5. Città
di Lissone
Sindaco
Ambrogio Fossati
Assessore alla Cultura,
Identità e Tradizioni locali
Daniela Ronchi
Dirigente Settore Servizi Culturali
Mariagrazia Ronzoni
Direttore artistico
del Museo d’arte contemporanea
Luigi Cavadini
Organizzazione
Con il patrocinio di:
PROVINCIA
MONZA BRIANZA
6. Ambrogio Fossati
Sindaco di Lissone
Mayor
Nel contesto degli eventi che trovano collocazione In the context of the events that find their ap-
adeguata al Museo d’arte contemporanea e nel nove- propriate setting in the Museum of contemporary art
ro delle iniziative che vengono promosse in questo and as one of a series of initiatives being promoted
ormai consolidato punto di riferimento per l’Arte Mo- in this established frame of reference for modern art,
derna, la mostra dedicata ad Heike Arndt assume un this exhibition, devoted to Heike Arndt, possesses a
significato che va al di là dell’internazionalità della significance that goes beyond the internationality of
proposta e delle qualità comprovate dell’Artista. the content and the proven quality of the artist.
Già nella titolazione sono rappresentati e rintrac- The title in itself represents and retraces the sourc-
ciabili motivi legati alla profonda sensibilità, alla spic- es of the profound sensibility and distinctive person-
cata personalità dell’artista, che definire multicultu- ality of the artist, which it would certainly be reduc-
rale nell’accezione del termine riguardante l’applica- tive to define as multicultural in the sense of the term
zione alle arti, sarebbe sicuramente riduttivo. La Sua as applied to the arts. Her aspiration and propensity
aspirazione e propensione apolide la prospetta anche towards statelessness has won her a significant ver-
ad una poliedricità di interessi artistici di rilievo. satility of outstanding artistic interests.
La Sua esistenza si sviluppa in una Europa in cui, Her existence developed in a Europe where, dec-
dopo decenni dalla fine dell’ultimo conflitto mondia- ades after the end of the last World War, the insti-
le, sono ancora presenti assetti istituzionali ed incerte tutional forms and the uncertain national situations
situazioni nazionali ad esso dovute; Heike Arndt vive which it had brought about still persisted. Heike Arn-
direttamente queste “intensità”; tutto ciò probabil- dt has experienced these “intensities” directly. This
mente La indirizza verso quella ricerca espressiva has no doubt guided her in the expressive research
che La proietta nelle varie tipologie artistiche che which has launched her into various forms of art,
interpreta con una ecletticità ed una varietà davvero which she interprets with a truly notable versatility
notevoli. Si passa attraverso tutta una serie di applica- and an impressive variety. She has engaged in a se-
zioni che denotano un estro ed un’inventiva davvero
ries of applications that show quite remarkable flair
particolari.
and inventiveness.
Da anni cittadina danese, si ha l’impressione che
For many years now a Danish citizen, one gets
possa rappresentare qualsiasi nazionalità, in quanto il
the impression that she could represent any national-
Suo linguaggio prevalente è quello dell’Arte. Proprio
ity, as her prevalent language is Art. Precisely in this
in questo senso risulta una degli Artisti più prestigiosi
sense she is one of the most prestigious and estab-
e consolidati a livello internazionale.
lished artists internationally.
Rappresenta sicuramente un momento qualifican-
It is certainly an achievement for the Museum of
te per il Museo lissonese l’opportunità di ospitare que-
Lissone to have the opportunity to host this estab-
sta affermata Artista; l’auspicio - anche se nel campo
dell’arte ogni codifica risulta vana - è che ognuno sia lished artist. Our hope - though in the field of art
in grado di trarre, con proprie motivazioni ed ispira- every codification is vain - is that everyone will be
zioni, qualche risposta al non semplice interrogativo able to derive from it, with their own motivations
proposto in calce alla Mostra. and inspirations, some complex answer to the ques-
tion enshrined in the title of the exhibition.
6 Heike Arndt Where is home?
7. Daniela Ronchi
Assessore alla Cultura, Identità e Tradizioni locali
Councillor Responsible for Culture,
Identity and Local Traditions
Con la mostra “Where is home?” il Museo di Lis- With the exhibition “Where is home?” the Muse-
sone vuole celebrare l’esperienza artistica di Heike um of Lissone wishes to celebrate the artistic achieve-
Arndt, personalità internazionale le cui tematiche ment of Heike Arndt, an international figure whose
sono certamente esemplificative del viaggio, interio- themes are certainly illustrative of the journey, both
re e non, che compie l’uomo del nostro tempo alla inner and outward, that humanity of our time per-
ricerca di un posto da poter chiamare “casa”. forms in the quest for a place to call “home”.
Sono pochi gli artisti che possono vantare una Few artists can boast such an intense life or such an
vita così intensa ed una ricerca artistica ampia a extensive range of artistic experimentation, spanning
360 gradi come Heike Arndt; nata nella Germania all 360 degrees of the horizon, as Heike Arndt. Born
dell’Est, è diventata una vera cittadina del mondo in East Germany, she has become a truly global citi-
iniziando il suo viaggio nel 1985 quando, giovanis- zen of the world. Her travels began in 1985 when she
sima, arriva in Danimarca dove apre il suo primo was still quite young. She arrived in Denmark where
studio personale e stabile di ceramista. La Danimar- she opened her first personal and permanent ceramic
ca, di cui è cittadina da oltre vent’anni, diventa la workshop. Denmark, of which she has been a citizen
base di partenza per i viaggi di Heike, che, spinta for over twenty years, became the starting point for
dall’insaziabile sete di conoscenza e di confronto, Heike’s further travels, driven by an insatiable thirst
viaggia dapprima in Europa, poi negli Stati Uniti e, for knowledge and ideas. They first took her across
negli ultimi anni, in Cina, dove allestisce uno studio Europe, then to the United States and in recent years
a Pechino per cinque anni. L’Italia si imprime im- China, where she established a studio in Beijing for
mediatamente nella mente dell’artista che inizia una five years. Italy was imprinted on her intellect from
fruttuosa collaborazione, che durerà vent’anni, con an early age, beginning a fruitful collaboration that
la Stamperia del Bostrico di Albisola. Il percorso lasted for two decades with the graphic workshop
artistico di Heike incontra anche il nostro territo- La Stamperia del Bostrico in Albisola. Heike’s artistic
rio quando nel 1988-89 compie dei viaggi a Monza journeys also led her to our part of Italy in 1988-89,
all’insegna dello studio della tradizione italiana del when she came to Monza to devote herself to the study
trattamento del vetro e dei mosaici. Ancora una vol- of the Italian tradition of glassmaking and mosaics
ta quindi la Brianza diventa luogo di ispirazione per treatment. Once again Brianza has acted as a place of
artisti internazionali che qui rimangono affascinati inspiration for internationally known artists who are
dalle nostre tradizioni artigianali. fascinated by our craft traditions.
Con “Where is home?” Heike Arndt e Luigi Cava- With “Where is home?” Heike Arndt and Luigi
dini, il Direttore Artistico del nostro Museo, realizza- Cavadini, the Artistic Director of our Museum, have
no una mostra in cui le tematiche più care all’artista organized an exhibition in which the themes closest
vengono messe in risalto e supportate da una serie to the artist are highlighted and presented in a series
di opere che ripercorrono circa 20 anni di viaggi e di of works spanning nearly 20 years of travel and in-
intensa attività creativa. tense creativity.
Particolari ringraziamenti vanno a Gunnar Ort- Our particular thanks go to Gunnar Ortmann,
mann, Ambasciatore danese in Italia e a tutto lo staff Danish Ambassador to Italy and all the staff of the
dell’Ambasciata a Roma ed anche a Steen Thorsted, Embassy in Rome, and also to Steen Thorsted, the
Console generale di Danimarca a Milano; la loro Danish General Consul in Milan. Their collaboration
collaborazione è stata molto utile e preziosa. has been extremely useful and valuable.
Sentiti ringraziamenti vanno anche alle istituzio- Finally, special thanks are due to the institu-
ni, provinciale di Monza e della Brianza e regionale, tions, the Province of Monza and Brianza and the
nostri patrocinatori nonchè sostenitori da sempre Lombardy Region, our sponsors, as well as for many
della Città di Lissone ed in particolare del Museo years now the supporters of the City of Lissone, and
in particular its Museum of contemporary art, as a
d’arte contemporanea come centro culturale d’ec-
cultural centre of excellence.
cellenza.
