présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
Presentation on Veneto
1.
2. VENICE VENISE
Venice is the
main city of Venise est le chef-lieu
the Veneto de la région Veneto. Elle
region. It is est très célèbre pour sa
world famous beauté et des millions
for its beauty de touristes viennent la
and millions of
people come to visiter dans toutes les
see it at all périodes de l’année. Elle
times of the se trouve sur la mer; à
year. It is on l’intérieur de la ville on
the sea; cars ne peut pas circuler en
are not allowed voiture!!!
in the town!!!
3.
4. THE ORIGINS / LES ORIGINES
• During the late Roman Empire
The first inhabitants of the city • Après plus de soixante ans
settled on the various isles of de la domination des Gothes,
the lagoon, seeking shelter from
barbarian raids coming from the la ville de Venise est prise par
North. Here they developed lots les Byzantins en 555.
of sea activities, such as fishing • Les premiers habitants de
and salt trade, gradually
spreading their commerce Venise développent plusieurs
outside the lagoon. activités sur la mer, comme la
• Venice became part of the pêche et le commerce du sel
Byzantine empire in 555 AD..
• By the year 1000 the governor
et entreprennent des
of the town was named the commerces au-delà de la
“Doge”- from Latin “Dux”,-by lagune.
the Byzantine emperor. A Doge
was elected for his lifetime, but • Le chef du gouvernement
in practice often forced to vénitien est le Doge ( du latin
interrupt his office following « dux ») , qui doit garantir
unsatisfactory results. Through
the centuries, Venice became des résultats concrets
the capital of the Republic of pendant sa régence car la lois
Veneto, that was the longest
and the most lasting republic in prévoit l’éventuelle
history (about 1100 years), and substitution en cas de
became one of the most
powerful European cities. gouvernement inefficace.
5. • In the 18th century Venice was
one of the most refined cities in • Au cours des siècles, la ville de
Europe, showing great influence Venise devient la capitale de la
on the arts, such as architecture République, elle sera la plus longue et
and literature. But, after 1070 importante république de l’histoire
( 110 ans environ ).
years of independence, on 12th
• Son grand essor est surtout du au
May 1797 the city surrendered prestige et à la richesse de son
to Napoleon. commerce, au pouvoir de ses
• With the Campoformio treaty, in comandants et à une intelligente
1797 Veneto and other Italian stratégie administrative.
• Après 1070 ans d’indépendance, le
regions were yielded to Austria.
12 mai 1797, Venise est prise par
Then Venice became involved in Napoléon qui par le Traité de
the Italian Risorgimento, and in Campoformio la cède à l’Autriche. Dès
1866 its annexation to the le 22 octobre 1866, Venise fait partie
Italian Kingdom was ratified . du Règne d’Italie.
• The industrial growth which took • Après la seconde guerre mondiale,
la ville connaît un grand essor
place inland after WW2
industriel qui attire beaucoup
attracted a lot of workers and d’immigrants. Beaucoup de migrations
immigrants and ended up draining successives accompagnent ce succès
inhabitants from the city itself, industriel et aujourd’hui on peut en
which now has many fewer effet constater qu’il y a beaucoup plus
inhabitants than it used to. d’habitants dans la terre-ferme que
dans les iles.
6. THE L’ARCHITECTURE
ARCHITECTURE /
Venice is one of the most Venise est une des villes les plus
beautiful cities in the world, belles au monde, surtout pour les
especially for the works of ouvres qui ont été construites
art that have been built over pendant son histoire. Les exemples
the years. The most famous d’architecture les plus célèbres
works of art are:
sont:
• SAINT MARK’S SQUARE • PLACE SAN MARCO
• SAINT MARK’S BASILICA • BASILIQUE DE SAN MARCO
• SAINT MARK’S CHURCH • CLOCHER DE SAN MARCO
TOWER • PALAIS DUCAL
• THE DUCAL PALACE • PONT DES SOUPIRS
• THE BRIDGE OF SIGHS • PONT DE RIALTO
• RIALTO BRIDGE
7. Saint Mark’s Square
It is one of best known Italian squares in the world,
especially for the famous carnival. In the centre of the
square we can admire Saint Mark’s cathedral, the church
tower and the clock tower; there is also the Ducal Palace,
which divides the square from the Grand Canal.
Place San Marco
Place San Marco est un des lieux vénitiens les plus connus
au monde et il est célèbre surtout pendant la période du
Carnaval. Tout autour de la place il y a la Basilique de San
Marco, le grand Clocher et la Tour de l’Horloge. A côté
de la place on peut bien admirer le majestueux Palais
Ducal qui se trouve près de la mer.
8.
