SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 17
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Іламі Ясна
Керівник проекту «Translatio Humanitarica»
http://translation.philosophy.ua
Доповідь для
5-ї Міжнародної науково-практичної конференції
«Наукова комунікація в цифрову епоху»
Київ, 29-30 березня 2017
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Соціальна роль
Ознайомлення з чужомовним
текстом читача, який звик
читати насамперед своєю,
рідною мовою
• Тексти – єдиний «продукт»
гуманітаристики.
• Доступні не лише вузькій
академічній спільноті, але й
широкому загалу читачів.
Совєтський спадок
Переклад як цензурований переказ
іноземних текстів та потужний
засіб формування суспільної
свідомості.
• Переважна кількість перекладів –
російською. Майже повна
заборона перекладів наукових
текстів національними мовами.
• Наявні російські переклади дуже
цензуровані.
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Нечисленність українських наукових перекладів2
1. Близько 600 перекладів, виданих за підтримки
Міжнародного фонду «Відродження».
2. Переклади за підтримки Ґете-Інституту та інших
іноземних культурних центрів.
3. Перекладацькі проекти університетів.
4. Видання перекладених праць іншими видавництвами.
5. Перекладні роботи в науковій періодиці.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Доводиться починати
буквально «з нуля»
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Специфіка постсовєтського перекладу3
Характерні ознаки постсовєтського перекладу:
• усталені традиції подвійного перекладу іноземних творів через
російську: ті нечисленні тексти (майже виключно твори класиків
марксизму-ленінизму), які було дозволено перекладати
національними мовами, перекладалися не з оригіналів, а з
російських перекладів.
• відсутність традицій коректного цитування.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Відсутність традиції
коректного цитування
Бубер М. Я і Ти. Дух і Літера, 2002.Тейлор Ч. Етика автентичності.
Дух і Літера, 2013.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Renan Е. Marc-Aurèle et la Fin du
monde antique. Reprint, 1889.
Ренан Э. Марк Аврелий и конец
античного мира. Електронна версія.
Ренан Э. Марк Аврелий и конец
античного мира. Репринт изд-я
1907 года, 1991.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1 Відсутність традиції
коректного цитування
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Подвійний переклад
Фрагмент списку джерел статті
українською мовою в українському
журналі, 2014 рік.
Як наслідок, сьогодні, чверть
століття після розпаду Совєтського
Союзу, для величезної кількості
науковців залишається нормою
використання, цитування та
подвійного перекладу
українською іноземних творів
через російські переклади –
навіть там, де існують якісні
україномовні переклади.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Подвійний переклад
Dion Chrysostome,
Orat., xxvii,
І ст. н.е.
Renan Е.
Marc-Aurèle et la Fin
du monde antique,
Paris 1889.
Ренан Э.
Марк Аврелий и конец
античного мира,
Пер. з фр. В. Обручєва
(1907). Москва 1991
(репринт).
У Давньому
Римі Діон
Хрисостом
писав...
І. Ясна, Київ, 2017
Проблеми перекладу в українській гуманітаристиці1
Гареева Э.
Понятие
популярной
философии,
Дисс. канд. филос.
наук, Уфа, 1889.
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Переважання
російських перекладів
(35)
Ніцше Ф. Так казав
Заратустра.
Жадання влади.
Пер. А.Онишка, П.
Таращука.
Київ, «Основи»,
2003.
• Нечисленність
«піратських» копій (на
відміну від російських
перекладів)
• Повна відсутність системної
інформації про переклади у
науковій періодиці.
Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5
The Origins of Totalitarianism
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади
The Origins of
Totalitarianism
Джерела тоталітаризму
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади
Інструменти
пошуку і
статистики
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»5 Доступ до перекладів
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Що зроблено
1. Робоча версія порталу.
2. Бази даних перекладів для первинного наповнення порталу від кафедри
теоретичної і практичної філософії КНУ ім. Т.Шевченка, кафедри історії філософії
КНУ ім. Т.Шевченка, Центру філософської текстології КНУ ім. Т.Шевченка,
громадських організацій (зокрема, напрацювання «Лабораторії наукового
перекладу», фонду «Відродження»).
3. Робота у тестовому режимі з видавцями перекладної літератури (зокрема,
«Дух і Літера») та наукових журналів, що друкують переклади (зокрема,
«Філософська думка», «Sententiae»).
4. Волонтерська підтримка з боку університетів.
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Що потрібно
1. Налагодження системної роботи з видавництвами для своєчасного додання
інформації про нові переклади.
2. Налагодження системної роботи з періодичними виданнями (за такою ж
схемою).
3. Підтримка з боку керівників кафедр і факультетів, які мають інформувати про
можливості порталу співробітників, студентів та аспірантів.
4. Підтримка мас-медіа, що здатні інформувати не лише фахівців, але й і
пересічних читачів про описані ресурси.
Національний реєстр гуманітарних перекладів
Іламі Ясна
Керівник проекту «Translatio Humanitarica»
http://translation.philosophy.ua
Доповідь для
5-ї Міжнародної науково-практичної конференції
«Наукова комунікація в цифрову епоху»
Київ, 29-30 березня 2017