Where is home? Heike Arndt 7
8. Enrico Elli
Assessore alla Cultura e ai Beni culturali
PROVINCIA
MONZA BRIANZA Councillor for Culture and the Cultural Heritage
Il Museo d’arte contemporanea di Lissone dedi- The Lissone Museum of contemporary art dedi-
ca questo volume ad Heike Arndt, artista di cittadi- cates this volume to Heike Arndt, an artist of Dan-
nanza danese, protagonista di un’interessante per- ish citizenship who is the subject of an interesting
sonale allestita in questi spazi espositivi. Allarga gli solo exhibition presented in these exhibition spaces.
orizzonti, dunque, il viaggio intrapreso dal Museo This is the start of, the journey undertaken by the
lissonese alla scoperta degli interpreti più significa- Lissone Museum of contemporary art to broaden its
tivi dell’arte contemporanea, dediti alla ricerca e al- horizons and discover the most important interpret-
la sperimentazione di nuovi linguaggi espressivi. ers of contemporary art, devoted to research and
Dalla Brianza alla Danimarca: con Heike Arndt, experimentation with new forms of expression.
rivolgiamo lo sguardo oltre frontiera per conosce- From Brianza to Denmark: with Heike Arndt,
re un’artista che si è formata nel clima culturale we turn our gaze beyond the frontier to discover an
dell’est Europa, ma che ha raggiunto la vera matu- artist who trained in the cultural climate of East-
razione artistica in giro per il mondo: una formazio- ern Europe, but who attained true artistic maturity
ne cosmopolita che emerge dalle opere, attraverso by travelling around the world: a cosmopolitan
una visione della realtà positiva e un messaggio di formation which emerges in her works, through a
fiducia e apertura verso il mondo e verso l’altro. vision of reality and a positive message of trust and
Le creazioni di Arndt raccontano questo lungo openness towards one world and towards others.
lavoro di ricerca non privo di tensioni che, credo, Arndt’s creations speak of this extensive re-
non sfugga nemmeno ad un occhio poco allenato: search, not devoid of tensions which, I believe,
segni e colori esprimono bene emozioni e sugge- would not escape even the untrained eye: symbols
stioni spesso in contraddizione , ma che riescono a and colours clearly express emotions and feelings
coesistere in armonia, senza ansia. which often contradictory, can nonetheless coexist
La mostra “Where is home?” è un percorso espo- in harmony, without anguish.
sitivo dal titolo suggestivo, che evoca esplicitamen- The design of the exhibition “Where is home?”
te il senso della ricerca tra dipinti, opere grafiche, creates a fascinating route through the exhibits
sculture e ceramiche: una produzione eterogenea explicitly evoking the sense of Arndt’s research,
in cui si coglie anche la possibile risposta a cui l’ar- comprising paintings, graphics, sculptures and ce-
tista approda: “la casa è il mondo”. Un messaggio ramics: a varied output from which we can grasp
semplice e rassicurante, dunque, che ci invita a a possible reply which the artist is offering: “Home
guardare la realtà con maggiore serenità, superando is the world”.
i conflitti e le incomprensioni che necessariamente A simple and reassuring message, then, which
caratterizzano la vita di ciascuno. invites us to look at reality with greater serenity,
Prosegue così con “Heike Arndt. Where is transcending the conflicts and misunderstandings
home?” l’impegno del Museo lissonese nel rendere that necessarily characterize the lives we all lead.
l’arte contemporanea accessibile e comprensibile ad “Heike Arndt. Where is home?” continues the
un pubblico sempre più allargato, non solo presen- Lissone Museum’s commitment to making contem-
tandoci un artista nuovo, ma insegnando anche che porary art accessible and comprehensible to an
l’arte è uno strumento utile per aprire lo sguardo increasingly large audience, not only by present-
verso prospettive nuove. ing a new artist, but also by expounding that art
Un impegno di divulgazione culturale che la Pro- is a useful instrument in opening our eyes to new
vincia MB condivide e sostiene sempre con grande prospects.
piacere. This is part of a commitment to spread cultural
understanding that the Monza Brianza Province
shares and always supports with the greatest plea-
sure.
8 Heike Arndt Where is home?
9. Gunnar Ortmann
Ambasciatore
Ambassador
Con la mostra “Where is home?” Heike Arndt With the exhibition “Where is home?” Heike
sfida un tema che riguarda tutti in un mondo Arndt explores a theme that touches everyone in an
sempre più globalizzato. Oggi moltissime persone increasingly globalized world. Now many people are
si muovono nel mondo per ragioni diverse, alla moving in the world for different reasons, looking
ricerca di un luogo, dove vivere, dove sentirsi a for a place to live and feel at home. The concepts of
casa. I concetti di integrazione e comunicazione integration and intercultural communication have
interculturale sono diventati sempre più delle increasingly become keywords. This means that
parole chiave. Questo implica che si cerca di ot- we are trying to achieve a better understanding of
tenere una migliore comprensione di noi stessi at- ourselves through our encounters with other cul-
traverso l’incontro con altre culture. tures.
L’aspirazione dell’uomo a crearsi una casa è un The aspiration to create a home for ourselves is
desiderio che ci unisce in qualsiasi luogo si scelga a desire that unites us wherever we choose to live.
di vivere. In the exhibition “Where is home?” Heike Arndt
Con la mostra “Where is home?” Heike Arndt examines the possible reasons that move us in the
analizza i possibili motivi che ci muovono alla choice of “Our home”.
scelta della “Nostra casa”. Heike Arndt is cosmopolitan and a constant tra-
Heike Arndt è una cosmopolita e costantemente veller. She escaped from her homeland (the former
in viaggio. È fuggita dal suo paese nativo (l’ex DDR) GDR) and settled in Denmark, today her new base.
ed è arrivata in Danimarca, oggi la sua nuova base. In the late 80s she made her second home in Savona
Alla fine degli anni ’80 ha trovato la sua seconda at Liguria with Ansgar Elde and Toni Meconi and
casa a Savona in Liguria presso Ansgar Elde e Toni created her own studio in Finale Ligure in 2002. Her
Meconi e ha creato il suo studio a Finale Ligure nel research has taken her far afield, from Greenland
2002. La sua ricerca l’ha inoltre portata lontano, in the north to Ethiopia in the south, from eastern
dalla Groenlandia al nord all’Etiopia al sud, dalla China to western Argentina. Her works created in
Cina all’est all’Argentina dell’ovest. Le opere che different countries reflect her encounters with dif-
sono state create nei diversi paesi rispecchiano ferent cultures and her efforts to “find home”.
l’incontro con le diverse culture e il tentativo di In Italy she has found a home where she has
“trovare casa”. always returned to live and work.
In Italia ha trovato una casa, alla quale è sempre It is therefore a great pleasure for the Embassy
tornata per vivere e lavorare. of Denmark and the Danish Consulate General
È pertanto un grande piacere per l’Ambasciata in Milan to participate with our support in the
di Danimarca e per il Consolato Generale di Dani- exhibition “Where is home?”, to be held at Lissone
marca a Milano partecipare con il nostro sostegno in Italy.
alla mostra “Where is home?”, che si svolgerà a
Lissone in Italia.
Where is home? Heike Arndt 9
10.
11. Sommario / Summary
13 Heike Arndt Where is home?
di Luigi Cavadini
21 Opere / Works
99 Apparati / Appendix
Biografia / Biography
Mostre / Exhibitions
12.
13. Heike Arndt
Where is home? Luigi Cavadini
Where is home? Dov’è la casa? Dove mi Where is home? Where can I feel at home?
posso sentire a casa? Dove decido di fer- Where do I decide to stop? These questions
marmi? In queste domande è riassunto un epitomize an existential issue that probably
problema esistenziale che probabilmente ri- affects many of us. It is an issue Heike Arndt
guarda molti di noi. Un problema che Heike has experienced profoundly - and probably
Arndt ha vissuto profondamente - e probabil- still does - in her history as an artist. She was
mente vive ancora - nella sua storia di artista. born and trained in East Germany, from which
Nata e formatasi nella Germania dell’Est, da she managed to escape when she was 21, five
dove riuscì ad uscire all’età di 21 anni, cin- years before the fall of the Berlin Wall. The art-
que anni prima della caduta del Muro, l’arti- ist settled in Denmark, but above all sought to
sta ha fissato una dimora in Danimarca, ma, confront the world by travelling and spending
soprattutto, ha cercato di confrontarsi con il periods of work in close contact with crafts-
mondo, mediante viaggi e soggiorni di lavo- men and artists in the various countries she
ro, in stretto contatto con artigiani e artisti dei visited (Italy, Belgium, Holland, Greenland,
vari Paesi che man mano ha visitato (l’Italia, Ethiopia, the United States, South America,
il Belgio, l’Olanda, la Groenlandia, l’Etiopia, Sweden, Finland, Spain and, more recently,
gli Stati Uniti, l’America del Sud, la Svezia, la for five years, China), gradually identifying
Finlandia, la Spagna e, più recentemente, per special places which she visits regularly in or-
5 anni, la Cina), individuando via via luoghi der to explore techniques and materials.