9. Saint Mark’s Basilique de
Basilica San Marco
Saint Mark’s cathedral
was built from 1063 to La Basilique de
1094 to offer an
honourable burial place San Marco, bâtie
for the body of Saint entre 1063 et
Mark the Evangelist,
whose corpse had been 1094, est
stolen by some l’exemple le plus
Venetian merchants
from Alexandria of remarquable d’art
Egypt in the 9th byzantin en
century. It is the most
famous example of Italie. A son
Byzantine art in Italy: intérieur elle est
the ceilings of its
domes as well as its recouverte de
walls are covered with millions de
millions of glowing
golden mosaics. It is a mosaïques dorés…
spectacular effect..! super!!!
10.
11. Saint Mark’s Clocher de San
church tower Marco
The San Marco
Le Clocher de San
church tower is
Marco mésure 98
very tall: it
mètres de haut et, de
measures 98
son sommet, il y a une
metres! It was
superbe vue de la
finished at the end
ville. Il a été terminé
of the XII century
à la fin du XIIième
as the completion
siècle et sa
of the cathedral
caractéristique est
and it is strangely
celle de ne pas être à
separated from the
côté de sa Basilique.
Cathedral.
12.
13. The Ducal
Palais Ducal
Palace
The Ducal Palace Palais Ducal, qui
goes back to the IX remonte au IXième
century and it is a siècle, est un chef
masterpiece of d’œuvre d’architecture
Gothic architecture, gothique et aussi un des
one of the most palais les plus beaux de
beautiful palaces in Venise. Il se trouve à
Venice. It is next to côté de la Basilique de
Saint Mark’s San Marco, pas loin de
cathedral. la mer.
14.
15. The Bridge of sighs
The Bridge of Sighs is one of the most important attractions in
Venice. The view from the bridge was the last view of Venice
that convicts saw before their imprisonment. The bridge
name, given by Lord Byron in the 19th century, comes from
the suggestion that prisoners would sigh at their final view of
beautiful Venice through the window before being taken down
to their cells.
Le Pont des soupirs
Le Pont des soupirs est un des ponts les plus célèbres de
Venise. Les prisonniers le traversaient pour aller chez les
bureaux des Inquisiteurs d’Etat pour être jugés. C’est Lord
Byron qui a donné ce nom au pont; en effet, la légende
raconte que les détenus, au temps de la Serenissima,
soupiraient en le traversant, parce que c’était leur dernière
vue de Venise et donc de la liberté…
16.
17. Rialto Bridge Pont de Rialto
The Rialto Bridge is one Le Pont de Rialto est un des
of the four bridges that quatre ponts qui traversent
cross over the Grand le Canal Grande. C’est le
Canal. It is the oldest pont le plus ancien et
bridge and also the sûrement le plus célèbre de
most famous. It was
designed by Antonio da Venise. Projeté par Antonio
Ponte and it is made of da Ponte, cette ouvre a été
stone; it was completed réalisée en pierre et fut
in 1591. The structure complétée en 1591. Sa
is similar to a previous structure est semblable à la
building that was made précédente, qui était en
in wood. This bois. Cette construction est
construction has become
one of the symbols of devenue un des symboles de
venetian architecture. l’architecture vénitienne.
18.
19. TRADITIONS
THE VENETIAN CARNIVAL
Its origins are very ancient. The first official document declaring the Carnival of
Venice as a public holiday is an edict of 1296. The greeting that disguised people
used to address to each other when meeting was simply “Hello lady mask!”. With
the increasingly widespread practice of disguise for the Carnival in Venice was
born and gradually developed a real trade in masks and costumes. During Carnival,
the business and affairs of the Venetians took second place, and they devoted a
lot of time to parties, jokes, entertainment and events that were set up
throughout the city, especially in Saint Mark’s square, along the Riva degli
Schiavoni and in all major areas of the city.
LE CARNAVAL DE VENISE
Ses origines sont très anciennes. Le premier document officiel déclarant le Carnaval
de Venise comme un jour férié est un édit de 1296. Dans la rue, le personnes se
saluaient en disant « Bonjour monsieur masque ! ». Avec la pratique de plus en plus
répandue de déguisement pour le carnaval de Venise est né un véritable marché des
masques et des costumes pendant le Carnaval, les affaires des Vénitiens passent
dans le fond, et ils concédaient beaucoup de temps pour fêter, faire des blagues,
regarder les spectacles et les événements qui étaient mis en place dans toute la
ville, en particulier sur la Piazza San Marco, le long de la Riva degli Schiavoni et
dans tous les domaines majeurs de Venise.
20.
21.
22.
23.
24. In modern times the Flight of the Angel, in its version of
Flight of the Dove, is the opening event that decrees the
official start of Carnival . While in the past this show was
celebrated on Thursday before Lent, in modern editions it
is played at noon on the previous Sunday. Above a cheering
crowd, with an eye to the church tower, a girl dressed in a
carnival costume, looking like a dove, descends a rope to
the Ducal Palace. Today, the celebration of the Carnival of
Venice is famous all over the world and attracts millions of
tourists every year.
