricidad de 220/230V) para usos
relacionados con la estancia, tales como cargar móvil, maquinilla de afeitar, etc. Se deberá tener especial
atención en retirar los móviles recargados para dejar libres los enchufes en los pabellones. La organización no
se hace responsable de posibles desperfectos en los aparatos o hurtos de cualquier material.
You can use the sockets at you lodging (220/230 W) for any use related to the festival, such as charging
your cell phone, shaver… We ask you not to forget your cell phone at the socket after being charged to leave
sockets available at the lodging areas. The organising team is not responsible for any damage or theft of any
material.
19. Transporte / Transportation
- Autobús a Ourense, para el Encuentro Nacional de Adolescentes, saldrá de Santiago (La Salle), el 12 de
agosto a las 16:30
- Autobús a Madrid, para las JMJ, saldrá de Santiago (La Salle) el 15 de agosto a las 10:00 horas..
- Autobús a Madrid, para la JMJ, saldrá de Ourense (Los Milagros) el día 15 a 12:00 horas.
- Bus to Ourense, for the Nacional Teens Festival, will be leaving Santiago (La Salle) on August 12 at 16:30
- Bus to Madrid, for the WYD, will be leaving Santiago (La Salle) on August 15, at 10:00
- Bus to Madrid, for the WYD, will be leaving Ourense ( Los Milagros) on August 15at 12:00.
17
18. Horario- FIREBRANDZ Festival 9 – 12 Agosto, 2011
Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12
07:30 Diana 07:45 Diana 07:30 Diana
/Duchas /Duchas /Duchas
08:20 Desplazamiento a La Salle 08:35 Desplazamiento a La 08:20 Desplazamiento a La
Salle Salle
08:00 08:30 Desayuno 08:45 Desayuno 08:30 Desayuno
09:30 Tema del día / Testimonio 09:45 Tema del día / 09:30 Testimonio
Testimonio
09:45 Alabanza/Adoración 10:00 Alabanza/Adoración 09:45 Alabanza/Adoración
10:00- Acogida
14:00
10:30 Sesión 1 10:45 Sesión 1 10:30 Sesión 1
11:30 Avisos 11:45 Avisos 11:30 Descanso
11:35 Descanso 11:50 Descanso 12:15 Avisos
12:15 Creatividad
12:30 Adoración 12:30 Acto penitencial 12:45 Eucaristía
13:30 Comida 14:00 Comida 14:15 Comida
Deportes Deportes
/Duchas /Duchas /Duchas
14:45 14:45 15:15 Recogida mochilas
15:15
16:00 Acogida 15:30 Talleres 16:00 Talleres/ 16:00 Viaje- -
peregrinación a Fátima
Evangelización:Días en
la Diócesis
16:45 Descanso 17:00 Descanso
17:30 Preparación Marcha 17:45 Sesión 2
18:00 Marcha
Preparación Eucaristía 19:00 Entrada catedral 18:45 Preparación eucaristía
18:00 Eucaristía 19:30 Eucaristía catedral 19:00 Eucaristía
20:30 Tiempo libre
20:00 Cena 21:15 Cena (picnic) 20:30 Cena
21:30 Celebración de apertura 22:00 Concierto de Martín 22:00 Festival Noche
Valverde Internacional
23:30 Fin Celebración apertura 00:00 Fin Concierto 00:00 Fin Festival
Traslado a dormitorios Traslado a dormitorios Traslado a dormitorios
/Duchas /Duchas /Duchas
00:30 Cierre de puertas 01:30 Cierre de puertas 01:00 Cierre de puertas
18
19. Firebrandz Festival Schedule. August 9-12, 2011
Tuesday, 9 Wednesday, 10 Thursday, 11 Friday, 12
07:30 Good morning 07:45 Good morning 07:30 Good morning
/Shower /Shower /Shower
08:20 Walk to La Salle school 08:35 Walk to La Salle school 08:20 Walk to La Salle school
08:00 - Breakfast-organisation 08:30 Breakfast 08:45 Breakfast 08:30 Breakfast
09:30 Theme of the day / 09:45 Theme of the day / 09:30 Testimony
Testimony Testimony
09:45 Praise and Worhsip 10:00 Praise and Worship 09:45 Praise and Worship
10:00 Welcome
10:30 Session 1 10:45 Session 1 10:30 Session 1
11:30 Announcements 11:45 Announcements 11:30 Announcements
11:35 Break 11:50 Break 12:15 BReak
12:15 Creativity
12:30 Adoración 12:30 Reconciliation service 12:45 Eucharist
14:00 13:30 Lunch 14:00 Lunch 14:15 Lunch
Sports Sports
/ Shower / Shower /Showers
14:45 14:45 15:15 Luggage pick-up
15:15
16:00 Welcome 15:30 Workshops 16:00 Workshops 16:00 - trip > pilgrimage
Evangelization:Days in
the Diocese
16:45 Break 17:00 BReak
17:30 March preparation 17:45 Session 2
18:00 March
Eucharist preparation 19:00 Arriving at cathedral 18:45 Eucharist preparation
18:00 Eucharist 19:30 Eucharist at the cathedral 19:00 Eucharist
20:30 Leisure time
20:00 Dinner 21:15 Dinner (picnic) 20:30 Dinner
21:30 Opening celebration. 22:00 Concert Martin Valverde 22:00 International Night
Festival
23:30 End of celebration 00:00 End of Concert 00:00 End of Festival
Walk to lodging areas Walk to lodging areas Walk to lodging areas
/ Showers / Showers / Showers
00:30 Doors closing 01:30 Doors closing 01:00 Doors closing
:
Festival Office:628713126_ Acogida:_628713126
Urgency: 112 Emergencias: 112
19