privilegiati dove tornare periodicamente per The understandable disquiet that fuels these
confrontarsi con tecniche e materiali. La com- wanderings has a secure frame of reference,
prensibile inquietudine che caratterizza que- a “home” about which there are no doubts,
sto peregrinare, ha però un riferimento certo, and this home, a world in itself, is art. Inside
una “casa” su cui non esistono dubbi e questa it Arndt is always at home: when she models
casa, che è un mondo intero, è l’arte. Dentro clay and then awaits the results of firing and
di essa Arndt si ritrova sempre, quando mo- the effects of pigments and glazes, when she
della la terracotta ed attende poi gli esiti della uses the colours and signs of painting directly
cottura e della resa dei pigmenti di colore e and with great energy, when she engraves
degli smalti, quando si confronta direttamen- plates for graphics and makes her sculptures
te e con grande energia con i colori e i segni for casting in bronze.
della pittura, quando prepara le lastre per le This is why the artist can feel at home eve-
opere grafiche, quando realizza le sue scultu- rywhere, though she can be seen as a woman
re per le fusioni in bronzo. working on the confines between East and
È per questo che l’artista può sentirsi a casa West, who has assimilated these places/non-
ovunque, pur potendosi considerare donna places, abstract entities made concrete only
di frontiera, tra est e ovest, che ha assimilato by lived experiences. A woman of a thou-
in sé questi luoghi-non luoghi, entità astrat- sand places and a thousand encounters, who
te rese concrete solo dalle esperienze vissute. calibrates her existence on the people she
Donna dai mille luoghi e dai mille incontri, approaches and their work, open to debate
che sull’uomo che accosta calibra la sua esi- with the conviction that “respect, tolerance
stenza e il suo fare, aperta al confronto nella and acceptance of others are the conditions
convinzione che “il rispetto, la tolleranza e for overcoming cultural differences, besides
Where is home? Heike Arndt 13
14. l’accettazione dell’altro sono la condizione per being necessary for survival in a globalized
superare la differenze culturali oltre ad essere world like ours.” This is why Arndt’s work is
una necessità per sopravvivere in un mondo underpinned by principles resting on human
globalizzato come il nostro”. Proprio per que- relations.
sto l’opera di Arndt fonda i suoi presupposti Encounters with others, without distinction,
nelle relazioni umane. Fondamentale è per lei are essential to her. From these encounters
l’incontro con gli altri, senza alcuna distinzio- she draws feelings and ideas that are trans-
ne. Da questi incontri trae sensazioni e sugge- formed into signs and colours (or matter), into
stioni che si trasformano in segni e colori (o in research and the expressive representation of
materia), nella ricerca e nella rappresentazio- approaches, comparisons, resistances, misun-
ne anche espressiva di approcci, di confronti, derstandings, arrogance and contacts.
di resistenze, di incomprensioni, di prepoten- The interpretation of the situations which
ze, di contatti. the artist presents in her works is closely fo-
La lettura delle situazioni che l’artista fa cused; and though it may sometimes seem
nelle sue opere è quanto mai attenta e, se heavy and harsh, it still stands as a positive
anche qualche volta può apparire pesante e reaction to stress, in the belief that her encoun-
aspra, sempre si pone come sollecitazione ad ters with different situations (and people) lay
una reazione positiva, nella convinzione che the foundations for a new and productive co-
proprio nell’incontro di situazioni (e di perso- existence.
ne) differenti si pongono le basi per una nuo- Arndt’s vision stems from a profound ethi-
va produttiva convivenza. cal and moral insight and gives rise to a de-
La visione di Arndt nasce da un senso eti- termination that strengthens both her life and
co e morale profondo e genera in lei una de- art and brings her into conflict every day with
terminazione che ne innerva sia la vita che herself and the world, suspended and disori-
l’arte e la mette tutti i giorni in contrasto con ented between the happiness she wishes for all
sé e con il mondo, sospesa e disorientata tra and the problems that trigger misunderstand-
la felicità auspicata per tutti e i problemi che ings and conflicts at all levels.
innescano equivoci e conflitti a tutti i livelli. The narratives in the paintings and sculp-
Le narrazioni che nei dipinti e nelle scul- tures may be barely mentioned, yet they em-
ture sono magari appena accennate hanno body the power to stimulate the mind of the
però in sé la forza di sollecitare il pensiero del viewer. Rather than proposing an answer,
fruitore. Più che proporre una risposta, pon- they ask questions which everyone is called
gono una domanda cui ciascuno è chiamato a on to answer.
rispondere. The roots of Arndt’s art go deep. It began to
L’arte di Arndt ha radici profonde, prende take shape when she was not yet ten years old,
corpo quando non ha ancora dieci anni, nella in the home of her grandfather who guided
casa di un nonno che la segue e la stimola, and encouraged her, with a keen appreciation
dopo aver apprezzato il suo talento naturale. of her talent. When she was sixteen she left
Quando a sedici anni si allontana da casa, home, having already gained an outstanding
ha già acquisito una buona capacità tecni- technical ability in the representation of flow-
ca nella rappresentazione di fiori, paesaggi ers, landscapes and portraits. This skill soon
e ritratti, capacità che trasferisce ben presto led to the creation of artefacts and works in
nella realizzazione di manufatti e di opere in ceramics, while she studied the whole range
ceramica, apprendendo in laboratori e presso of techniques in workshops with established
maestri affermati le tecniche più diverse, dalla masters, from learning to handle clay to the
14 Heike Arndt Where is home?
15. manipolazione delle terre all’applicazione dei application of pigments and glazes and fi-
pigmenti e degli smalti, infine alle modalità di nally to methods of firing. For some years her
cottura. Per alcuni anni l’attenzione e l’ope- interest and work were mainly developed in
ratività prevalente dell’artista si sviluppano in this sector, and among many other media she
questo ambito - che fra l’altro lei ritrova e ri- has continued to return to it and explore new
lancia anche nei decenni successivi, lavoran- sides of the art in the following decades, work-
do fra l’altro anche in importanti laboratori ing in leading workshops in Italy, such as the
italiani come lo studio Mazzotti ad Albisola e Mazzotti studio at Albisola and the Lorenzini
lo studio Lorenzini a Savona. In Liguria, dove studio in Savona.
vive come una figlia nella casa di Ansgar Elde In Liguria, where she lived like a daughter
(amico di Asger Jorn) lavorando per quasi 20 in the home of Ansgar Elde (a friend of As-
anni nel suo studio a Savona, realizza anche ger Jorn), working for almost 20 years in the
opere grafiche presso la rinomata Stamperia studio in Savona, she also produced graphic
del Bostrico di Albisola. Nella seconda metà artworks at the renowned Stamperia del Bo-
degli anni ‘80 torna prepotente e definitiva la strico of Albisola. In the second half of the
pittura, in cui l’artista mette a frutto alcune ’80s she made a major and definitive return
delle acquisizioni fatte nelle sperimentazioni to painting, in which she brought to fruition
con la ceramica. In particolare diventa so- some of the advances she had made through
stanziale l’uso del segno, come elemento che experiments with ceramics. In particular, she
incide la figura o ne traccia semplicemente i began to make substantial use of the sign, as
contorni e attribuisce dinamismo all’insieme. an element affecting form or simply to trace
Soprattutto, però, è significativa la conquista contours and impart dynamism to the whole.
di una informalità di figurazione che inserisce The most significant development, however,
la sua pittura nella piena contemporaneità, was the conquest of informality in her figura-
ottenendo insieme la possibilità di racconta- tion which placed her in the mainstream of
re e quella di “vivere” innanzitutto e poi di contemporary painting, having first achieved
trasmettere quelle sensazioni fatte di realtà e the ability to narrate and “live” above all,
situazioni contingenti, ma anche di esperien- and then to transmit those sensations made up
ze e memorie che emergono dal profondo e of reality and contingent circumstances, but
sono espressione piena della sua storia. Ciò also of experiences and memories that emerge
porta ad una efficacia espressiva che lascia il from the depths and are the full expression
segno, perché disorienta prima l’occhio e poi of her history. This leads to an expressive ef-
la mente di chi guarda, richiamando l’atten- ficacy which leaves its mark, because it first
zione e inserendola in quel gorgo generato dai bewilders the eye and then the mind of the
colori e dalla vigorosa stesura, disordinata in viewer, focusing attention and drawing it into
apparenza, che li caratterizza. that maelstrom created by colours and vigor-
Dentro la sua pittura par di dover rileggere ous drawing, disorderly in appearance, that
da una parte, come eco lontana, le esperien- distinguishes them.