Dans le Carnaval moderne on a décidé de présenter une vieille tradition,
sous une forme similaire à l'unité d'origine du carnaval, c'est-à-dire le vol
de l'Ange : c’est le lancement d’une femme du sommet du clocher. Alors que
dans le passé, ce spectacle a été célébré le jeudi « Grasso », dans les
éditions modernes, il est généralement joué à midi le premier dimanche de la
fête, comme l'un des événements d'ouverture qui décrète le lancement
officiel du Carnaval de lui-même. Aujourd'hui, la célébration du Carnaval de
Venise est célèbre partout dans le monde et visité par des millions de
touristes chaque année.
25.
26. The Redeemer Feast La fête du Rédempteur
The Redeemer Feast is the La Fête du Rédempteur est l'événement qui
event that recalls the rappelle la construction de l'église du
construction of the Church of Rédempteur. Le samedi avant le troisième
the Redeemer, built to dimanche de Juillet (pas toujours le
celebrate the liberation of the
city from a plague in the 16th troisième samedi) s'ouvre un long pont votif
cent. On the Saturday before de bateaux, mis en place sur le canal de la
the third Sunday in July (it isn’t Giudecca qui relie l'île par les radeaux à
always the third Saturday) a l'église du Saint-Esprit, en permettant la
long votive bridge of boats is réalisation des piétons de l'Eglise du
set up to connect the Giudecca Rédempteur. La bénédiction du patriarche
isle with the area called the de Venise qui inaugure les célébrations, a
Rafts and the Church of the lieu sur les marches du Sauveur au moment
Holy Spirit, thus enabling a de l'ouverture du pont, alors que la foule a
pedestrian procession to the
Church of the Redeemer on la commencé sa procession à la Giudecca.
Giudecca.. In addition to the Autre à son aspect religieux, la fête est
religious parade, the festivity is mémorable pour un grand spectacle de feux
memorable for a great show of d'artifice qui a lieu dans la nuit de samedi à
fireworks that takes place on dimanche au bassin de Saint-Marc.
Saturday night at St. Mark's
Basin.
27.
28. CURIOSITIES/ CURIOSITÉS
A Calle is the typical narrow Les rues de Venise ont pour la
street or alley in the city. majorité des noms vraiment antiques
Venetian streets have mostly
age-old and extremely curious et curieux. Les uns qui font penser aux
names. Some of them recall métiers, qui se répètent
common jobs, such as “calle fréquemment, comme par exemple
del pestrin” (= milkman’s « Calle del pestrin » (=laitier), « del
street), “calle del pistor” (=
baker’s street), “calle del pistor » (=boulanger), « del
fruttariol” (= greengrocer’s fruttariol » (=marchand des
street), etc. Others let us légumes), et d’autres qui permettent
know the old distribution of reconstruire l’antique répartition
the most specialized
economic activities around géographique des activités
the town. économiques plus spécialisées.
Venice’s most narrow street La rue la plus étroite de Venise
is called Calletta Varisco: it is s’appelle « Calletta Varisco » et se
only 53 cm wide! trouve près du « Campo San
Canciano » : elle a une largeur de
seulement 53 centimètres !
29.
30. Venice’s symbol is the “winged lion” with an open book under its right
front paw. The Latin writing borne upon the holy book says: Pax tibi
Marce evangelista meus, that means “let God be with you, Mark my
evangelist”. When Saint Mark’s lion was represented in paintings or
statues holding a sword, it meant that Venice was facing a war period.
The majority of “lions” were destroyed by Napoleon’s troops in 1797,
those that we see currently are almost all close copies of the original
ones. Still today in Saint Mark’s square 13 such lions are visible.
Le symbole de Venise est le lion ailé avec un livre ouvert sous la patte
antérieure droite. L’écriture en latin qui se trouve sur le sacré livre récite : ’Pax
tibi Marce evangelista meus’, c'est-à-dire « Paix à toi Marc mon évangéliste ».
Quand le lion de San Marco était représenté sur peinture ou écriture avec une
épée, ça voulait dire que Venise était est train d’affronter une période de
guerre. La majorité des « lions » a été détruite par les troupes de Napoléon en
1797, en effet ceux que nous voyons aujourd’hui sont presque tous des copies
très fidèles aux originales. De la place San Marco on peut encore admirer « 13
lions ».
31.
32. Circulation by sea in Venice is regulated like in
streets with appropriate signs.
The “gondola” is the typical boat of Venice. For its
characteristics of manoeuvrability and speed it was,
until the coming of motorized means, the most
suitable vehicle for people’s transport in the city.
La circulation dans la mer à Venise est réglementée, comme
sur la terre ferme, par une signalisation indiquée.
La « gondola » est un bateau typique de la lagune de Venise.
Pour ses caractéristiques de vitesse et facilité à la conduire,
le bateau vénitien est le plus adapte au transport de
touristes dans une ville comme Venise.