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Translatio humanitarica: національний реєстр перекладів гуманітарної літератури

Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-prof
Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-profZarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-prof
Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-profkreidaros1
 
10 zl n_2018_prof
10 zl n_2018_prof10 zl n_2018_prof
10 zl n_2018_prof4book
 
11 zl kov_2019_prof
11 zl kov_2019_prof11 zl kov_2019_prof
11 zl kov_2019_prof4book
 
9 um v_2017
9 um v_20179 um v_2017
9 um v_20174book9kl
 
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017kreidaros1
 
Slovjani
SlovjaniSlovjani
Slovjaninatasim
 
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладівTranslatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладівIlami Yasna
 
Українське слово і сучасність №4 (20)
Українське слово і сучасність №4 (20)Українське слово і сучасність №4 (20)
Українське слово і сучасність №4 (20)liza mokrousova
 
Про художню літературу та роль книги
Про художню літературу та роль книгиПро художню літературу та роль книги
Про художню літературу та роль книгиAdriana Himinets
 
шевченко і світова література
шевченко і світова літературашевченко і світова література
шевченко і світова літератураCshkilniy
 
Ukrliteratura 9-klas-mishhenko
Ukrliteratura 9-klas-mishhenkoUkrliteratura 9-klas-mishhenko
Ukrliteratura 9-klas-mishhenkokreidaros1
 
вшанування пам’яті івана яковича франка
вшанування пам’яті івана яковича франка вшанування пам’яті івана яковича франка
вшанування пам’яті івана яковича франка Evgeny Buryak
 
Наукова робота за творчістю о.гончара
Наукова робота  за творчістю о.гончараНаукова робота  за творчістю о.гончара
Наукова робота за творчістю о.гончараvinohodov
 

Semelhante a Translatio humanitarica: національний реєстр перекладів гуманітарної літератури (20)

Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-prof
Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-profZarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-prof
Zarubizhna literatura-10-klas-nikolenko-2018-prof
 
10 zl n_2018_prof
10 zl n_2018_prof10 zl n_2018_prof
10 zl n_2018_prof
 
11 zl kov_2019_prof
11 zl kov_2019_prof11 zl kov_2019_prof
11 zl kov_2019_prof
 
9 um v_2017
9 um v_20179 um v_2017
9 um v_2017
 
9
99
9
 
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
Ukrajinska mova-9-klas-voron-2017
 
Slovjani
SlovjaniSlovjani
Slovjani
 
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладівTranslatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
Translatio Philosophica: національний реєстр академічних філософських перекладів
 
Презентація-огляд «У мові рідній — і минуле, й майбуття…» (до Міжнародного дн...
Презентація-огляд «У мові рідній — і минуле, й майбуття…» (до Міжнародного дн...Презентація-огляд «У мові рідній — і минуле, й майбуття…» (до Міжнародного дн...
Презентація-огляд «У мові рідній — і минуле, й майбуття…» (до Міжнародного дн...
 
Українське слово і сучасність №4 (20)
Українське слово і сучасність №4 (20)Українське слово і сучасність №4 (20)
Українське слово і сучасність №4 (20)
 
Про художню літературу та роль книги
Про художню літературу та роль книгиПро художню літературу та роль книги
Про художню літературу та роль книги
 
Великий майстер художнього слова
Великий майстер художнього словаВеликий майстер художнього слова
Великий майстер художнього слова
 
шевченко і світова література
шевченко і світова літературашевченко і світова література
шевченко і світова література
 
1
11
1
 
«Мова наша – серце наше» (до Міжнародного дня рідної мови)
«Мова наша – серце наше» (до Міжнародного дня рідної мови) «Мова наша – серце наше» (до Міжнародного дня рідної мови)
«Мова наша – серце наше» (до Міжнародного дня рідної мови)
 
1
11
1
 
Ukrliteratura 9-klas-mishhenko
Ukrliteratura 9-klas-mishhenkoUkrliteratura 9-klas-mishhenko
Ukrliteratura 9-klas-mishhenko
 
38
3838
38
 
вшанування пам’яті івана яковича франка
вшанування пам’яті івана яковича франка вшанування пам’яті івана яковича франка
вшанування пам’яті івана яковича франка
 
Наукова робота за творчістю о.гончара
Наукова робота  за творчістю о.гончараНаукова робота  за творчістю о.гончара
Наукова робота за творчістю о.гончара
 