ze condotte degli espressionisti tedeschi nei In her paintings we seem to have to reread,
primi due decenni del ‘900 e dall’altra quelle as a distant echo, the experiences of the Ger-
sviluppate nell’immediato secondo dopoguer- man Expressionists in the first two decades of
ra dagli esponenti del gruppo CoBrA attivi tra the 1900s together with those that were de-
Copenhagen, Bruxelles e Amsterdam. L’uso veloped after World War II by members of the
di colori violenti dall’impatto sicuro, rinforza- CoBrA group active in Copenhagen, Brussels
ti spesso anche da un segno grafico incisivo, and Amsterdam. The use of violent colours
Where is home? Heike Arndt 15
16. caratterizzò i lavori degli artisti di Die Brücke with a sharp impact, often reinforced by an
(1906) - Ernst-Ludwig Kirchner, Erich He- incisive sign, characterized the work of the
ckel, Karl Schmidt-Rottluff e poi Emil Nol- artists of Die Brücke (1906) - Ernst Ludwig
de e Max Pechstein - operanti nei dintorni di Kirchner, Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff
Dresda, cui fecero eco qualche anno più tardi, and then Emil Nolde and Max Pechstein -
in una logica un poco diversa e indirizzata who were active in the Dresden area. This was
sulla via dell’astrazione i componenti di Der echoed some years later, in a rather different
Blaue Reiter (Il Cavaliere azzurro), fondato a logic aimed at abstraction by the members of
Monaco di Baviera nel 1911 da Franz Marc e Der Blaue Reiter, founded in Munich in 1911
Vassily Kandinsky, cui aderirono anche anche by Franz Marc and Vassily Kandinsky, which
Klee, Macke, Jawlensky, Münter, Werefkin. also numbered Klee, Macke, Jawlensky, Mün-
Tensioni e aspirazioni di carattere sociale e ter and Werefkin. Social and political tensions
politico, assieme alla ricerca di un’arte libe- and aspirations, together with the quest for an
ra da condizionamenti di qualunque genere, art free from constraints of any kind underlay
sono alla base della nascita di Die Brücke, the foundation of Die Brücke, as well as the
così come dello sviluppo del Cavaliere azzur- development of Der Blaue Reiter. But while
ro. Mentre però il colore per i primi esprime the colouring of the former group expressed
l’esasperazione dell’artista verso la situazione the artist’s exasperation at the situation of
del suo tempo, per i secondi esso diventerà their time, for the latter it became a medium
strumento di creazione aperta, al di là delle for open creativity, unshackled by the realis-
valenze realistiche della rappresentazione. E tic values of representation. And in primitive
nella scultura primitiva questi artisti ritrovano sculpture these artists found the tactile trans-
la trasposizione plastica delle loro ricerche e position of their research and their expressive
dei loro propositi espressivi. intentions.
Anche l’azione dei CoBrA, che si situa The action of CoBrA took place immediate-
subito dopo la fine della guerra e ha quindi, ly after the war and therefore also had critical
pure, motivazioni critiche e di provocazione, and provocative motives. It used colour, often
assume il colore, spesso fortemente marcato heavily marked in a decidedly tactile applica-
in una stesura decisamente materica, come tion, as a pregnant mode of expression. The
momento pregnante dell’espressione. L’im- image that resulted, especially in this second
magine che ne nasce, soprattutto in questa se- phase, though living by implicit references to
conda fase, pur vivendo di impliciti riferimen- reality, seems to be trying to detach itself from
ti al reale, sembra volersi distaccare da esso e it and send messages that are more distinc-
promuovere messaggi che si fanno percepibili tive thanks to the vivacity of their implications
più grazie alla vivacità delle suggestioni che rather than their explicit narrative.
all’esplicito racconto. If we review Heike Arndt’s life it seems al-
Andando a rivisitare la vita di Heike Arndt most natural that some of the pressures and
sembra quasi naturale che alcune delle solleci- modes of expression acquired in those far-off
tazioni e delle modalità espressive maturate in years could have influenced her profound cul-
anni così lontani possano averne contaminato tural training, eliciting compositional results
la cultura profonda sollecitando esiti compo- that are related to those teachers and works.
sitivi che rimandano a quei maestri e a quelle Arndt has travelled through the same places,
opere. La Arndt ha percorso gli stessi luoghi, she has suffered from similar experiences,
ha sofferto situazioni analoghe, ha cercato in she has manifestly sought to forge her own
modo manifesto una propria e autonoma pos- powers of expression. Above all, she has
16 Heike Arndt Where is home?
17. sibilità d’espressione. Soprattutto ha guardato looked about her, determined to give voice not
attorno a sé, intenzionata a dar voce non solo only to her own free spirit but also to those
al proprio spirito libero, ma anche a quanti who are without a voice. This is why her can-
non hanno voce. Per cui ecco che le sue tele vases are peopled by figures who seek their
si popolano di figure che cercano una propria own individuality, escaping, or trying to es-
individualità, sottraendosi, o cercando di far- cape, from constraints and oppression, from
lo, a vincoli e oppressioni, a sopraffazioni e subjugation and abuse, figures who are often
abusi, figure che spesso si confondono con confused with their settings and whom we
l’ambiente e che solo pochi segni o segnali can recognize only by a few signs or signals.
permettono di riconoscere. Importanti inoltre Also important appear the attitudes of figures
appaiono gli atteggiamenti di figure magari who are perhaps barely perceptible. Entan-
appena individuabili. Aggrovigliate su se stes- gled on themselves in a cocoon, unable to tell
se dentro un bozzolo che non sai se è rifugio o whether it is a refuge or a prison, abandoned
prigione, abbandonate in un paesaggio lungo in a long and inhospitable landscape, embrac-
e inospitale, abbracciate ad altre figure nella ing other figures in the search for a modicum
ricerca di un briciolo di calore, in solitudine of warmth, alone among others like the child
in mezzo agli altri come il bambino di Without in Without Words…, sun in the midst of many
words…, sole in mezzo a tanta gente, sperdu- people, lost in a landscape in which the an-
te in un paesaggio in cui sembrano sorgere le guish of Munch seems to rise while shadows
angosce di Munch mentre le ombre invadono encroach on the countryside. And often the fo-
la campagna. E spesso il fulcro della composi- cus of the composition and the thought of the
zione e del pensiero dell’artista è quel piccolo artist is that small child who risks being alone
bambino che rischia di rimanere solo o quella or that woman enclosed in herself who lowers
donna che si chiude in se stessa, che abbassa her head and loses her individuality.
il capo, che perde la propria individualità. Painting, the artist seems to say in her
La pittura – sembra dire l’artista con i suoi work, is not just colour and design, painting is
lavori – non è solo colore e disegno, la pittura thought, reflection, protest. Painting is speech
è pensiero, è riflessione, è denuncia. La pittura ... speech for me and speech for those without
è voce… Voce per me e voce per quanti non a voice, or for those who have lost their voices
hanno voce o per quelli che la voce hanno by shouting without being heard.
perso a furia di gridare senza essere ascoltati. But to understand the artist’s commitment
Ma per capire meglio l’impegno dell’arti- more fully, we will return to the exhibition ti-
sta torniamo al titolo della mostra: where is tle: Where is home?
home? It is not a random title but a title chosen as
Non è un titolo a caso, un titolo scelto an appeal. It reflects a meditation which the
come richiamo. Rispecchia una riflessione artist has been engaged in for years and it is
che da anni l’artista si pone e sulla base della the basis on which her work rests. It is a uni-
quale declina il suo lavoro. È una domanda versal question that underpins everyone’s life.
universale sulla quale si gioca la vita di tutti It’s a question that is not only the physicality
gli uomini. È una richiesta che attiene non of a house, but also the mental aspect of being
solo la fisicità di una casa, ma anche l’aspetto truly at home (wherever and whatever it is).
mentale dell’essere veramente a casa (dovun- Even when there is thousands of miles from
que e comunque si sia). Anche quando ci si home you may feel physically and mentally
trova a migliaia di chilometri dalla casa fisica in the right place (at home), because you feel
ci si può sentire mentalmente al posto giusto welcome, just as you may feel an abysmal dis-
Where is home? Heike Arndt 17
18. (a casa), perché ci si sente accolti, così come tance while living in a place of which is your
si può percepire una lontananza abissale pur exclusive property. Then you realize that,
vivendo in un luogo di propria esclusiva pro- as already mentioned at first, a house is not
prietà. Allora ci si rende conto che, come già made up so much of masonry, or walls of mud
accennato in apertura, la casa non è fatta tan- or tents, as of relations and hence the ability
to dai muri, piuttosto che dalle pareti di fango to understand: gestures, language, behaviour.