33.
34. Venetian squares are called “Campi”
(literally=fields); in fact in the past they were
used like gardens. Later, in every “campo”
wells were built , from which Venetians drew
rainwater.
Les places de Venise s’appellent « Campi »
(=champs), et en effet ils étaient utilisés autrefois
comme jardins. Les champs devant les églises
étaient souvent utilisés comme champs sacrés. Plus
tard, dans chaque champ, on a construit des puits
pour recueillir la pluie.
35.
36. In Venice there are 417 bridges,
of which 72 are private.
À Venise il y a 417 ponts, dont
72 sont privés.
37.
38. And lastly …
The Italian word “ciao” (= hello) has Venetian
origins. In the past, Venetian people used to
greet each other this way: “s-ciavo vostro”, that
means “your servant”. So that, from time to
time, the greeting became first “s-ciao”, then
“ciao”.
Pour terminer …
Le mot « ciao » a origines vénitiennes. Dans
l’antiquité à Venise les personnes se saluaient
d’habitude avec la phrase « s-ciavo vostro »,
c'est-à-dire « votre esclave ». Dans le temps la
phrase a changé en « s-ciao » et donc « ciao ».
39. So … ciao to everybody!!!
Donc … ciao à tous !!!
40. The history of Verona lies in the foundation of the
first settlement on the hill of San Pietro, probably
dating from the Neolithic period, visible in the
ruins and artifacts of ancient prehistoric
civilizations.
During the Roman domination Verona grew to
become one of the most important cities in
northern Italy, a status it held for centuries. In the
Middle Ages it became an independent city, but
often torn by bloody struggles between the
Guelph and Ghibelline families.
L’histoire de Vérone est liée à la fondation du
premier établissement sur la colline de San
Pietro, probablement datant de la période du
Néolithique, qu’ on peut voir dans les ruines des
anciennes civilisations préhistoriques.
Pendant la domination romaine Vérone devient
une des plus importantes villes du nord de
l’Italie, un titre qu’elle a maintenu pendant des
siècles. Au Moyen Âge elle est devenue une ville
indépendante mais souvent il y a eu des conflits
entre les familles guelfes et ghibellines.
41. The Della Scala family of Verona was the
undisputed protagonist of its history for two
centuries, until it was subjugated by the Visconti
family, and finally in 1405 by the Venetians. With
the end of the republic of Venice in 1797 foreign
domination began , first under the French, and
shortly after, the Austrians. Verona became part
of the newly formed Kingdom of Italy in 1866.
La famille Dalla Scala a été la grande
protagoniste de l’histoire de Vérone pendant
deux siècles, jusqu’à quand elle a été
subjuguée par la famille Visconti et ensuite
par les vénitiens en 1405. Après la fin de la
République de Venise en 1797, Vérone a été
dominée par les étrangers, d’abord par les
Français, et ensuite par les Autrichiens.
Vérone devient partie du Royaume d’Italie en
1866.
42. The Verona Arena (Arena di Verona) is a Roman
amphitheatre in Piazza Bra in Verona, Italy, which
is internationally famous for the large-scale opera
performances given there. It is one of the best
preserved ancient structures of this kind. The
building itself was built in AD 30 on a site which
was then beyond the city walls. The ludi (shows
and games) staged there were so famous that
spectators came from many other places, often
far away, to witness them. Les Arènes de Vérone sont un amphithéâtre
romain situé sur la place Bra à Vérone en Italie.
Elles sont connues dans le monde entier pour les
spectacles d’opéra qui y sont donnés. Elles sont
entre les structures anciennes les mieux
conservées. Les Arènes ont été construites en 30
ap. J.-C., dans un lieu qui était au-delà des murs
de la ville. Les « ludi » (des spectacles et des
jeux) et la mise en scène étaient tellement
célèbres que les spectateurs venaient de
nombreux autres endroits, souvent de très loin,
pour y assister.
43. The amphitheatre could host more than
30,000 spectators in ancient times. The round
façade of the building was originally composed
of white and pink limestone from Valpolicella,
but after a major earthquake in 1117, which
almost completely destroyed the structure's
outer ring, except for the so-called “wing", the
stone was quarried for re-use in other
buildings.
L'amphithéâtre pouvait accueillir plus de 30.
000 spectateurs. La façade ronde du bâtiment
était composée à l’origine du calcaire blanc et
rose de Valpolicella, mais après un important
tremblement de terre en 1117, qui a presque
complètement détruit la bague extérieure de
la structure, à l'exception de la soi-disant
"aile", la pierre a été extraite pour la réutiliser
dans d'autres bâtiments.
44. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers
formed this alpine region at the end of the last
Ice Age. The lake and its shoreline are divided
between the provinces of Verona (to the
southeast), Brescia (southwest), and Trentino
(north). The lake is a major tourist destination,
including a number of exclusive hotels and
resorts along its shore.