Translatio humanitarica: національний реєстр перекладів гуманітарної літератури

  • 1. Національний реєстр гуманітарних перекладів Іламі Ясна Керівник проекту «Translatio Humanitarica» http://translation.philosophy.ua Доповідь для 5-ї Міжнародної науково-практичної конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху» Київ, 29-30 березня 2017
  • 2. Національний реєстр гуманітарних перекладів Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1 Соціальна роль Ознайомлення з чужомовним текстом читача, який звик читати насамперед своєю, рідною мовою • Тексти – єдиний «продукт» гуманітаристики. • Доступні не лише вузькій академічній спільноті, але й широкому загалу читачів. Совєтський спадок Переклад як цензурований переказ іноземних текстів та потужний засіб формування суспільної свідомості. • Переважна кількість перекладів – російською. Майже повна заборона перекладів наукових текстів національними мовами. • Наявні російські переклади дуже цензуровані.
  • 3. Національний реєстр гуманітарних перекладів Нечисленність українських наукових перекладів2 1. Близько 600 перекладів, виданих за підтримки Міжнародного фонду «Відродження». 2. Переклади за підтримки Ґете-Інституту та інших іноземних культурних центрів. 3. Перекладацькі проекти університетів. 4. Видання перекладених праць іншими видавництвами. 5. Перекладні роботи в науковій періодиці. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1 Доводиться починати буквально «з нуля»
  • 4. Національний реєстр гуманітарних перекладів Специфіка постсовєтського перекладу3 Характерні ознаки постсовєтського перекладу: • усталені традиції подвійного перекладу іноземних творів через російську: ті нечисленні тексти (майже виключно твори класиків марксизму-ленінизму), які було дозволено перекладати національними мовами, перекладалися не з оригіналів, а з російських перекладів. • відсутність традицій коректного цитування. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
  • 5. Національний реєстр гуманітарних перекладів Відсутність традиції коректного цитування Бубер М. Я і Ти. Дух і Літера, 2002.Тейлор Ч. Етика автентичності. Дух і Літера, 2013. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
  • 6. Національний реєстр гуманітарних перекладів Renan Е. Marc-Aurèle et la Fin du monde antique. Reprint, 1889. Ренан Э. Марк Аврелий и конец античного мира. Електронна версія. Ренан Э. Марк Аврелий и конец античного мира. Репринт изд-я 1907 года, 1991. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1 Відсутність традиції коректного цитування
  • 7. Національний реєстр гуманітарних перекладів Подвійний переклад Фрагмент списку джерел статті українською мовою в українському журналі, 2014 рік. Як наслідок, сьогодні, чверть століття після розпаду Совєтського Союзу, для величезної кількості науковців залишається нормою використання, цитування та подвійного перекладу українською іноземних творів через російські переклади – навіть там, де існують якісні україномовні переклади. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
  • 8. Національний реєстр гуманітарних перекладів Подвійний переклад Dion Chrysostome, Orat., xxvii, І ст. н.е. Renan Е. Marc-Aurèle et la Fin du monde antique, Paris 1889. Ренан Э. Марк Аврелий и конец античного мира, Пер. з фр. В. Обручєва (1907). Москва 1991 (репринт). У Давньому Римі Діон Хрисостом писав... І. Ясна, Київ, 2017 Проблеми перекладу в українській гуманітаристиці1 Гареева Э. Понятие популярной философии, Дисс. канд. филос. наук, Уфа, 1889.
  • 9. Національний реєстр гуманітарних перекладів Переважання російських перекладів (35) Ніцше Ф. Так казав Заратустра. Жадання влади. Пер. А.Онишка, П. Таращука. Київ, «Основи», 2003. • Нечисленність «піратських» копій (на відміну від російських перекладів) • Повна відсутність системної інформації про переклади у науковій періодиці. Специфіка перекладу в українській гуманітаристиці1
  • 10. Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5
  • 11. The Origins of Totalitarianism Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади
  • 12. The Origins of Totalitarianism Джерела тоталітаризму Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади
  • 13. Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Інформування про наявні переклади Інструменти пошуку і статистики
  • 14. Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»5 Доступ до перекладів
  • 15. Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Що зроблено 1. Робоча версія порталу. 2. Бази даних перекладів для первинного наповнення порталу від кафедри теоретичної і практичної філософії КНУ ім. Т.Шевченка, кафедри історії філософії КНУ ім. Т.Шевченка, Центру філософської текстології КНУ ім. Т.Шевченка, громадських організацій (зокрема, напрацювання «Лабораторії наукового перекладу», фонду «Відродження»). 3. Робота у тестовому режимі з видавцями перекладної літератури (зокрема, «Дух і Літера») та наукових журналів, що друкують переклади (зокрема, «Філософська думка», «Sententiae»). 4. Волонтерська підтримка з боку університетів.
  • 16. Національний реєстр гуманітарних перекладів Портал «Translatio Humanitarica»5 Портал «Translatio Humanitarica»2 Що потрібно 1. Налагодження системної роботи з видавництвами для своєчасного додання інформації про нові переклади. 2. Налагодження системної роботи з періодичними виданнями (за такою ж схемою). 3. Підтримка з боку керівників кафедр і факультетів, які мають інформувати про можливості порталу співробітників, студентів та аспірантів. 4. Підтримка мас-медіа, що здатні інформувати не лише фахівців, але й і пересічних читачів про описані ресурси.
  • 17. Національний реєстр гуманітарних перекладів Іламі Ясна Керівник проекту «Translatio Humanitarica» http://translation.philosophy.ua Доповідь для 5-ї Міжнародної науково-практичної конференції «Наукова комунікація в цифрову епоху» Київ, 29-30 березня 2017