o dalle tende, quanto dalle relazioni e quindi Heike Arndt has experienced all this in her
dalla capacità di comprendere: i gesti, la lin- life and she has been exploring it in depth
gua, i comportamenti. Heike Arndt tutto que- for years, strong in an experience that took
sto lo vive nella vita e lo elabora nel profondo her away from where she was born, integrat-
da anni, forte anche di un’esperienza che l’ha ing her into a country other than their own,
condotta lontano da dove è nata, che l’ha in- which has enabled her to travel and meet
tegrata in un Paese diverso dal proprio, che very different people, cultures and lifestyles.
le ha consentito di viaggiare e di confrontarsi Through these contacts and the relations that
con gente, culture e modi di vita estremamen- developed from them she finds stimuli and the
te diversi. In questi contatti e negli scambi themes of the art she creates. It is expressed
che ne conseguono trova stimoli e temi del in vivid colours, where red and blue, hot and
suo fare arte. Che si esprime nella vivacità dei cold, always prevail, also enhancing the sig-
colori, dove prevalgono sempre rosso e blu, nificance of the other presences. The vibra-
caldo e freddo, che danno anche senso alle tions that arise from contrasts of colour and
altre presenze. Le vibrazioni che nascono dai brushwork, now linear and now enveloping,
contrasti di colore e dalle pennellate, ora line- bring out the continuing dialogue between the
ari ora avvolgenti, sottolineano il dialogo co- artist and the themes she deals with. I believe
stante tra l’artista e il tema trattato. Credo che that there is a direct current running through
la trasmissione cuore-pensiero-mano-tela sia heart-thought-hand-painting. There is never
diretta: non ci sono mai sbavature o colpi di any sign of blurring or bursts of colour which
colore che senti inutili, superflui, incompren- seem useless, unnecessary, incomprehensible,
sibili, non ci sono presenze casuali, ma piut- there are no casual presences, but each ele-
tosto ogni elemento si inserisce nell’atmosfera ment fits into the overall atmosphere with per-
complessiva integrandovisi con naturalità. fect naturalness and merges with it.
Così le opere che l’artista realizza sono vis- So the works the artist creates have lived
sute da lei stessa come luggage - è questo il with her like luggage - the title of a long series
titolo di una lunga serie di lavori - cioè come of works - meaning as elements of a particu-
elementi di un bagaglio soprattutto mentale lar mental baggage which characterizes her
che connota il suo essere, di un bagaglio fatto being, luggage being made up of memories,
di memorie, di simboli, di acquisizioni pro- symbols, profound acquisitions (social, cul-
fonde (sociali, culturali, familiari), di insegna- tural and familiar), and of teachings. Her
menti. Un bagaglio suo proprio ed esclusivo, own exclusive luggage which is unique and
che funge da filtro attraverso cui interpreta- acts as a filter through which she interprets
re la realtà e gli avvenimenti e che diventa reality and events and which becomes funda-
fondamentale nell’individuare i percorsi da mental in identifying paths to follow in search
seguire nella ricerca di quella casa in cui defi- of the home in which she will stay for good.
nitivamente stare. The role of colour, with those veils of paint,
Il ruolo del colore, con quelle stesure a vol- sometimes dense, sometimes almost transpar-
te dense, a volte quasi trasparenti, è indubbia- ent, is undoubtedly important in focusing at-
18 Heike Arndt Where is home?
19. mente importante nel sollecitare l’attenzione, tention but equally significant and intense is
ma altrettanto significante e intenso è quel the way she narrates by small signs, by tiny
narrare per piccoli segni, per minime presen- presences, which qualify her graphic work in
ze, che qualifica in modo particolare l’opera particular. The various techniques of engrav-
grafica di Arndt. Le varie tecniche dell’inci- ing, which the artist uses with the greatest
sione, che l’artista sa gestire con maestria, an- skill, sometimes in combinations, enable her
che in abbinamento tra loro, le permettono di to modulate the representation, in some cases
modulare la rappresentazione, ora insistendo e underscoring and crowding together the im-
affastellando le immagini alla maniera espres- ages in the manner of the Expressionists, in
sionista, ora operando con leggerezza sulle fi- others working lightly on the figures, almost
gure, quasi timorosa di disturbarle nella loro afraid to disturb them in their simplicity.
ingenuità. Sia quando appartengono al mondo When they belong to the colourful world of
colorato della pittura, sia quando compaiono painting, or when they appear in a minor tone
in tono minore nella grafica, i suoi personaggi in graphics, the figures are represented simply,
si presentano nella semplicità, tracciati qua- almost carelessly traced, rather like the way a
si con noncuranza, più prossimi alla descri- child might depict them than the kinds of ef-
zione che di essi può fare un bambino che ai fects we would expect in the work of a painter.
risultati cui può condurre l’attenzione di un The recovery of childhood ingenuousness adds
pittore. Proprio il recupero della ingenuità freshness to these paintings of thoughts, these
dell’infanzia aggiunge ulteriore freschezza a visions in which a small object barely indicat-
questi pensieri dipinti, a queste visioni dove ed suffices to epitomize a long and complex
basta il piccolo oggetto appena accennato a ri- story. Even more basic - and surprisingly more
assumere una lunga e complessa storia. Ancor incisive - are the inks in which the sign is pure
più elementari – e, sorprendentemente, più language, clear, even hard. They can be seen
incisivi – sono gli inchiostri in cui il segno è as the summa of all Arndt’s research and her
linguaggio puro, pulito, anche duro. Essi pos- poetic. Everything is condensed and focused:
sono considerarsi la summa di tutta la ricerca the colours are sucked into the whiteness and
e della poetica di Arndt. Tutto si condensa e si the restraint of her vocabulary makes every-
concentra: i colori sono risucchiati nel bianco thing more real and convincing. And even you
e la sobrietà del linguaggio rende ogni cosa as you view it cannot remain indifferent.
più vera e convincente. E anche tu che guardi And always in following this path, with
non puoi rimanere indifferente. these intentions, in sculpture, the artist con-
E sempre su questo percorso, con questi fronts space. Here she focuses on two themes:
intenti, con la scultura l’artista si confronta man and movement. Man’s attitudes, dream-
anche lo spazio. E qui si concentra su due ing, speaking, hoping, relaxing, waiting, call-
temi: l’uomo e il movimento. Gli atteggiamen- ing ... A man who seems to emerge from out of
ti dell’uomo: che sogna, che parla, che spera, a sheet of paper, “cut out” of a surface and left
che si rilassa, che aspetta, che chiama… Un free to identify himself and establish his own
uomo che sembra uscire da un foglio, “rita- home as and where he chooses and desires.
gliato” da una superficie e lasciato libero di Man as an individual, almost surprising in
identificarsi e di fondare da sé la propria casa Arndt’s life, and who (I believe) could herald
come crede e dove vuole. L’uomo nella in- a new period where these cut-out men either
dividualità, che quasi sorprende nella vita di return to their imaginary sheet or become free-
Arndt, e che credo debba preludere ad una ly and independently capable of giving rise to
nuova stagione plastica dove questi uomini ri- an imaginary and imagined “book”, where, in
Where is home? Heike Arndt 19
20. tagliati o torneranno nel foglio immaginario o three true dimensions their stories intertwine
diventeranno – liberi e autonomi – capaci di and their individual homes end up gradually
dar corpo a un “libro” immaginario e imma- building a town. But those other figures, who
ginato, dove, nelle tre vere dimensioni, le sto- do not know whether they are idols or prison-
rie loro si intreccino e le loro singole case fini- ers, seeds or shells, will also have to leave the
scano piano piano per costruire un paese. Ma cocoon in which they are compressed. Enig-
dovranno uscire dal bozzolo in cui sono com- matic and intriguing figures derived directly
pressi anche quegli altri personaggi, che non from some of the works painted in China.
sai se sono idoli e prigionieri, semi o proiettili. Evident here is the Oriental and almost aris-
Figure enigmatiche e intriganti che deriva in tocratic matrix which I seem to find in a popu-
modo diretto da alcune delle opere dipinte in lar version in the wagons that make up the
Cina. Evidente è la matrice orientale, qui ari- other side of the artist’s sculptural narration.
stocratica, che mi sembra di trovare, in versio- If there was something mysterious present in
ne popolare, nei carri che costituiscono l’altro the “cocoons” (the title luggage, with its many
fronte della narrazione plastica dell’artista. Se possible meanings, also returns for them), I
un che di mistero era presente nei “bozzoli” must say that even in this parade of wagons
(torna anche per essi il titolo luggage-bagaglio - varied, elementary, almost toys - one won-
con le sue innumerevoli e possibili accezioni), ders what their meaning is and where they
devo dire che anche in questa sfilata di carri are leading. Then you realize that their form
– diversi, elementari, quasi giocattolo – viene is designed so that they become the links in
da chiedersi che senso abbiano e dove porti- a chain and then, perhaps, the artist’s intent
no. Poi ti accorgi che la loro conformazione è becomes clear.