Le Lac de Garde est le plus grand lac de
l’Italie. Des glaciers ont formé cette région
alpine à la fin de la dernière Période
Glaciaire. Le lac et ses berges sont repartis
entre les provinces de Vérone (au sud-est),
Brescia (au sud-ouest), et le Trentin (nord).
Le lac est une importante destination
touristique, y compris un certain nombre
d'hôtels et de centres de villégiature
exclusifs.
45. Thanks to the famous playwright William
Shakespeare, Verona is admired all over the
world and there are 27 places called in this
way. Even though he never visited it he
heard about it from other authors that
inspired his world famous tragedy about his
star crossed lovers “Romeo and Juliet”.
Grâce au célèbre dramaturge William
Shakespeare, Vérone est admirée au
monde entier. Même s'il ne l'avait jamais
visitée, il en avait entendu parler par
d’autres auteurs qui ont inspiré cette
tragédie de renommée mondiale au
sujet de ses malheureux “Roméo et
Juliette” et de leur grand amour.
46. The Roman theatre of Verona is an ancient Roman
theatre.
The theatre was built in the late 1st century BC.
Before its construction, two walls were built alongside
the Adige River, between the Ponte di Pietra and the
Ponte Postumio, to protect it against floods.
The only remains visible today include the cavea and
the steps, several arcades of the loggias and remains
of the stage.
Le théâtre romain de Vérone est un ancien théâtre
romain.
Le théâtre a été construit à la fin du Ier siècle avant
JC. Avant sa construction, deux murs ont été bâtis le
long de la rivière Adige, entre le Ponte di Pietra et le
Ponte Postumio, pour le protéger contre les
inondations. De nos jours on peut encore voir la
cavea et les escaliers, beaucoup d’arcades des loggias
et les restes de la scène.
47. Castelvecchio is a medieval castle
situated in Verona’s historical centre.
Partially destroyed in 1945, during a
bombardament, it was later restored by
the famous architect Carlo Scarpa, in the
‘70s. Today it is a famous museum,
which houses one of the most important
picture galleries in Veneto.
Castelvecchio est un château médieval qui
se trouve dans le centre historique de
Vérone. Il a été partiellement détruit en
1945, pendant la guerre et ensuite
restauré par le célèbre architecte Carlo
Scarpa, pendant les années ‘70.
Aujourd’hui c’est un important musée
avec une de plus importantes galeries de
peinture de la Venitie.
48.
49. The church of Saint La basilique de Saint
Anthony Antoine
This is the biggest church C‘est la plus grande église de la
in the city of Padua. ville de Padoue . La
Construction began in construction, commencée en
1232 and was completed 1232 , est terminée en 1310. La
in 1301. The exterior is a façade est un mélange
mixture of Romanesque d'éléments romans et
and Byzantine elements, byzantins, au style à la fois
with some Gothic and gothique et islamique.
Islamic features.
50. The chapel was La chapelle qui a été commandée
commissioned by Enrico par Enrico Scrovegni, est complétée
Scrovegni. en 1305.
It contains a fresco cycle by On peut y admirer un cycle de
Giotto, completed about fresques de Giotto qui s’enspire de
1305. Giotto's fresco cycle la vie de la Vierge Marie pour
focuses on the life of the célébrer son rôle dans le salut des
Virgin Mary and celebrates hommes.
her role in human salvation.
51. Prato della Valle
Prato della Valle is the
largest square in Italy,
and one of the largest in
Europe. The square today
is a monumental space of
extraordinary visual
impact, with a green
island at the center,
l'Isola Memmia,
surrounded by a small Le Prato della Valle est
moat bordered by two la plus grande place
rings of statues. d'Italie et une des plus
grandes de toute
l'Europe. Le Prato est
caractérisé par une île
elliptique centrale
appelée île Memmia,
entourée d'un canal sur
les berges duquel se
trouvent plusieurs
statues.
52. The University L’université de
of Padua Padoue
The University of Padua was founded in L'université de Padoue est une des plus
1222 as a school of law and is still one of anciennes universités au monde. Elle a
Italy’s most important universities . It has été fondée en 1222. À l'origine, les
approximately 65,000 students. enseignements étaient limités au droit et
à la théologie. L'université a environ
The scientist Galileo Galilei taught 65.000 étudiants.
geometry, anatomy and astronomy there C’est dans cette université que
for about 20 years. In the university we Galileo Galilei a été professeur de
can find his tomb, which is conserved in géométrie, anatomie et astronomie
the room where he held his anatomy pendant environ 20 ans. Dans la
lessons dissecting dead bodies. salle où il faisait ses dissections, se
trouve sa tombe.
53.
54. Arquà Petrarca
Arquà is a medieval village, famous not only for
its beauty, but also for the house in which
Petrarch lived during the last part of his life, the
tomb in which he is buried, the beautiful
churches and the village festivals in the month
of October to celebrate the harvest of grapes,
olives, and jujubes.
Arquà est un village du Moyen-âge situé au
sud-ouest de Padoue. Il est le plus connu
des Monts-Euganéens parce que C'est
dans ce petit village que le poète
Pétrarque a décidé de finir ses jours. Ici il y
a aussi des fêtes traditionnelles qui
célèbrent la nature et ses fruits comme les
jujubes, le raisin et les olives.
55. The spas Les spas
The presence of thermal springs in the La présence de sources thermales dans
Euganean Hills were already known by the les monts Euganéens était déjà connue
Romans who built edifices which celebrated des Romains qui ont construit des
the waters. The journey of the thermal water bâtiments pour célébrer ces sources. Le
begins in the Pre-Alps, in the subsoil. On its voyage de l’eau commence dans les pré-
way the water becomes rich in beneficial Alpes, dans le sous-sol. Le long de son
mineral substances and warms up. The chemin, elle s’ enrichit de substances
most usual treatment is a special kind of bénéfiques et de chaleur. La thérapie la
mud (clay and thermal water) which can plus utilisée est celle de l’application d’un
cure many pathologies, especially the ones type spécial de boue (argile et eau
concerning the bones. thermale), qui peut guérir de nombreuses
maladies, surtout celles relatives aux os.
56. Culinary traditions
The origins of the local cuisine are
closely linked with the rural culture.
So we can find sausages, delicious
soups (with beans for
example), homemade tagliatelle and
tasty grilled meat. Moreover there are
thirteen varieties of wine, all
DOC, from the Euganean Hills. Also
the olive oil production is very
important.
La cuisine
Les origines de la cuisine locale sont étroitement
liées à la culture rurale. Ainsi, nous pouvons
trouver des saucisses, des soupes délicieuses (avec
des haricots par exemple), des tagliatelle maison
et des savoureuses grillades. En outre, il y a treize
types DOC de vin dans la zone. Enfin la production
d'huile d'olive est très importante.
57. Where Vicenza is located..
The city is located in the centre of the
Veneto, in a hilly area.
It is between the “Monti Berici” in the
south and the pre-Alps in the west.
La ville est située au centre de la
Vénétie, dans une région
vallonnée.
Elle se trouve entre les Monts
Berici au sud et les pré-Alpes à
l'ouest.
58. The history of Vicenza
•Vicenza is one of the oldest cities of Veneto. It was probably
founded by the Euganei, a long time before Rome had conquered
the region of Veneto. It was called “Vicetia” by the Romans,
maybe from the name of the tribe which went to colonize the
territory. It became a Roman “municipium” in 49 A.D. During the
Roman Age it was a very prosperous rich city, full of artistic
beauties and monuments.
•When the Barbarians invaded Italy, Vicenza lost its beauty. After
them the Byzantines and the Longobardi conquered the city.
•In the Middle Ages there was the feudal system until the arrival
of Carlo Magno and Vicenza was between two powerful feudal
States: the county of Treviso and the county of Verona, and it
became the cause of the fights between them.
•This bad period was over when the bishops decided to send
away the feudal families which dominated the city. So the
Municipality of Vicenza was born.
59. • In the sixteenth century it was included in the
Republic of Venice.
• In 1813, after Napoleon, Vicenza was conquered
by the Austrians, but the inhabitants rebelled
against them.
• During the first World War its province was
theatre of epic battles on Mount Grappa, Mount
Pasubio and the Plateau of Asiago.
• During the second World War the bombardments
destroyed a big part of the city and also some
important monuments such as the Palladian
Basilica, which was restored immediately after.
60. L’histoire de Vicenza
• Vicenza est l’une des plus anciennes villes de la Vénétie. Elle a été fondée par les
Euganéens avant la conquête romaine de la région. Appelée « Vicetia» par les Romains, elle
doit son nom à la tribu qui, la première, en a occupé le territoire. Devenue «municipium»
romain en 49 a.C., elle a été une riche ville avec beaucoup de monuments et d’œuvres
d’art.
• Après l’invasion de Barbares et la domination ensuite des Byzantines et de Longobards
Vicenza perd son importance artistique.
• Au Moyen Âge le système féodal résiste jusqu'a la venue de Charles Magne et Vicenza, qui
est située entre deux importants territoires tels quels la marque de Trévise et celle de
Vérone, devient inévitablement la cause d’une guerre de conquête entre ces deux villes.
• Cette longue et difficile période se termine quand les Évêques décident d’éloigner les plus
riches familles de la ville. C’est ainsi que naît la commune de Vicenza.
• Au XVI siècle Vicenza appartient à la République de Venise.
• En 1813 elle est occupée par les Autrichiens.
• Pendant la première guerre mondiale, la ville de Vicenza est la siège de la première armée.