predisposta perché diventino gli anelli di una I have purposely left to the conclusion the
catena e allora, forse, l’intento dell’artista di- large ceramic dishes whose history, we can
venta chiaro. say, coincides with Arndt’s life, because ce-
Ho volutamente lasciato per la conclusione ramic, above all at the start, was a privileged
i grandi piatti in ceramica la cui storia, potrem- medium of expression. Now this passion for
mo dire coincide con la vita di Arndt, perché la clay to model and then fill with her stories re-
ceramica ha costituito soprattutto all’inizio un turns occasionally, the same stories that run
mezzo privilegiato di espressione. Ora torna, through her paintings, sculptures and draw-
ogni tanto, questa passione per la terra da pla- ings. But she also uses ceramics as a palette
smare e poi da riempire delle proprie storie, le of thought on which she leaves impressed the
stesse che passano attraverso quadri, sculture landscapes of her soul, with some overspill into
e disegni, ma anche da usare come tavolozza the world of abstraction which culminates in
del pensiero che vi lascia impresso paesaggi the spiral – a metaphor for life – whose move-
dell’anima, con qualche sconfinamento nel ment towards an interior that tends to an infi-
mondo dell’astrazione, che ha il suo culmine nitely distant point or to an exterior that aims
in quella spirale – metafora della vita – la cui at an endless dilation, leaves man with the
percorrenza, verso un interno che tende ad un certainty that her going will never end.
punto infinitamente lontano o verso un ester-
no che mira ad una dilatazione infinita, lascia
all’uomo la certezza che comunque il suo an-
dare non avrà mai fine.
20 Heike Arndt Where is home?
22. Fiducia, 1995 Trust, 1995
tecnica mista, 100x70 cm, Groenlandia / Danimarca mixed media, 100x70 cm, Greenland / Denmark
22 Heike Arndt Where is home?
23. Nostalgico, 1995 Homesick, 1995
tecnica mista, 100x70 cm, Groenlandia / Danimarca mixed media, 100x70 cm, Greenland / Denmark
Where is home? Heike Arndt 23
24. Estate Indiana, 1995-2006 Indian Summer, 1995-2006
olio su tela, 90x70 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 90x70 cm, Italy / Denmark
24 Heike Arndt Where is home?
25. Veduta, 1995-2006 View, 1995-2006
olio su tela, 160x110 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 160x110 cm, Italy / Denmark
Where is home? Heike Arndt 25
26. Senza parole, 1997 Without words, 1997
olio su tela, 145x90 cm, Danimarca oil on canvas, 145x90 cm, Denmark
26 Heike Arndt Where is home?
27. Tentazione, 1997 Temptation, 1997
olio su tela, 145x90 cm, Danimarca oil on canvas, 145x90 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 27
28. Gioco I, 1997 Game I, 1997
olio su tela, 90x70 cm oil on canvas, 90x70 cm
Danimarca Denmark
Gioco II, 1997 Game II, 1997
olio su tela, 90x70 cm oil on canvas, 90x70 cm
Danimarca Denmark
28 Heike Arndt Where is home?
29. Testimone I, 2000 Witness I, 2000
olio su tela, 145x95 cm, Danimarca oil on canvas, 145x95 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 29
30. Testimone II, 2000 Witness II, 2000
olio su tela, 145x95 cm, Danimarca oil on canvas, 145x95 cm, Denmark
30 Heike Arndt Where is home?
31. Testimone III, 2000 Witness III, 2000
olio su tela, 145x95 cm, Danimarca oil on canvas, 145x95 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 31
32. Amici, 2000-2005 Friends, 2000-2005
olio su tela, 130x200 cm, Danimarca oil on canvas, 130x200 cm, Denmark
32 Heike Arndt Where is home?
33. Bagaglio, 2000-2006 Luggage, 2000-2006
olio su tela, 200x200 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 200x200 cm, Italy / Denmark
Where is home? Heike Arndt 33
34. Famiglia II, 2000-2009 Family II, 2000-2009
olio su tela, 100x100 cm, Danimarca / Etiopia oil on canvas, 100x100 cm, Denmark / Ethiopia
34 Heike Arndt Where is home?
35. Primavera, 2004-2006 Spring, 2004-2006
olio su tela, 200x200 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 200x200 cm, Italy / Denmark
Where is home? Heike Arndt 35
36. Primavera, 2004-2006 Spring, 2004-2006
olio su tela, 200x200 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 200x200 cm, Italy / Denmark
36 Heike Arndt Where is home?
37. Suonatore, 2004-2006 Musician, 2004-2006
olio su tela, 90x70 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 90x70 cm, Italy / Denmark
Where is home? Heike Arndt 37
38. Bagaglio, 2005-2007 Luggage, 2005-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
38 Heike Arndt Where is home?
39. Bagaglio, 2006-2007 Luggage, 2006-2007
olio su tela, 100x80 cm, Cina oil on canvas, 100x80 cm, China
Where is home? Heike Arndt 39
40. Bagaglio I, 2006-2007 Luggage I, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
40 Heike Arndt Where is home?
41. Bagaglio II, 2006-2007 Luggage II, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
Where is home? Heike Arndt 41
42. Bagaglio III, 2006-2007 Luggage III, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
42 Heike Arndt Where is home?
43. Bagaglio VI, 2006-2007 Luggage VI, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
Where is home? Heike Arndt 43
44. Bagaglio VII, 2006-2007 Luggage VII, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
44 Heike Arndt Where is home?
45. Bagaglio VIII, 2006-2007 Luggage VIII, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
Where is home? Heike Arndt 45
46. Bagaglio XI, 2006-2007 Luggage XI, 2006-2007
olio su tela, 130x200 cm, Cina oil on canvas, 130x200 cm, China
46 Heike Arndt Where is home?
47. Bagaglio XII, 2006-2007 Luggage XII, 2006-2007
olio su tela, 130x200 cm, Cina oil on canvas, 130x200 cm, China
Where is home? Heike Arndt 47
48. Bagaglio XIII, 2006-2007 Luggage XIII, 2006-2007
olio su tela, 130x200 cm, Cina oil on canvas, 130x200 cm, China
48 Heike Arndt Where is home?
49. Fiducia, 2006-2007 Faith, 2006-2007
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
Where is home? Heike Arndt 49
50. Fiducia I, 2006-2007 Fear I, 2006-2007
olio su tela, 40x40 cm, Cina oil on canvas, 40x40 cm, China
Fiducia II, 2006-2007 Fear II, 2006-2007
olio su tela, 40x40 cm, Cina oil on canvas, 40x40 cm, China
Fiducia III, 2006-2007 Fear III, 2006-2007
olio su tela, 40x40 cm, Cina oil on canvas, 40x40 cm, China
50 Heike Arndt Where is home?
51. Domenica, 2006-2007 Sunday, 2006-2007
olio su tela, 100x80 cm, Cina oil on canvas, 100x80 cm, China
Where is home? Heike Arndt 51
52. Bagaglio 1, 2006-2007 Luggage 1, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 2, 2006-2007 Luggage 2, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 3, 2006-2007 Luggage 3, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
52 Heike Arndt Where is home?
53. Bagaglio 4, 2006-2007 Luggage 4, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 5, 2006-2007 Luggage 5, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 6, 2006-2007 Luggage 6, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Where is home? Heike Arndt 53
54. Bagaglio 7, 2006-2007 Luggage 7, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 8, 2006-2007 Luggage 8, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 9, 2006-2007 Luggage 9, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
54 Heike Arndt Where is home?
55. Bagaglio 10, 2006-2007 Luggage 10, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 11, 2006-2007 Luggage 11, 2006-2007