C’est dans ce territoire qu’ont lieu les plus importantes batailles de cette guerre, comme
celles sur le mont Grappa, sur le mont Pasubio et sur le plateau d’Asiago.
• Lors de la seconde guerre mondiale les bombardements détruisent la ville avec ses illustres
monuments comme la Basilique de Palladio, reconstruite peu après.
61. The Olympic theatre of Vicenza is the first stone
built indoor theatre in the world.
It was built by the famous architect Palladio
between 1580 and 1585.
Spectators take seats on a semi-elliptical
amphitheatre surrounded by a procession of
statues. The stage has a permanent background,
which represents the ideal view of Thebes, the
Greek city of “Oedipus King”, a tragedy by
Sophocles. Behind the three doors there are
wooden panels that create an illusionistic effect of
perspective. Le théâtre olympique de Vicenza est le
premier théâtre en pierres couvert au
monde. Il a été construit par l’architecte
Palladio entre 1580 et 1585. Les spectateurs
sont assis sur un escalier elliptique, entouré
de statues. La scène est fixe et représente
la vue idéale de Thèbes, au centre de la
célèbre tragédie grecque de Sophocles,
l’Oedipe Roi. Derrière les trois portes en
pierres il y a des panneaux en bois qui
créent un effet de perspective d’illusion.
62. It is a villa built by Andrea Palladio in
1550-1551 and it is part of the
UNESCO world heritage.
It is a building with a central plan: in
the centre there’s a hall surmounted
by a dome and surrounded by
rectangular rooms. There isn’t a
main façade, but all four sides have
monumental stairs of access and
“pronai” crowned with statues.
C’est une ville construite par Palladio
en 1550-1551 considérée patrimoine de
l’Humanité de l’UNESCO. La
construction a une plante centrale, avec
au cœur un salon couvert d’une
coupole et entouré d’autres salons à le
forme rectangulaire. Il n’y a pas de
façade principale, mais toutes sont
caractérisées par des escaliers
monumentaux et par des pronaos
entourés de statues.
63. It’s another building designed by Palladio in 1551
as an aristocratic residence for the Chiericati
family in the centre of Vicenza and it is part of
the UNESCO world heritage.
Nowadays it is home to a civic art gallery, in
which there are mostly modern and
contemporary works of art.
Il s’agit d’un autre bâtiment de Palladio qui l’à
réalisé en 1551, pour le résidence du noble
Chiericati.
Appartenant au patrimoine mondiale de
l’UNESCO, ce palais est aujourd’hui le siège
d’une pinacothèque où il y a surtout des
œuvres d’art moderne et contemporain.
65. Baccalà
The “baccalà” is one of the typical courses of Vicenza style cooking.
It’s stockfish, that is desiccated cod.
The recipe is passed on from generation to generation and is jealously kept
in every family.
The “Baccalà” is usually served with lots of yellow “polenta”, sort of thick
porridge made with maize flour.
The “Confraternità del Baccalà” is an association of restaurant owners and
gourmets that was born in Vicenza in 1987.
It promotes the knowledge of this traditional recipe in the region.
Morue séchée à la mode de Vicenza
Le “baccalà” est un des plats typiques de la cuisine de Vicenza.
C’est de la merluche, c’est-à-dire de la morue séchée.
La recette est transmise de génération en génération et jalousement
gardée dans chaque famille.
Le “baccalà” est d’habitude servi avec beaucoup de “polenta”jaune, une
sorte de porridge fait avec de la farine de maïs.
La “Confrérie du Baccalà” est une association de chefs et de gourmets
née à Vicenza en 1987 pour promouvoir la recette de ce plat dans la
région.
66. Asiago
“Asiago” is the traditional cheese of Vicenza
and Asiago is also the name of the place
where this kind of cheese is made, in a plateau near the town.
Asiago has got the D.O.C and D.O.P. brand name.
Its flavour is a little bit hot.
It can be eaten fresh if you use it with salads or sandwiches or eggs,..
It can be eaten more mature if you eat
it with pasta or at the end of meals with fruit.
Fromage “Asiago”
C’est un fromage traditionnel de Vicenza, et Asiago est aussi le nom de la
zone où on le fait, un haut plateau près de la ville omonyme.
L’”Asiago” a obtenu les marques D.O.C. et D.O.P
Il est légèrement piquant; on peut le manger frais avec des salades, du pain ,
des œufs ou bien comme fromage fait avec des pâtes ou encore, à la fin du
repas.
67. Grappa vicentina
“Grappa vicentina” is one of the most famous liqueurs in north Italy . It is part of the city’s food
heritage and at making it its producers have no equals. The term “grappa” is used to define a kind
of brandy which is produced only in Italy. The name derives from “graspo”, the word used in the
local dialect to indicate the bunch of grapes. The “grappa” is what is left after the squeezing
process.
Long ago this alcoholic drink was a cordial drink and also a medicine for some illnesses.
The History of “Grappa vicentina” began in 1779 in Bassano ,which is a town near Vicenza, when the
family Nardini bought the “Osteria del Ponte” that today is the oldest operating distillery in Italy.
68. Treviso
Treviso is situated
In the north-eastern
part of the Po valley,in
a place rich in rivers.
Treviso se trouve au nord-est
de la Plaine Padana dans un
lieu où il y a beaucoup de
fleuves.
69. Treviso has been Treviso a été
known since the connue dès le
Middle Ages with Moyen Age sous
the name of le nom de “Marca
“Marca gioiosa et gioiosa et
amorosa” amorosa”.
(cheerful and Cette ville est
lovely place). passée sous
This town was plusieurs
submitted by dominations: les
many families, familles des
such as the Scaligeri, des
Scaligeri, the Carraresi , des
Carraresi, the Visconti et en
Visconti and for particulier sous le
a long time it was pouvoir de Venise
under Venice’s à laquelle elle a
power too. été longtemps liée
.
70. The most famous
buildings in Treviso are S.
Francesco’s church and
“Palazzo dei Trecento”…
Les monuments les
plus célèbres sont
l’église de S.Francesco
et “Palazzo dei
Trecento”…
71. …and the main
square is “Piazza
dei Signori” whose
oldest buildings
date back to the
13th century.
…et la place
principale est
“Piazza dei Signori”
dont les monuments
les plus anciens
remontent au
XIIIième siècle.
72. …but the city is known especially for
the typical red chicory of Treviso
…mais la ville est connue surtout
pour la typique chicorée rouge de
Treviso
73.
74. In the neighbourhood of the city there are
beautiful landscapes.
Il y a de merveilleux paysages tout autour
de la ville.
75.
76.
77. LE ROSE DOLOMITE
C’est grâce à la couleur rose
du corail à la base de leur
composition chimique que ces
montagnes sont uniques au
monde. Dans le temps elles ont
été enrichies par le magnésium
qui les a modifiées, formant
une composition chimique
appelée « Dolomia ».
DOLOMITE PINK
The rocks contain coral:
this is why they have their
typical colour “Dolomite
pink”. Moreover, they have
been enriched with
magnesium, giving origin to
a chemical compound called
“Dolomia”.
81. Cortina has always been
the favourite winter Cortina a toujours été la
resort for V.I.P. Here it station préférée par les V.I.P.
is easy to see famous il est facile d’y rencontrer
singers, actors, football des chanteurs célèbres, des
acteurs, des joueurs de
players, tycoons, along
football, des magnats, avec
with people from des gens issus de familles
aristocratic families. aristocratiques. La Place
Piazza Venezia and Venezia et la Place Roma
piazza Roma host the rassamblent les magazins les
most expensive shops in plus chers à Cortina.
Cortina.
82. Cortina is a Cortina sera peut
candidate for the être le siège des
next world skiing championnats de
championships in ski du monde en
2015. 2015.
83. THE PO DELTA
The river Po, called the "gentle
giant", is the longest river in Italy.
With its 650 km (about 400 miles),
it runs through the Po Plain and
flows into the Adriatic Sea, forming
a delta and one of the largest
wetlands in Europe and in the
Mediterranean Sea.
It stretches out to the sea like a
triangle.
Le Pô, appelé le "gentil géant", est
le plus long fleuve d'Italie. Avec ses
650 km (environ 400 miles), il
traverse la plaine « padana » et se
jette dans la mer Adriatique, en
formant un delta et l'une des plus
grandes zones humides en Europe
et en Méditerranée.
Il s'étend jusqu'à la mer comme un
triangle.
84. The Po Delta is the most recent
stretch of territory in Italy. As a
matter of fact, the characteristic
protrusion of the northern part of
Italy began to take shape less than
400 years ago and is continuously
evolving.
Le delta du Pô est la partie la plus
récente du territoire en Italie. En
effet ce territoire caractéristique
de la partie nord de l'Italie
commence à prendre forme il y a
400 ans et est en constante
évolution.
85. During the centuries the work of man has controlled the course of the river and drained the
land around it. In the Delta area, nature, history, tradition, culture, and art intertwine to offer
the visitor an original and surprising landscape.
.
Au cours des siècles, le travail de l'homme a contrôlé le cours de la rivière et bonifié la terre
tout autour. Dans la région du delta, se mêlent nature, histoire, tradition, culture et art. Cet
ensemble d’éléments offrent au visiteur un paysage original et surprenant
86. The area consists of different environments, each one with its own features:
the countryside with paleoriverbeds, fossil dunes, embankments, fishing
lagoons, lagoons or muddy inlets, and sandbars.
La zone se compose d'environnements différents, chacun ayant ses propres
caractéristiques: la campagne avec de vieux lits de fleuve, des dunes fossiles,
des remblais, des lagunes de pêche, des lagunes ou des criques boueuses et
des bancs de sable.