olio su carta, 20x22 cm, Cina oil on paper, 20x22 cm, China
Bagaglio 13, 2006-2008 Luggage 13, 2006-2008
olio su tela, 30x30 cm, Cina oil on canvas, 30x30 cm, China
Where is home? Heike Arndt 55
56. Bagaglio 14, 2006-2008 Luggage 14, 2006-2008
olio su tela, 30x30 cm, Cina oil on canvas, 30x30 cm, China
Bagaglio 15, 2006-2008 Luggage 15, 2006-2008
olio su tela, 30x30 cm, Cina oil on canvas, 30x30 cm, China
Bagaglio 16, 2006-2008 Luggage 16, 2006-2008
olio su tela, 30x30 cm, Cina oil on canvas, 30x30 cm, China
56 Heike Arndt Where is home?
57. Bagaglio 17, 2006-2008 Luggage 17, 2006-2008
olio su tela, 60x60 cm, Cina oil on canvas, 60x60 cm, China
Where is home? Heike Arndt 57
58. Bagaglio IX, 2006-2008 Luggage IX, 2006-2008
olio su tela, 150x150 cm, Cina oil on canvas, 150x150 cm, China
58 Heike Arndt Where is home?
59. Fata Morgana, 2006-2009 Fatamorgana, 2006-2009
olio su tela, 100x80 cm, Cina oil on canvas, 100x80 cm, China
Where is home? Heike Arndt 59
60. Famiglia I, 2006-2009 Family I, 2006-2009
olio su tela, 120x120 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 120x120 cm, Italy / Denmark
60 Heike Arndt Where is home?
61. Famiglia II, 2006-2009 Family II, 2006-2009
olio su tela, 120x120 cm, Italia / Danimarca oil on canvas, 120x120 cm, Italy / Denmark
Where is home? Heike Arndt 61
62. Family tour II, 2006-2009 Family tour II, 2006-2009
olio su tela, 40x40 cm oil on canvas, 40x40 cm
Italia / Danimarca Italy / Denmark
Pagliaccio, 2006-2009 Clown, 2006-2009
olio su tela, 40x40 cm oil on canvas, 40x40 cm
Italia / Danimarca Italy / Denmark
62 Heike Arndt Where is home?
63. Fede, 2002-2009 Faith, 2002-2009
olio su tela, 160x110 cm, Danimarca oil on canvas, 160x110 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 63
64. Inchiostro su carta di riso, 2005-2009 Ink on ricepaper, 2005-2009
16.5x16.5 cm, Cina 16.5x16.5 cm, China
64 Heike Arndt Where is home?
65. Inchiostro su carta di riso, 2005-2009 Ink on ricepaper, 2005-2009
16.5x16.5 cm, Cina 16.5x16.5 cm, China
Where is home? Heike Arndt 65
66. Inchiostro su carta di riso, 2005-2009 Ink on ricepaper, 2005-2009
16.5x16.5 cm, Cina 16.5x16.5 cm, China
66 Heike Arndt Where is home?
67. Inchiostro su carta di riso, 2005-2009 Ink on ricepaper, 2005-2009
63x63 cm, Cina 63x63 cm, China
Where is home? Heike Arndt 67
68. Inchiostro su carta di riso, 2005-2009 Ink on ricepaper, 2005-2009
33x33 cm, Cina 33x33 cm, China
68 Heike Arndt Where is home?
69. Tu ed io, 1997 / Groenlandia, 1997 You and me, 1997 / Greenland, 1997
Partita, 1997 / Tu ed io, 1997 Game, 1997 / You and me, 1997
tecniche miste, stampa su carta, 50x35 cm mixed media, print, 50x35 cm
Stamperia del Bostrico, Albisola, Italia Stamperia del Bostrico, Albisola, Italia
Where is home? Heike Arndt 69
70. Casa, dolce casa, 2007-2009 Home, sweet home, 2007-2009
acquetinte, stampa su carta, aquatinte, print,
18x18 cm ciascuna, Cina 18x18 cm each, China
70 Heike Arndt Where is home?
71. Casa, dolce casa, 2007-2009 Home, sweet home, 2007-2009
acquetinte, stampa su carta, aquatinte, print,
18x18 cm ciascuna, Cina 18x18 cm each, China
Where is home? Heike Arndt 71
72. Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003
ø 67 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 67 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona
Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003
ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 67 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 67 cm, Studio Lorenzini, Savona
72 Heike Arndt Where is home?
73. Eartware, 2001-2003 Eartware, 2001-2003 Eartware, 2001-2003 Eartware, 2001-2003
ø 70cm, Studio Mazzotti, Albisola ø 70cm, Studio Mazzotti, Albisola ø 70 cm, Studio Mazzotti, Albisola ø 70 cm, Studio Mazzotti, Albisola
Stoneware, 2001-2003 Stoneware, 2001-2003
ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona ø 63 cm, Studio Lorenzini, Savona
Where is home? Heike Arndt 73
74. Amanti, 1990 Lovers, 1990
bronzo, h. 43 cm, Danimarca bronze, h. 43 cm, Denmark
74 Heike Arndt Where is home?
75. Vecchio, 1990 Old man, 1990
bronzo, h. 43 cm, Danimarca bronze, h. 43 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 75
76. Una volta, 1990 Once, 1990
bronzo, h. 43 cm, Danimarca bronze, h. 43 cm, Denmark
76 Heike Arndt Where is home?
77. Uomo che ascolta, 1992 Listener, 1992
bronzo, h. 36 cm, Danimarca bronze, h. 36 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 77
78. Uomo che chiama, 1992 Caller, 1992
bronzo, h. 43 cm, Danimarca bronze, h. 43 cm, Denmark
78 Heike Arndt Where is home?
79. Senza titolo, 1996 No title, 1996
bronzo, h. 155 cm, Danimarca bronze, h. 155 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 79
80. Sognatore I, 1998 Dreamer I, 1998
bronzo, h. 26 cm, Danimarca bronze, h. 26 cm, Denmark
80 Heike Arndt Where is home?
81. Sognatore II, 1998 Dreamer II, 1998
bronzo, h. 26 cm, Danimarca bronze, h. 26 cm, Denmark
Sognatore III, 1999 Dreamer III, 1999
bronzo, h. 26 cm, Danimarca bronze, h. 26 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 81
82. Amico, 1998 Friend, 1998
bronzo, h. 38 cm, Danimarca bronze, h. 38 cm, Denmark
82 Heike Arndt Where is home?
83. Gioia di vivere, 2003 Joie de vivre, 2003
bronzo, h. 67 cm, Danimarca bronze, h. 67 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 83
84. Maschera, 2003 Mask, 2003
bronzo, h. 32 cm, Danimarca bronze, h. 32 cm, Denmark
84 Heike Arndt Where is home?
85. Anticipazione, 2006 Anticipation, 2006
bronzo, h. 23 cm, Danimarca bronze, h. 23 cm, Denmark
Pazienza, 2006 Patience, 2006
bronzo, h. 23 cm, Danimarca bronze, h. 23 cm, Denmark
Where is home? Heike Arndt 85
86. Colloquio I, Colloquio II, 2006 Talk I, Talk II, 2006
bronzo, h. 31 cm, Danimarca bronze, h. 31 cm, Denmark
86 Heike Arndt Where is home?
87. Speranza, 2007 Hope, 2007
bronzo, h. 31 cm, Cina bronze, h. 31 cm, China
Where is home? Heike Arndt 87
88. Bagaglio I, 2007 Luggage I, 2007
bronzo, h. 67 cm, Cina bronze, h. 67 cm, China
88 Heike Arndt Where is home?
89. Bagaglio II, 2007 Luggage II, 2007
bronzo, h. 67 cm, Cina bronze, h. 67 cm, China
Where is home? Heike Arndt 89
90. Uomo che chiama, 2007 Caller, 2007
bronzo, h. 26 cm, Cina bronze, h. 26 cm, China
Rilassato, 2007 Relaxed, 2007
bronzo, h. 26 cm, Cina bronze, h. 26 cm, China
90 Heike Arndt Where is home?
91. Attento, 2007 Attentive, 2007
bronzo, h. 26 cm, Cina bronze, h. 26 cm, China
Ascoltare, 2007 Listen, 2007
bronzo, h. 26 cm, Cina bronze, h. 26 cm, China
Where is home? Heike Arndt 91
92. Mouve, 2007 Mouve, 2007
bronzo, installazione, h. 80 cm, Cina bronze, installation, h. 80 cm, China
92 Heike Arndt Where is home?
95. Mouve, 2010 Mouve, 2010
bronzo, installazione (9 pezzi), 25x25 cm, Cina bronze, installation (9 pieces), 25x25 cm, China
Where is home? Heike Arndt 95
97. Dolce casa, 2010 Sweet home, 2010
pietra, installazione (4 pezzi), 28x22 cm, Cina stone, installation (4 pieces), 28x22 cm, China
Where is home? Heike Arndt 97
101. Heike Arndt
Biografia / Biography
Heike Arndt nasce, figlia unica, il 4 giugno 1963 a Heike Arndt was born an only child on the 4th of
Strausberg (Germania dell’Est). June in 1963 in Strausberg (East Germany).
La madre, Bärbel Nimmert (nata nel 1943) era ma- Her mother, Bärbel Nimmert (born 1943), worked
estra di scuola elementare. Il padre, Frank Arndt (nato as a primary school teacher.
nel 1943), ora in pensione, lavorava come ingegnere per Her father, Frank Arndt (born 1943), now retired,
un’impresa edile governativa. I nonni trascorsero tutta worked as an engineer for a government building
la vita a Herzfelde e Strausberg, nelle vicinanze di Ber- company. Both grandparents lived their whole lives in
lino. Herzfelde and Strausberg, near Berlin.
1965 La famiglia si trasferisce a Berlin-Mitte, in 1965 The family moved to Berlin-Mitte to an old
un vecchio quartiere della classe operaia nei pressi del working class quarter close to the Berlin Wall.
muro di Berlino.
1969 Heike entered the local school and was tran-
1969 Heike frequenta la scuola locale e suc- sferred in third grade to a language school specializing
cessivamente, in terza elementare, si trasferisce in una in Russian.
scuola specializzata in lingua russa.
1973 The family moved to Berlin-Friedrichshain.
1973 La famiglia si trasferisce a Berlino-Fried-
1973 She was offered a place at a ballet and sports
richshain.
school. Her parents refused the offer.
1973 A Heike viene offerto un posto in una scuola di
1976 Because of difficulties, the school offered to
danza e sport. I genitori rifiutano l’offerta.
move Heike to another school. Her parents refused.
1976 All’insorgere di alcune difficoltà la scuola pro-
1976- 1979 The family got a piece of land in Berlin-
pone di trasferire Heike in un altro istituto, ma i genitori
Altlandsberg. They spent most weekends there and built
si rifiutano.
a small summerhouse. Her grandparents lived nearby
1976-1979 La famiglia acquista un terreno a Berli- and the whole family often got together at their house
no-Altlandsberg dove trascorrono molti fine settimana in the evening to play cards. Here Heike spent a won-
e dove costruiscono un piccolo padiglione. I nonni ri- derful time with her grandparents painting, playing in
siedono nelle vicinanze e l’intera famiglia spesso si riu- the garden, visiting neighbours or heading to the village
nisce a casa loro per giocare a carte la sera. Qui Heike with her cousin Gabi.
trascorre un periodo felice, dipingendo, giocando in Until 1979 she showed great interest in the music
giardino, facendo visita ai vicini di casa e girando in pa- and theatre scene in Berlin. She read excessively and
ese con il cugino Gabi. started to write diaries. With the money she saved she
Fino al 1979 mostra grande interesse per la vita mu- bought books and records. She enjoyed going to classi-
sicale e teatrale di Berlino. Legge molto e comincia a cal concerts and to the theatre. One evening on a street
tenere un diario personale. Con i risparmi acquista sia in Berlin she only just escaped from an attempted rape.
libri che dischi. È appassionata di concerti di musica Struggling with expectations and the image of how a
classica e di teatro. Una sera, in una strada di Berlino, girl was supposed to be she started to suffer from bulim-
riesce a stento a sfuggire ad un tentativo di stupro. A ia.
causa del difficile confronto con un’immagine esteriore
1978 The art college refused Heike Arndt as a stu-
di sé e con le relative aspettative nutrite, Heike inizia a
dent. Art school was now out of her reach.
soffrire di bulimia.
1979 She was offered a place to study stone carving
1978 La scuola d’arte che respinge Heike Arndt
and another for ceramics. With the support from her fa-
come studente, le è ormai preclusa.
ther she chose to learn ceramics. Heike Arndt moved to
1979 Riceve un’offerta per studiare scultura (in pie- the small provincial town, Kamenz, near Dresden.
tra), oltre ad un’opportunità per approfondire la sua Her parents agreed to let her live by herself as
conoscenza nel settore della ceramica. Con il sostegno the rented room was part of a private household of a
di suo padre sceglie di seguire questa seconda via e si 73-year-old man and his daughter’s family.
trasferisce a Kamenz, cittadina di provincia nei pressi At only 16 she moved in with them. In order to get
di Dresda. an education in ceramics at the Lausitzer Ceramic Fac-
I suoi genitori decidono di permetterle di vivere da tory she had to work for one year as a simple fabric
sola, dato che la camera d’affitto si trova all’interno di worker in the different departments of the factory. Their
una casa privata di proprietà di un uomo di 73 anni e main production was for the exportation to Western
della famiglia di sua figlia. A soli 16 anni va a vivere con countries.
Where is home? Heike Arndt 101
102. loro. Per poter ricevere una formazione nel settore della At the weekends she often hitch-hiked back to Berlin
ceramica presso l’azienda di ceramica Lausitzer, è co- or sometimes to Poland or Czechoslovakia. While hitch-
stretta a lavorare per un anno, come semplice operaia in hiking to Berlin she met her Danish boyfriend.
diversi settori della fabbrica. La produzione principale Over the following 5 years they tried to get her a
consiste in articoli che vengono esportati nei Paesi oc- permit to move to Denmark. The East German govern-
cidentali. ment refused their request for marriage 4 times and
Il fine settimana, per tornare a Berlino o, talvolta, per suggested she found a German husband. Even a letter
viaggiare in Polonia e in Cecoslovacchia, fa spesso auto- to the queen and contact with the Danish embassy did
stop. In una di queste occasioni, in viaggio verso Berlino, not help.
incontra il suo fidanzato danese. At Christmas in 1980 she was admitted urgently to
Nel corso dei 5 anni successivi cerca di ottenere il hospital having suffered a physical breakdown resulting
permesso per trasferirsi in Danimarca. Per ben quat- from psychological stress. A week later, she was admit-
tro volte il governo della Germania Orientale rifiuta le ted to a recovery clinic for 4 weeks near Dresden. Later
richieste di matrimonio della coppia e le suggerisce di her passport was confiscated and she spent a few days
trovarsi un marito tedesco. Neanche una lettera alla re- in a juvenile detention centre for having been seen mov-
gina di Danimarca e i contatti con l’ambasciata danese ing around a ferry ship going to Denmark suspiciously
riescono a mutare la situazione. but she knew neither the reason for her detention or for
A Natale del 1980 viene ricoverata d’urgenza in ospe- how long. A gynaecologist here examined her without
dale a causa di un crollo fisico derivante da stress psi- any explanation. Her father picked her up, having been
cologico e la settimana successiva entra in una clinica, convinced by the authorities that she worked as a prosti-
nei pressi di Dresda, per trascorrere la convalescenza di tute. She had had no previous sexual experience at that
quattro settimane. Più tardi le viene ritirato il passaporto time.
e trascorre alcuni giorni in un centro di detenzione mino-
rile per essere stata vista avvicinarsi, “con fare sospetto”, 1981 She finished her education in Kamenz with
ad un traghetto diretto verso la Danimarca. Non viene high grades especially in design and production devel-
informata né del motivo, né della durata della detenzio- opment.
ne, oltre ad essere sottoposta ad un esame ginecologico
1981 She got a job as a potter in a small family
senza alcuna spiegazione. Il padre riceve il permesso di
riportarla a casa, dopo che le autorità lo convincono che business in Crinitz, near Finsterwalde and met Christel
la figlia lavorava come prostituta. Lei non aveva avuto Kiesel. They became very close friends. This friendship
esperienze sessuali fino a quel momento. made a deep impact on Heike Arndt and she started the
process of questioning life’s circumstances and society.
1981 Completa il corso di formazione a Kamenz con
ottimi risultati, soprattutto in disegno e sviluppo della 1983 She moved to Vipperow, 100 km north of Berlin
produzione. and got a job as a housekeeper for the local priest Meckel
and his wife who was also a ceramist. Here she was as
1981 Ottiene un posto di lavoro come vasaio in una much confronted by environmental issues as she was by
piccola azienda familiare a Crinitz, vicino a Finster- questions about religion and the freedom of speech.
walde, e incontra Christel Diesel, con la quale stringe
un’amicizia profonda che avrà un impatto importante 1984 She moved for a short time into the country
sull’artista in quanto la aiuterà a guardare in modo criti- home of ceramist Manfred Müllers, which was even
co le circostanze della vita e della società. closer to Berlin.
1983 Si trasferisce a Vipperow, 100 km a nord di 1984 She found an empty-looking apartment in Ber-
Berlino, e trova lavoro come governante nella casa del lin and moved in. She started to work for the ceramist
sacerdote Meckel e della moglie, anche lei ceramista. Beate Bendel. As she was not registered in the apart-
Qui affronta questioni legate ai problemi dell’ambiente ment she was afraid of discovery and went on to find
e tematiche quali la religione e la libertà di parola. an apartment in Boxhagener Strasse that she sub-let
through one of the people she had met previously while
1984 Si trasferisce per un breve periodo nella casa hitch-hiking which helped as it was impossible even for
di campagna del ceramista Manfred Müller, ancora più normal people to rent anything in Berlin at that time.
vicina a Berlino. A few months later she started to work for an indus-
1984 Trova un appartamento libero a Berlino e vi si trial ceramic factory doing a three shift system.
trasferisce. Inizia a lavorare per la ceramista Beate Ben- At the beginning of 1985 she applied to get the au-
del. Non occupando regolarmente l’appartamento e con thorisation to marry and leave the country for the last
102 Heike Arndt Where is home?